Lesen› Buch 1› Die Geschichte vom Krämer und dem Papagei, und wie der Papagei Öl im Laden verschüttete› Vers 273
M1:273 — هر دو نی خوردند از یک آبْخَور / این یکی خالی و آن پر از شکر
M1:273
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر دو نی از یک آبشخور نوشیدند؛ این یکی تهی ماند و آن دیگری پُر از شکر گشت.
معنا: این بیت به روشنی تفاوت سیرتها و باطنها را علیرغم تشابه ظاهری نشان میدهد. دو نی که از یک منبع تغذیه میکنند، نتیجهای کاملاً متفاوت میدهند: یکی بیحاصل و دیگری پر از شیرینی و برکت.
شرح
من بر این باورم که این بیت، جانِ کلام مولانا را در باب تفاوت باطنها و صورتها فریاد میزند. مولانا پیشتر نیز با مثال زنبور عسل و آهو نشان داده بود که چگونه از یک منبع واحد، نیش و عسل یا سرگین و مُشک ناب پدید میآید. اینجا نیز، دو «نی» را تصویر میکند که از «یک آبخور» مینوشند، اما یکی «خالی» میماند و دیگری «پُر از شکر» میشود. این عینِ حکمت است، حکمتِ تفاوت باطنها.
این اشتباهی است که بسیاری مرتکب میشوند؛ قیاسکردن کار پاکان از خود. عوام میپندارند که «ما بشر، ایشان بشر»، و چون ظاهرِ خورد و خواب و زیست یکسان است، پس باطنها نیز یکسان است. اما این «عَما» و کوری است. پیامبران و اولیا هم غذا میخورند، در بازار راه میروند، اما باطنشان کارخانهای دیگر است؛ کارخانهای که هر ورودی را به محصولی متفاوت تبدیل میکند.
همانطور که قرآن میگوید: «و ننزل من القرآن ما هو شفاء و رحمة للمؤمنین و لا یزید الظالمین الا خسارا»؛ یک قرآن، یک کلام، اما برای مؤمن شفا و رحمت است و برای ظالم جز خسران نمیافزاید. این همانند چلوکبابی است که برای آدم سالم قوت است، اما برای بیمار میتواند کشنده باشد. آب برای دو نی یکیست، اما ظرفیت وجودی و «کارخانه» درونی هر یک، محصولی متفاوت میدهد. یکی تلخی و تهیبودن، دیگری شیرینی و برکت.
اینجاست که اهمیت «تغییر طبع» روشن میشود. چنانکه مولانا در جایی دیگر میگوید، زاغ سرگینخوار اگر عمر دراز هم بخواهد، برای این است که سرگینخواریاش را ادامه دهد. چه فایدهای دارد هزار سال عمر کنی، اما طبیعتت بر نجاستخواری باشد؟ بهتر است عمر کوتاه کنی اما طبعت را پاک کنی. دعای امام سجاد (ع) در صحیفه سجادیه نیز همین مضمون را دارد: «خدایا تا وقتی عمرم در طاعت تو صرف میشود، به من عمر ده؛ اما اگر مرتع شیطان شد، جانم را بستان.»
پس، این بیت نه فقط یک تمثیل ساده، بلکه دعوتی عمیق به خودشناسی و تغییر باطن است. آنچه میخوری، میبینی، میشنوی، بسته به «کارخانه» وجود تو، به بخل و حسد تبدیل میشود یا به عشق احد. ظاهرها ممکن است فریبنده باشند؛ آنکه صاحب «ذوق» سالم است، آب خوش را از شور میشناسد. این «نی» تو، در این جهان، چه مینوشد و چه محصولی میدهد؟ آیا به شکر بدل میشود یا خالی و بیحاصل میماند؟ این تفاوتِ بیمنتهاست که مولانا بر آن تأکید دارد.
نکات کلیدی
- تفاوت باطنها علیرغم تشابه ظاهری: دو موجود از یک منبع تغذیه میکنند، اما نتایج کاملاً متفاوتی میدهند.
- قیاس کار پاکان از خود اشتباه است: ظاهر یکسان انسانها نباید ما را به همسانی باطنها بفریبد؛ پیامبران و اولیا «کارخانهای» متفاوت دارند.
- نقش «کارخانه» درونی: آنچه میخوری یا میشنوی، بسته به ظرفیت و طبیعت وجودی تو، به نیکی یا پلیدی تبدیل میشود.
