Lesen› Buch 1› Einleitung› Vers 27
M1:27 — با لبِ دمسازِ خود گر جفتمی / همچو نی من گفتنیها گفتمی
M1:27
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر با لبِ دمساز و همآوای خود جفت میشدم، من نیز همچون نی، تمامی گفتنیها را بازگو میکردم. معنا: این بیت بیانگر آرزوی مولاناست که اگر به کمالِ وصال با خداوند (دمسازِ حقیقی) میرسید، میتوانست تمام حقایق ناگفته را چون نِی، بیواسطه و تماموکمال بیان کند.
شرح
این بیت از مثنوی، یک کلید تفسیری عمیق برای فهم نی و زبان مولاناست. خودِ مولانا در اینجا به صراحت میگوید که «نی» در بیت اول مثنوی (بشنو این نی چون شکایت میکند) اشاره به خود او دارد. این «نی»، منِ مولانا هستم که اگر به کمال «جفتشدن» با «لبِ دمسازِ خود» نائل آیم، آنگاه میتوانم «گفتنیها» را تمام و کمال بیان کنم.
«دمساز» در اینجا تعبیر بلیغی است که هم به معنای «همراه و دوست» است و هم به معنای «آنکه دم میسازد و میدمد». این دمساز بیشک، خداوند است که همچون نایی، دم هستی و الهام را در وجود مولانا میدمد. مولانا خود را نی میبیند که آوای او از دَمِ دمساز برمیخیزد. او در اینجا آرزوی وصالی ناب و بیواسطه را بیان میکند؛ وصالی که در آن، مرز میان دمنده و دمیده، تا آنجا که ممکن است، برداشته شود.
نکتهٔ مهم این است که مولانا، با وجود تمامی این ۶۰ هزار بیت مثنوی و انبوه غزلیات شمس، هنوز هم میگوید «گفتنیها»یی هست که در صورت وصال کاملتر، بیان میشد. این نشاندهندهٔ بیکرانگی معرفت الهی و محدودیتهای ذاتی زبان و ظرفیت بشری است، حتی برای عارفی در مرتبهٔ مولانا. او به ما میآموزد که همواره حقایقی فراتر از آنچه گفته میشود، وجود دارد.
تمثیل نی در اینجا دوباره قدرت خود را نشان میدهد. نی ظرفی است تهی که تنها با دَمِ نایزن است که آوازی موزون از آن برمیخیزد. مولانا نیز خود را چنین ظرفی میداند؛ ظرفی که اگر با دَمِ الهی به کمال جفت شود، آوایی کاملتر و گویاتر از حقیقت خواهد داشت. این نه به معنای انفعال مطلق، بلکه به معنای قابلیت و آمادگی کامل برای دریافت و انتقال است. همانگونه که پیشتر هم عرض کردم، «دمی که مرد نایی اندر نای کرد / درخور نای است نه درخور مرد.» یعنی نی کاملاً هم منفعل نیست و نقش در شکلدادن به دم دارد. این بیت بیان آرزوی هماهنگی کامل این ظرف و دمنده است.
این بیت درواقع ادامه و تکمیلکنندهٔ معنای «بشنو این نی چون شکایت میکند» است؛ بیتی که در آن، ظاهرِ شکایت نی، با باطنِ حکایتگری او توضیح داده میشود. مولانا خود را راوی میداند، نه شاکی. و این بیت میگوید که او چه مقدار بیشتر میتوانست روایت کند، اگر این جفتشدن کاملتر بود. این نه گله، که وصفِ مرتبهٔ معنوی و اشتیاق به کمالِ بیان است.
نکات کلیدی
- مولانا خود را با نی در بیت آغازین مثنوی همذات میداند و این بیت تأییدی بر آن است.
- «لبِ دمساز» اشاره به خداوند است که منبع الهام و دمِ هستیبخش است.
- وصال کامل با دمساز (خداوند) رمزِ بیان تمامِ «گفتنیها»ست.
- نی نماد ظرفی تهی است که با جفتشدن با دم الهی، حقایق را بازگو میکند.
- این بیت نشان از بیکرانگی معرفت الهی و آرزوی مولانا برای بیان تمام آن، علیرغم کثرت آثارش دارد.
