Lesen› Buch 1› Einleitung› Vers 5
M1:5 — من به هر جمعیّتی نالان شدم / جفت بدحالان و خوشحالان شدم
M1:5
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من در هر جمع و محفلی از درد و شوق خویش ناله سر دادم؛ همنوای غمگینان و شادمانان گشتم. معنا: نی میگوید که صدای او در هر مجلسی، چه شاد و چه غمگین، شنیده شده و با هر حالتی همراه گشته است.
شرح
این بیت، از زبان نی، که بیهیچ تردیدی همان زبان مولاناست، به شرح یک واقعیت وجودی میپردازد. نی میگوید که در هر بزم و محفلی حاضر بوده، و با نالههایش، یا بهتر بگویم، با نوایش، با خوشحالان و بدحالان، با غمگینان و شادمانان همراه گشته است. هر کس بر حسب حال و نیاز خود از آن نوایی طلب کرده و نی نیز، بیدریغ، آن را عرضه داشته است. از نی، هم آهنگهای شاد برخاسته و هم نغمههای حزین؛ این خاصیت نی است که در آن واحد جفت هر دو حال میشود و به هر دو خدمت میکند. این را باید یک «بیصورتی» ذاتی نی دانست که به او امکان تجلی در هر صورتی را میدهد. همانند آب که صورت هیچ ظرفی را ندارد اما صورت هر ظرفی را میپذیرد، یا نور که بیرنگ است اما همه رنگها را آشکار میکند. نی، در ذات خود، فاقد نغمهای خاص است، اما توانایی تولید همه نغمهها را دارد.
اما نکتهٔ اصلی در اینجاست که این همراهی و نوای یگانه، هرگز به معنای درک حقیقت نی نبوده است. همانطور که در بیت بعدی میآید، «هر کسی از ظن خود شد یار من / وز درون من نجست اسرار من». نی گله نمیکند، بلکه واقعیتی را بازگو میکند: انسانها، اغلب با نی – و به استعاره با حقیقت وجودی خود یا دیگری – معاملهای ابزاری میکنند. آن را صرفاً وسیلهای برای رسیدن به اهداف و حالات خود میدانند، چه شادمانی باشد، چه تسلی خاطر. در این میان، کسی کنجکاوی نمیکند تا به «سرِ» نی دست یابد، به ماهیت بیصورت و راز پنهان آن پی ببرد. این همان عدم اهتمام به درک جوهر است که انسان را در حد ظاهر متوقف میکند.
این نادیده گرفتن عمق، تنها به دلیل دور بودن راز نیست؛ نی خود میگوید «سر من از ناله من دور نیست / لیک چشم و هوش را آن نور نیست.» راز نی دور از دسترس نیست، بلکه ما خود از نوری برای دیدن آن محرومیم. این نورانیت درونی، همان بصیرت باطنی است که از صرفِ شنیدن نوای سطحی فراتر میرود و به اعماق معنا راه مییابد. این بیت، در واقع، دعوتی است به فراتر رفتن از سطح و غور در ذات، دعوتی که خود مثنوی عهدهدار آن است.
نکات کلیدی
- نی نماد بیصورتی است که میتواند هر حالتی (غم یا شادی) را تجلی بخشد.
- مولانا (در قامت نی) قابلیت همراهی با هر دو حال بشری (غم و شادی) را دارد.
- انسانها اغلب با حقیقت، رابطهای ابزاری دارند و از درک سرّ و عمق آن باز میمانند.
- درک باطن نی (یا هر حقیقت دیگری) نیازمند نورانیت و بصیرت درونی است که فراتر از درک ظاهری میرود.
- این بیت، دعوتی به ژرفنگری و عدم بسندگی به ظواهر است.
Sources: d1-s08 · 00:28:20 d1-s08 · 00:29:59 d1-s04 · 00:06:04 s09 [04:40]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I, the reed, have lamented in every gathering, / I became the companion of the sorrowful and the joyous ones. Meaning: The reed states that its voice has resonated in all assemblies, both sad and happy, accompanying every human state.
Explanation
This verse, articulated through the voice of the reed—which is, unequivocally, Rumi's own voice—describes an existential reality. The reed declares its presence in every gathering and assembly, its laments, or rather, its melodies, accompanying both the joyful and the sorrowful. Each individual, according to their disposition and need, has sought a tune from it, and the reed, without hesitation, has offered it. From the reed have sprung both cheerful tunes and melancholic melodies; this is the reed's inherent quality, enabling it to be a companion to both states simultaneously and to serve both. This capacity must be understood as an intrinsic 'formlessness' (bī-ṣūratī) of the reed, which allows it to manifest in any form. It is akin to water, which has no shape of its own yet assumes the shape of any container, or light, which is colorless yet reveals all colors. The reed, in its essence, lacks a specific melody, yet possesses the potential to produce all melodies.
