Lesen› Buch 1› Die Verliebtheit des Königs in die kranke Sklavin und seine Bemühungen um ihre Genesung› Vers 42
M1:42 — کوزه بودش آب مینامد بدست / آب را چون یافت خود کوزه شکست
M1:42
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: کوزهای در اختیار داشت اما آب به دستش نمیآمد؛ وقتی آب را یافت، خود کوزه شکست. معنا: این بیت به ناتمام ماندن آرزوها و ناکامیهای ذاتی جهان اشاره دارد، که در آن هرگاه چیزی به دست آید، چیز دیگری از دست میرود یا از بین میرود.
شرح
این بیت، همراه با ابیات همجوار خود در مثنوی، تصویرگر «ناکامیهای دنیا» است که مولانا از خلال داستان پادشاه و کنیزک به آن میپردازد. این نه تنها یک ضربالمثل، بلکه یک حقیقت عمیق وجودشناختی را بیان میکند: آدمی در این عالم هرگز نمیتواند از همه چیز برخوردار باشد. هر آنچه را که به چنگ میآورد، همزمان چیز دیگری را از دست میدهد؛ این فقدان گاه آشکار است و گاه پنهان.
همانطور که استاد خودم میفرمودند، «این دیوار همیشه دو سه تا خشتش خرابه.» دنیا به گونهای ساخته نشده است که آمال و آرزوهای تمام و کمال ما را برآورده سازد. کسانی هستند که هم ثروت میطلبند، هم شهرت؛ هم قدرت میخواهند و هم نام نیک؛ هم دنیا را میخواهند و هم آخرت را؛ هم خدا را میخواهند و هم خرما را. اما مولانا با قاطعیت میگوید که «این دنیا اینجوری نیست.» همه چیز با هم جمع نمیشود. این حکم یک قانون است، نه یک استثنا.
پیام اصلی این بیت، دعوت به «قناعت» است؛ نه به معنای فقر و محرومیت، بلکه به معنای واقعبینی و پذیرش محدودیتهای ذاتی هستی. باید به یکی دو چیز قانع بود؛ چرا که زیادهخواهی در این عالم جز به ناکامی نمیانجامد. کوزه و آب نمادی روشن از این حقیقتاند: گاه ابزار هست اما هدف دور است، و گاه هدف نزدیک میشود اما ظرفیت نگهداری آن از میان میرود. این سرنوشت محتوم دنیای مادی است که در آن وصال کامل و بینقص وجود ندارد و همیشه نقصی در کار است. این درسی بنیادین است برای شناختن سرشت فانی و شکنندهی آرزوها در این سرای گذرا.
نکات کلیدی
- جهان مادی به گونهای سرشته شده که همهٔ آرزوها را یکجا برآورده نمیکند.
- هر کامیابی در این دنیا اغلب با از دست دادن چیزی دیگر همراه است، چه آشکار و چه پنهان.
- زیادهخواهی و طلب کمال مطلق در این عالم به ناکامی و سرخوردگی میانجامد.
- مولانا با این تمثیل، انسان را به قناعت و واقعبینی در مواجهه با محدودیتهای هستی فرا میخواند.
- شناخت ماهیت شکننده و ناپایدار لذایذ دنیوی از مسیرهای کلیدی رسیدن به بصیرت است.
Sources: d1-s13 · 00:27:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He had a jug, but water did not come to hand; / When he found the water, the jug itself broke. Meaning: This verse speaks to the inherent frustrations and paradoxical nature of worldly desires, suggesting that often, upon attaining one's object, another crucial element is lost or ceases to be.
Explanation
This verse, along with its adjacent couplets in the Masnavi, vividly portrays the “frustrations of the world” (nākāmihā-ye donyā), which Mowlana illustrates through the tale of the king and the slave girl. This is not merely a proverb but an articulation of a profound ontological truth: in this world, human beings can never possess everything. Whatever one gains, one simultaneously loses something else; this loss can be manifest or concealed.
As my own teacher used to say, “This wall always has two or three broken bricks.” The world is not constructed to fulfill our every aspiration and desire perfectly. There are those who seek both wealth and fame; power and a good name; this world and the hereafter; God and dates (simultaneously). Yet, Mowlana asserts with certainty that “this world is not like that.” Everything does not coalesce at once. This decree is a law, not an exception.