Sources: d1-s05 · 00:00:37 d1-s05 · 00:02:31 d1-s12 · 00:00:05 s03 s04
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If I were paired with the lip of my Harmonizer, Like the reed, I would speak all that needed speaking. Meaning: This verse expresses Mawlana's profound aspiration: if he could achieve perfect union with the Divine (the true Harmonizer and Breath-Giver), he would, like the reed, articulate all untold truths without impediment or reservation.
Explanation
This verse from the Masnavi offers a profound interpretive key to understanding the reed (ney) and Mawlana's own poetic voice. Here, Mawlana explicitly states that the 'reed' in the opening verse of the Masnavi ("Listen to this reed as it complains") refers to himself. 'This reed,' he affirms, 'is me, Mawlana, and if I could achieve perfect 'pairing' with the 'lip of my Harmonizer,' then I would be able to articulate 'all that needed speaking' in its entirety.
The term 'Harmonizer' (dam-sāz) is an eloquent expression here, signifying both a 'companion and friend' and 'one who creates and blows breath.' This Harmonizer is, unequivocally, God, who, like a reed-player, breathes the breath of existence and inspiration into Mawlana. Mawlana perceives himself as the reed whose sound arises from the Harmonizer's breath. Here, he expresses a longing for a pure, unmediated union—a union in which the boundary between the Blower and the instrument being blown through is, as much as possible, dissolved.
It is striking that Mawlana, despite the vast output of 60,000 verses in the Masnavi and the abundant ghazals of Divan-e Shams, still suggests there are 'things to be spoken' that would only be articulated with a more complete union. This points to the boundless nature of divine knowledge and the inherent limitations of human language and capacity, even for a mystic of Mawlana's stature. He teaches us that there are always truths transcending what has been uttered.
The metaphor of the reed once again demonstrates its power. The reed is an empty vessel from which melodious sound emerges only with the breath of the player. Mawlana sees himself as such a vessel—one that, if perfectly coupled with the divine breath, would produce a more complete and eloquent sound of truth. This is not about absolute passivity, but rather about complete receptivity and readiness for transmission. As I have always emphasized, 'The breath the reed-player blew into the reed / Is suited to the reed, not to the man.' This means the reed is not entirely passive; it plays a role in shaping the breath. This verse expresses the aspiration for perfect harmony between this vessel and the Blower.
Ultimately, this verse extends and completes the meaning of "Listen to this reed as it complains"—a verse where the apparent complaint of the reed is explained by its deeper nature as a narrator. Mawlana considers himself a narrator, not a complainer. And this verse tells us how much more he could narrate if this pairing were more complete. This is not a grievance, but a description of spiritual attainment and an ardent longing for the perfection of expression.
Key takeaways
- Mawlana identifies himself with the reed in the Masnavi's opening verse, and this couplet reinforces that self-identification.
- The 'lip of the Harmonizer' refers to God as the source of inspiration and life-giving breath.
- Perfect union with the Harmonizer (God) is the key to articulating 'all that needed speaking'.
- The reed symbolizes an empty vessel that, when paired with the divine breath, conveys truths.
- This verse reflects the boundless nature of divine knowledge and Mawlana's aspiration to express it fully, despite his vast literary output.
Sources: d1-s05 · 00:00:37 d1-s05 · 00:02:31 d1-s12 · 00:00:05 s03 s04
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
This couplet expresses Rumi's deep longing: if he could achieve perfect union with God (the true Harmonizer), he would, like the reed-flute, be able to articulate all unspoken truths completely.
This verse is a crucial key to understanding the Masnavi. Here, Rumi explicitly identifies himself with the reed (ney) from the famous opening line. He is the instrument, and he longs for a more perfect, unmediated union with the player—the “Harmonizer” (dam-sāz).
The term dam-sāz is brilliantly chosen. It means both a close companion or confidant and, more literally, “the one who fashions the breath.” This Harmonizer is God, who breathes inspiration and existence into Rumi. The sound of the reed-flute does not belong to the reed itself, but to the one who blows through it. Rumi sees his own voice in the same way: it is a vessel for a divine breath, and he yearns for the boundary between the Blower and the instrument to dissolve entirely.