The crucial point, however, is that this singular companionship and melody have never equated to an understanding of the reed's true essence. As the following verse explains, 'Everyone, according to their own conjecture, became my friend, / Yet none sought my secrets from within me.' The reed is not complaining; it is merely stating a fact: humans often engage with the reed—and metaphorically, with their own existential truth or that of another—in an instrumental manner. They perceive it merely as a means to achieve their own aims and emotional states, be it joy or solace. In this process, no one bothers to grasp the 'secret' (sirr) of the reed, to delve into its formless nature and hidden mystery. This is the neglect of essence that keeps humanity confined to appearances.
This oversight of depth is not due to the remoteness of the secret; the reed itself states, 'My secret is not far from my lament; / But the eye and the ear lack that light.' The reed's secret is not inaccessible; rather, we ourselves are deprived of the inner light required to perceive it. This inner illumination is the profound insight that transcends superficial listening and penetrates the depths of meaning. This verse, in essence, is an invitation to move beyond the surface and delve into the core, an invitation that the Mathnawi itself undertakes to fulfill.
Key takeaways
- The reed symbolizes formlessness, capable of manifesting any human state (joy or sorrow).
- Rumi (as the reed) possesses the capacity to accompany both human conditions of grief and happiness.
- Humans often approach truth instrumentally, failing to perceive its deeper secret and essence.
- Understanding the reed's inner reality (or any truth) requires inner light and insight that transcends superficial perception.
- This verse serves as an invitation to deep contemplation and to not be satisfied with mere appearances.
Sources: d1-s08 · 00:28:20 d1-s08 · 00:29:59 d1-s04 · 00:06:04 s09 [04:40]
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
The reed, speaking for Rumi, says its voice has resonated in all assemblies, accompanying people in both their states of sorrow and their states of joy.
This verse, spoken by the reed—which is Rumi's own voice—describes an existential reality. The reed is present in every type of human gathering, its melody accompanying both the sorrowful (bad-ḥālān) and the joyful (khvosh-ḥālān). It serves both states, offering melancholy tunes for the grieving and cheerful ones for the celebrating.
This capacity stems from the reed's intrinsic 'formlessness' (bī-ṣūratī). Like water that takes the shape of any vessel or colorless light that reveals all colors, the reed has no single, fixed melody. This allows it to manifest the full spectrum of human emotion. It is a universal companion, available to anyone according to their own disposition and need.
The crucial point, however, is that this universal companionship is misunderstood. As the next verse clarifies ('Everyone, according to their own conjecture, became my friend'), people use the reed's music instrumentally, to serve their own emotional states, without ever seeking to understand the reed's own essence or secret (sirr). They hear the surface sound but miss the deeper reality. This verse, therefore, sets the stage for one of the Masnavi's central themes: the invitation to move beyond superficial appearances and perceive the hidden, essential truth that lies within.
- جمعیّت
- Literally 'population' or 'crowd', but here it means any gathering, company, or assembly of people.
- نالان
- Adjective meaning 'lamenting', 'moaning', 'wailing'. It derives from the noun 'nāle' (lament), which is a key word in the opening of the Masnavi, describing the reed's sound.
- جفت
- Literally 'a pair' or 'a couple'. Here it means a companion, partner, or mate, implying an intimate association.
- بدحالان
- A compound word: 'bad' (bad) + 'ḥāl' (state, condition) + '-ān' (plural suffix). It refers to those in a bad state: the sorrowful, wretched, or miserable.
- خوشحالان
- A compound word: 'khvosh' (good, happy) + 'ḥāl' (state, condition) + '-ān' (plural suffix). It refers to those in a good state: the joyful, happy, or content.
يقول الناي إن صوته سُمع في كل مجلس، سواء كان سعيدًا أو حزينًا، ورافق كل حالة من حالات البشر.
يتناول هذا البيت، على لسان الناي الذي لا شك أنه لسان مولانا الرومي، حقيقة وجودية. يذكر الناي أنه كان حاضرًا في كل محفل ومجلس، وأن أنينه، أو بالأحرى نغمته، قد رافقت السعداء والأشقياء على حد سواء. كل فرد، بحسب حاله وحاجته، طلب منه نغمة، والناي، دون تردد، قدمها. فمن الناي صدرت ألحان الفرح والنغمات الحزينة؛ هذه هي خاصية الناي الجوهرية التي تمكنه من أن يكون رفيقًا للحالتين معًا ويخدمهما كلتيهما. يجب أن يُفهم هذا على أنه «لا صورية» (بيصورتي) متأصلة في الناي، تتيح له التجلي في أي صورة. إنه يشبه الماء الذي لا شكل له ولكنه يتخذ شكل أي إناء، أو النور الذي لا لون له ولكنه يكشف جميع الألوان. فالناي، في جوهره، يفتقر إلى نغمة معينة، ولكنه يمتلك القدرة على إنتاج جميع النغمات.