The core message of this verse is an invitation to “contentment” (qanāʿat); not in the sense of poverty or deprivation, but as a practice of realism and an acceptance of the inherent limitations of existence. One must be content with one or two things; for excessive desire in this world leads only to frustration. The jug and water serve as clear symbols of this truth: sometimes the means exist but the goal is distant, and sometimes the goal approaches, but the capacity to hold it is lost. This is the inevitable destiny of the material world, where perfect and flawless union does not exist, and there is always an imperfection. This is a foundational lesson for understanding the transient and fragile nature of desires in this fleeting abode.
Key takeaways
- The material world is structured such that it does not fulfill all desires simultaneously.
- Every worldly gain is often accompanied by the loss of something else, whether evident or hidden.
- Excessive ambition and the pursuit of absolute perfection in this realm lead to frustration and disappointment.
- Through this parable, Mowlana invites humanity to contentment and realism in confronting the limitations of existence.
- Recognizing the fragile and ephemeral nature of worldly pleasures is a key path to spiritual insight.
Sources: d1-s13 · 00:27:05
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
এই বয়েতটি পার্থিব আকাঙ্ক্ষার অসম্পূর্ণতা ও অন্তর্নিহিত ব্যর্থতার দিকে ইঙ্গিত করে, যেখানে একটি জিনিস লাভ করলে অন্য আরেকটি হারিয়ে যায় বা নষ্ট হয়ে যায়।
এই বয়েতটি, এবং এর আগের বয়েতটি, রাজা ও বাঁদীর কাহিনীর মধ্যে মাওলানা কর্তৃক উপস্থাপিত একটি প্রবাদস্বরূপ দৃষ্টান্ত। এটি “দুনিয়ার ব্যর্থতা” (নাকামিহা-ইয়ে দুনিয়া)-র চিত্র তুলে ধরে। এটি কেবল একটি প্রবাদ নয়, বরং একটি গভীর অস্তিত্ব-সম্পর্কিত সত্যকে প্রকাশ করে: এই জগতে মানুষ কখনোই সবকিছু একসাথে পেতে পারে না। সে যা কিছু অর্জন করে, তার সাথে সাথেই অন্য কিছু হারিয়ে ফেলে; এই فقدان বা হারানোটা কখনও স্পষ্ট, আবার কখনও গোপন।
আমার এক উস্তাদ বলতেন, “এই দেয়ালের দু-তিনটে ইট সবসময় ভাঙা থাকে।” এই দুনিয়া এমনভাবে তৈরি হয়নি যে তা আমাদের সমস্ত আশা-আকাঙ্ক্ষা নিখুঁতভাবে পূরণ করবে। কিছু মানুষ আছে যারা ধন-সম্পদ, খ্যাতি, ক্ষমতা, সুনাম, দুনিয়া, আখিরাত—সবকিছু একসাথে চায়। কিন্তু মাওলানা জোর দিয়ে বলেন যে, “এই দুনিয়া এমন নয়।” সবকিছু একসাথে পাওয়া যায় না। এটি একটি নিয়ম, ব্যতিক্রম নয়।
এই বয়েতের মূল বার্তা হলো ‘কানায়াত’ (قناعت) বা অল্পে তুষ্টির দিকে আহ্বান। এর অর্থ দারিদ্র্য বা বঞ্চনা নয়, বরং বাস্তবতাকে মেনে নেওয়া এবং অস্তিত্বের অন্তর্নিহিত সীমাবদ্ধতাকে স্বীকার করা। কলসি এবং জল এই সত্যের এক স্পষ্ট প্রতীক: কখনও উপায় থাকে কিন্তু উদ্দেশ্য দূরে থাকে, আবার কখনও উদ্দেশ্য কাছে আসে কিন্তু তা ধারণ করার পাত্রটিই ভেঙে যায়। এই বস্তুগত জগতের এটাই অনিবার্য পরিণতি, যেখানে পূর্ণ ও ত্রুটিহীন মিলন অসম্ভব এবং সবসময়ই কোনো না কোনো অপূর্ণতা থেকে যায়। এই ক্ষণস্থায়ী জগতের আকাঙ্ক্ষাগুলোর ভঙ্গুর প্রকৃতিকে চেনার জন্য এটি একটি মৌলিক শিক্ষা।
- کوزه
- কলসি, জলের পাত্র বা কুঁজো।
- مینامد بدست
- হাতে আসছিল না, পাওয়া যাচ্ছিল না। এটি একটি পুরনো ফারসি প্রকাশভঙ্গি।
This couplet illustrates the inherent frustrations and paradoxical nature of worldly desires, suggesting that often, upon attaining one's object, another crucial element is lost or ceases to be.