It is remarkable that after composing tens of thousands of verses, Rumi still feels there are essential truths left unspoken (“all that needs to be told”). This points to the infinite nature of divine knowledge and the inherent limits of human language, even for a mystic of his caliber. The verse is not a complaint but an expression of spiritual aspiration—a description of how much more could be revealed if the union between the human vessel and the Divine Source were absolute.
- دمساز
- Literally 'breath-fashioner' or 'co-breather'. An eloquent term for a close companion, confidant, or harmonizer. In this mystical context, it refers to God as the Divine Beloved who breathes inspiration and life into the mystic, like a player breathing into a reed-flute.
- جفتمی
- A conditional form of the verb 'to be paired' or 'to be coupled' (jof-t shodan). It signifies a state of being joined together in a pair, implying intimate union.
- گفتنیها
- Literally 'the sayables' or 'things to be said'. It refers to all the truths, secrets, and realities that are waiting to be articulated but have not yet been (or cannot be) fully expressed.
يعبر هذا البيت عن أمنية مولانا العميقة: لو أنه بلغ الكمال في الاتحاد بالله (الموافق الحقيقي)، لتمكن، كالناي، من التعبير عن جميع الحقائق غير المعلنة دون عائق أو تحفظ.
يقدم هذا البيت من المثنوي مفتاحًا تفسيريًا عميقًا لفهم الناي (الني) وصوت مولانا الشعري. هنا، يذكر مولانا صراحةً أن 'الناي' في البيت الافتتاحي للمثنوي ("استمع إلى هذا الناي كيف يشكو") يشير إليه هو نفسه. يؤكد مولانا: 'هذا الناي هو أنا، مولانا، ولو استطعتُ تحقيق 'الاقتران' الكامل بـ 'شفتيْ مُوافقِي'، لتمكنتُ حينها من التعبير عن 'كل ما يجب أن يُقال' بكامله.'
إن مصطلح 'دمساز' (الموافق/المنسجم) هو تعبير بليغ هنا، ويعني كلاً من 'الرفيق والصديق' و 'من يُنشئ وينفخ النفس'. هذا 'الدمساز' هو، بلا شك، الله، الذي، كعازف الناي، ينفخ نفس الوجود والإلهام في مولانا. يرى مولانا نفسه كالناي الذي يصدر صوته من نفس 'الدمساز'. هنا، يعبر عن شوقه لاتحاد نقي وغير وسيط—اتحاد تُزال فيه، قدر الإمكان، الحدود بين النافخ والآلة المنفوخ فيها.
من اللافت للنظر أن مولانا، على الرغم من إنتاجه الهائل الذي بلغ 60 ألف بيت في المثنوي والغزليات الوفيرة في ديوان شمس، لا يزال يشير إلى وجود 'أمور يجب أن تُقال' لم يكن ليتم التعبير عنها إلا باتحاد أكثر اكتمالاً. يشير هذا إلى الطبيعة اللامتناهية للمعرفة الإلهية والقيود المتأصلة في اللغة البشرية والقدرة الإنسانية، حتى بالنسبة لمتصوف بمكانة مولانا. إنه يعلمنا أن هناك دائمًا حقائق تتجاوز ما تم التعبير عنه.
إن استعارة الناي تظهر قوتها مرة أخرى. فالناي وعاء فارغ لا يصدر منه صوت موسيقي إلا بنفخة العازف. يرى مولانا نفسه وعاءً كهذا—وعاءً، إذا اقترن تمامًا بالنفس الإلهي، سينتج صوتًا أكثر اكتمالًا وبلاغة للحقيقة. هذا لا يتعلق بالسلبية المطلقة، بل بالاستقبالية التامة والاستعداد للنقل. وكما أكدت دائمًا، 'النفس الذي نفخه عازف الناي في الناي / يناسب الناي، لا الرجل.' وهذا يعني أن الناي ليس سلبيًا تمامًا؛ بل يلعب دورًا في تشكيل النفس. يعبر هذا البيت عن التطلع إلى الانسجام التام بين هذا الوعاء والنافخ.