لكن النقطة الحاسمة هنا هي أن هذه الرفقة والنغمة الفريدة لم تعنِ أبدًا فهم حقيقة الناي. فكما يوضح البيت التالي: «كلٌّ من ظنّه صار لي رفيقًا / ولم يلتمس أسراري من داخلي». الناي لا يشكو، بل يروي حقيقة: البشر غالبًا ما يتعاملون مع الناي – وبالمجاز مع حقيقتهم الوجودية أو حقيقة الآخر – بطريقة أداتية. يرونه مجرد وسيلة لتحقيق أهدافهم وحالاتهم، سواء كانت فرحًا أو عزاءً. وفي غمرة ذلك، لا أحد يتساءل للوصول إلى «سر» الناي، لفهم طبيعته اللامحدودة وسره الخفي. هذا هو إهمال الجوهر الذي يبقي الإنسان حبيس المظاهر.
هذا التجاهل للعمق ليس بسبب بُعد السر؛ فالناي نفسه يقول: «سرّي ليس ببعيد عن أنيني / لكن العين والأذن لا تملكان ذلك النور». سر الناي ليس بعيد المنال؛ بل نحن أنفسنا محرومون من النور الداخلي اللازم لإدراكه. هذه الإشراقة الداخلية هي البصيرة العميقة التي تتجاوز الاستماع السطحي وتتوغل في أعماق المعنى. هذا البيت، في جوهره، دعوة لتجاوز السطح والتعمق في الجوهر، دعوة يتولى المثنوي نفسه تحقيقها.
- جمعیّتی
- جماعة، مجلس، محفل
- نالان شدم
- صرت أنوح، أصبحت أئنّ
- جفت
- رفيق، قرين
- بدحالان
- أصحاب الحال السيئ، التعساء
- خوشحالان
- أصحاب الحال الجيد، السعداء
نی (که نماد انسان کامل و خود مولاناست) میگوید که نوای او در هر مجلسی، چه شاد و چه غمگین، شنیده شده و با هر حال و احوالی همراه و همنوا گشته است.
این بیت، از زبان «نی» که همان زبان مولاناست، به یک واقعیت وجودی اشاره دارد. نی میگوید که در هر محفل و مجلسی حضور داشته و با نوای خود، هم با شادمانان و هم با غمگینان همراهی کرده است. هر کس بسته به حال درونی خود، از نوای نی بهرهای برده است؛ نی هم نغمههای شاد نواخته و هم آهنگهای حزین. این ویژگی، از «بیصورتی» ذاتی نی سرچشمه میگیرد؛ همانند آب که شکل هر ظرفی را به خود میگیرد یا نور که بیرنگ است اما همهٔ رنگها را نمایان میسازد. نی در ذات خود نغمهٔ خاصی ندارد، اما قابلیت تولید همهٔ نغمهها را داراست.
نکتهٔ اصلی اما اینجاست که این همراهی ظاهری، به معنای درک حقیقتِ نی نبوده است. چنانکه در بیت بعد میآید: «هر کسی از ظنّ خود شد یار من / از درون من نجست اسرار من». نی گله نمیکند، بلکه بیان میکند که انسانها اغلب با حقیقت (که نی نماد آن است) برخوردی ابزاری دارند. آن را وسیلهای برای رسیدن به شادی یا تسکین غم خود میبینند و کمتر کسی کنجکاوی میکند تا به «سرّ» و راز درونی نی پی ببرد. این همان بسنده کردن به ظواهر است که انسان را از درک جوهر و عمق باز میدارد.
این راز دور از دسترس نیست، چرا که «سرّ من از نالهٔ من دور نیست / لیک چشم و گوش را آن نور نیست». مشکل، دوریِ راز نیست، بلکه نبودِ «نور» و بصیرت درونی در ماست که بتوانیم آن را ببینیم و بشنویم. این بیت در واقع دعوتی است برای فراتر رفتن از سطح و ظواهر و تلاش برای رسیدن به عمق و باطن، که این خود رسالت اصلی مثنوی است.
- جمعیّت
- جمع، گروه، انجمن، محفل
- نالان
- نالهکنان، در حال ناله و زاری
- جفت
- همدم، همراه، یار، قرین
- بدحالان
- کسانی که حال خوشی ندارند، غمگینان، اندوهگینان
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.