- قرآن برای مؤمن شفا و برای ظالم خسران است؛ مثال قرآنی مولانا برای تبیین نتیجهبخش بودنِ متفاوتِ یک منبع واحد.
- اهمیت تغییر طبع: عمر طولانی با طبیعت ناپاک بیفایده است؛ باید باطن را پاک کرد تا از ورودیها محصولی شیرین به دست آید.
- خودشناسی و ذوق سلیم: آدمی باید خود را بشناسد و ذائقه سالمی داشته باشد تا بتواند حقیقت را در پس ظواهر تشخیص دهد.
Sources: d1-s22 · 50:46 d1-s22 · 53:30 d1-s22 · 56:00 d1-s22 · 57:40 d1-s22 · 01:00:20 s04 [40:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Both reeds drank from the same water-source; This one remained empty, and that one became full of sugar.
Meaning: This verse clearly demonstrates the profound difference in inner natures despite outward similarities. Two reeds, fed by an identical source, yield entirely different results: one remains barren, while the other becomes sweet and full of blessings.
Explanation
I firmly believe this verse encapsulates Rumi's central message regarding the distinction between inner realities and outward forms. Rumi has previously used the examples of bees (yielding sting or honey from the same flower) and gazelles (producing dung or pure musk from the same grass and water) to demonstrate how a singular source can produce radically divergent outcomes. Here, he employs the image of two 'reeds' drinking from 'one water-source,' yet one remains 'empty' while the other becomes 'full of sugar.' This, precisely, is the wisdom of discerning inner differences.
This is the mistake many fall into: measuring the deeds of the pure by one's own limited self. Common folk assume that 'we are human, they are human,' and since the outward appearance of eating, sleeping, and living is the same, then the inner realities must also be identical. But this is 'ʿamā,' blindness. Prophets and saints also eat, walk in the marketplaces, but their inner being is a different 'factory'; a factory that transmutes every input into a distinct output.
Just as the Quran states: 'And We send down of the Quran that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.' It is one Quran, one word, but for the believer, it is healing and mercy, while for the wrongdoer, it only adds to their ruin. This is akin to a kabob that gives strength to a healthy person but can be deadly for the ill. The water is the same for the two reeds, but the existential capacity and the inner 'factory' of each yield a completely different product. One produces bitterness and emptiness, the other sweetness and blessing.
This is where the importance of 'changing one's nature' becomes clear. As Rumi says elsewhere, if the dung-eating crow desires a long life, it is merely to continue its dung-eating. What is the use of living a thousand years if your nature remains set on consuming impurities? It is better to shorten your life but purify your nature. Imam Sajjad's prayer in the Sahifeh Sajjadieh echoes this sentiment: 'My God, grant me life as long as my life is spent in Your obedience; but if my life becomes a pasture for Satan, then take my soul before Your wrath overtakes me.'
Thus, this verse is not merely a simple analogy, but a profound invitation to self-knowledge and the transformation of one's inner being. What you consume—what you see, hear, and experience—will, depending on the 'factory' of your existence, either turn into avarice and envy or into the love of the One. Appearances can be deceiving; only one with a healthy 'taste' can distinguish sweet water from salty. What does your 'reed' drink in this world, and what product does it yield? Does it turn to sugar, or does it remain empty and barren? This is the infinite difference Rumi emphasizes.
Key takeaways
- The difference in inner natures despite outward similarity: Two beings drawing from the same source yield entirely different results.
- Misjudgment by superficial comparison: The outward sameness of humans should not deceive us into equating their inner realities; prophets and saints possess a different 'factory.'
- The role of the inner 'factory': What you consume or hear is transmuted into virtue or vice depending on your existential capacity and inherent nature.
- The Quran as healing for believers and loss for wrongdoers: Rumi's Quranic example illustrates the disparate outcomes of a singular source.
- The importance of transforming one's nature: A long life with an impure nature is futile; one must purify the inner self to produce sweet results from inputs.
- Self-knowledge and sound discernment: One must know oneself and possess a healthy 'taste' to discern truth behind appearances.
Sources: d1-s22 · 50:46 d1-s22 · 53:30 d1-s22 · 56:00 d1-s22 · 57:40 d1-s22 · 01:00:20 s04 [40:00]
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.