في نهاية المطاف، يوسع هذا البيت ويكمل معنى "استمع إلى هذا الناي كيف يشكو"—البيت الذي يُفسر فيه الشكوى الظاهرية للناي بطبيعته الأعمق كراوٍ. يعتبر مولانا نفسه راويًا، لا شاكيًا. ويخبرنا هذا البيت كم كان بإمكانه أن يروي أكثر لو كان هذا الاقتران أكثر اكتمالًا. هذه ليست شكوى، بل وصف لمرتبة روحية وشوق حار لكمال التعبير.
- دمساز
- الموافق أو المنسجم؛ وهو هنا إشارة إلى الله، مصدر الإلهام والنفس الوجودي.
- نی
- الناي، وهو آلة موسيقية هوائية، يمثل في شعر مولانا رمزه الذاتي كناقل للحقيقة الإلهية.
مولانا در این بیت آرزو میکند که اگر به وصال کامل با خداوند میرسید، میتوانست تمام حقایق ناگفته را، مانند نی که با دمِ نوازنده به سخن میآید، بیهیچ واسطهای بیان کند.
این بیت یکی از مهمترین کلیدهای فهم «نی» در مثنوی و زبان مولاناست. مولانا در اینجا به صراحت بیان میکند که «نی» در بیت آغازین مثنوی («بشنو این نی چون شکایت میکند») به خود او اشاره دارد. او میگوید که اگر به کمال «جفتشدن» با «لبِ دمسازِ خود» میرسید، آنگاه میتوانست «گفتنیها» را به طور کامل و بینقص بیان کند.
«دمساز» در این بیت، تعبیری بسیار بلیغ است که هم به معنای «همراه و دوست» است و هم به معنای «آنکه دم میسازد و میدمد». این دمساز، بیشک، خداوند است که همچون نایزن، دمِ هستی و الهام را در وجود مولانا میدمد. مولانا خود را نی میبیند که آوای او از دمِ دمساز برمیخیزد. او در اینجا آرزوی وصالی خالص و بیواسطه را بیان میکند؛ وصالی که در آن، مرز میان دمنده و دمیده، تا آنجا که ممکن است، از میان برداشته شود.
نکتهٔ قابل تأمل این است که مولانا، با وجود سرودن شصت هزار بیت مثنوی و انبوه غزلیات شمس، هنوز هم میگوید «گفتنیها»یی هست که در صورت وصال کاملتر، بیان میشد. این نشاندهندهٔ بیکرانگی معرفت الهی و محدودیتهای ذاتی زبان و ظرفیت بشری است، حتی برای عارفی در مرتبهٔ مولانا. او به ما میآموزد که همواره حقایقی فراتر از آنچه گفته میشود، وجود دارد.
تمثیل نی در اینجا دوباره قدرت خود را نشان میدهد. نی ظرفی است تهی که تنها با دمِ نایزن است که آوازی موزون از آن برمیخیزد. مولانا نیز خود را چنین ظرفی میداند؛ ظرفی که اگر با دمِ الهی به کمال جفت شود، آوایی کاملتر و گویاتر از حقیقت خواهد داشت. این نه به معنای انفعال مطلق، بلکه به معنای قابلیت و آمادگی کامل برای دریافت و انتقال است. این بیت بیان آرزوی هماهنگی کامل این ظرف و دمنده است.
این بیت درواقع ادامه و تکمیلکنندهٔ معنای «بشنو این نی چون شکایت میکند» است؛ بیتی که در آن، ظاهرِ شکایت نی، با باطنِ حکایتگری او توضیح داده میشود. مولانا خود را راوی میداند، نه شاکی. و این بیت میگوید که او چه مقدار بیشتر میتوانست روایت کند، اگر این جفتشدن کاملتر بود. این نه گله، که وصفِ مرتبهٔ معنوی و اشتیاق به کمالِ بیان است.
- دمساز
- همراه و همدم؛ کسی که دم میسازد و میدمد (اشاره به خداوند)
- جفتمی
- جفت میشدم، همراه میشدم، یکی میشدم
- گفتنیها
- تمام حقایقی که باید گفته شود
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.