This verse, along with its surrounding couplets in the Masnavi, vividly portrays the "frustrations of the world" (nākāmihā-ye donyā) that Rumi illustrates through the tale of the king and the slave girl. It is not merely a proverb but an articulation of a profound ontological truth: in this world, human beings can never possess everything. Whatever one gains, one simultaneously loses something else; this loss can be manifest or concealed.
As Dr. Soroush's teacher used to say, "This wall always has two or three broken bricks." The world is not constructed to fulfill our every aspiration and desire perfectly. There are those who seek both wealth and fame; power and a good name; this world and the hereafter; God and dates (simultaneously). Yet, Rumi asserts with certainty that "this world is not like that." Everything does not coalesce at once. This decree is a law, not an exception.
The core message of this verse is an invitation to "contentment" (qanāʿat); not in the sense of poverty or deprivation, but as a practice of realism and an acceptance of the inherent limitations of existence. One must be content with one or two things; for excessive desire in this world leads only to frustration. The jug and water serve as clear symbols of this truth: sometimes the means exist but the goal is distant, and sometimes the goal approaches, but the capacity to hold it is lost. This is the inevitable destiny of the material world, where perfect and flawless union does not exist, and there is always an imperfection. This is a foundational lesson for understanding the transient and fragile nature of desires in this fleeting abode.
- کوزه
- jug, pitcher
- آب
- water
این بیت به این حقیقت اشاره دارد که آرزوها در این دنیا اغلب ناتمام میمانند و با رسیدن به یک خواسته، چیزی دیگر از دست میرود یا از بین میرود.
مولانا در این بیت، که بخشی از داستان عاشق شدن پادشاه بر کنیزک بیمار است، به یکی از حقایق بنیادین زندگی در دنیا میپردازد: ناکامیهای ذاتی عالم مادی. این تمثیل ساده اما عمیق، بیانگر این است که انسان هرگز نمیتواند به همه چیز به طور کامل و بینقص دست یابد. درست مانند کسی که کوزهای برای آب دارد اما آبی در دسترس نیست، و به محض یافتن آب، ظرف نگهداری آن (کوزه) از بین میرود.
همانطور که دکتر سروش اشاره میکنند، این دنیا به گونهای ساخته نشده که همهٔ آرزوها و خواستههای ما را یکجا برآورده کند. هرگاه چیزی به دست میآوریم، بهایی دارد و چیز دیگری را از دست میدهیم؛ این از دست دادن ممکن است آشکار باشد یا پنهان. بسیاری از مردم میخواهند هم ثروت داشته باشند، هم شهرت، هم قدرت، هم نام نیک، هم دنیایشان آباد باشد و هم آخرتشان. اما مولانا با قاطعیت میگوید که «این دنیا اینجوری نیست» و همه چیز با هم جمع نمیشود. این یک قانون کلی است، نه یک استثنا.
پیام اصلی این بیت، دعوت به قناعت است؛ نه به معنای فقر، بلکه به معنای پذیرش واقعبینانهٔ محدودیتهای هستی. باید به داشتههای خود قانع بود و از زیادهخواهی پرهیز کرد، چرا که طلب کمال مطلق در این دنیا جز به ناامیدی و سرخوردگی نمیانجامد. کوزه و آب نمادی از این حقیقتاند که در این سرای گذرا، وصال کامل و بینقص وجود ندارد و همواره نقصی در کار است. این درسی است برای شناخت ماهیت شکننده و ناپایدار لذایذ دنیوی و رسیدن به بصیرت در مواجهه با واقعیتهای زندگی.
- کوزه
- ظرف سفالی برای نگهداری آب
- مینامد
- نمیآمد، به دست نمیرسید
- یافت
- پیدا کرد، به دست آورد
- خود
- خودش، به تنهایی
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.