Lesen› Buch 6› Der Meister, der König von Termiz, lässt ausrufen: »Wer in drei oder vier Tagen nach Samarkand reist, dem werde ich für jene wichtige Angelegenheit Ehrengewänder, Pferde, Sklaven, Sklavinnen und so viel Gold geben.« Und der Harlekin hörte die Nachricht dieses Aufrufs im Dorf und kam in Eile zum König und sagte: »Ich kann auf keinen Fall gehen.«› Vers 2589
M6:2589 — چارهٔ دفع بلا نبود ستم / چاره احسان باشد و عفو و کرم
M6:2589
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ستمگری راهکار دفع بلا نیست؛ راهکار حقیقی، احسان و گذشت و کرم است. معنا: این بیت تأکید میکند که ظلم و خشونت نه تنها بلاها را دور نمیکند، بلکه احسان، عفو و بزرگواری تنها راه دفع حقیقی رنجها و مصیبتهاست.
شرح
مولانا در این بیت یک قاعدهٔ اخلاقی و وجودی اساسی را بیان میکند که هم با حکمت عملی ما گره خورده و هم ریشهای در فهم عرفانی از جهان دارد. او با قاطعیت میگوید که «چارهٔ دفع بلا نبود ستم»؛ این صد در صد درست است. کسی که به گمان دفع خطر یا حفظ خود به دیگری ستم روا میدارد، تنها بذر بلایی بزرگتر را میکارد. این را تاریخ دیکتاتورها به ما نشان داده است. بسیاری از حاکمان به صرف سوءظن، فرزندان یا نزدیکان خود را در اوج مستی خشم و قدرت نابود کردند، و بعد که مستیشان پرید و حقیقت آشکار شد، پشیمانی هیچ سودی برایشان نداشت. خشم و شهوت انتقام کورکننده است و آدمی را به سرعت به ورطهٔ خطاهای جبرانناپذیر میکشاند.
من این را بارها گفتهام: «طبع شیطانی در انتقام عجله میکند.» اگر خشمِ شما از ذات خودتان جوشیده باشد، از نبودِ حلم و بردباری باشد، نشانهاش همین شتابزدگی است. میخواهید زود طرف را بزنید، بکوبید، به زمین اندازید، تا لذت انتقام را بچشید و مبادا که این خشم سرد شود و ذوق آن از میان برود. اما امر الهی و عدالت، هیچگاه عجولانه نیست. تأنی و درنگ در کار نیک و اجرای عدالت، عین حکمت است.
پس راهکار چیست؟ «چاره احسان باشد و عفو و کرم.» این کلید گشایش است. مولانا این آموزه را به شکلی عمیقتر در مثنوی بسط میدهد؛ همانطور که در روایات آمده: «الصدقة ترفع البلاء.» صدقه دادن، انفاق کردن، و هر کار نیکی که خیرش به دیگران برسد، این است که بلا را دفع میکند. ما دو نوع خیر داریم: خیر لازم و خیر متعدی. خیر لازم آن است که تنها به خود فرد نیکی میرساند، مثل بسیاری از عبادات فردی. اما خیر متعدی آن است که منافعش به دیگران هم سرایت میکند و صد بار ارزشمندتر است، ولو آنکه دشوارتر باشد. رسیدگی به نیازمندان، کمک به مستمندان، بهانهجویی برای نیکی رساندن به دیگران، همه اینها مصداق همین احسان و کرم است.
مولانا خود در جایی دیگر، با تشبیه زیبایی این حقیقت را روشن میکند: «باد تند است و چراغم ابتری / زو بگیرانم چراغ دیگری.» باد اجل تند میوزد و چراغ عمر ما را خاموش خواهد کرد. راه حل این نیست که باد را متوقف کنیم، که نمیتوانیم. راه حل این است که با نیکی کردن به دیگران، «چراغهای دیگری» روشن کنیم. با ساختن یک خیریه، با کمک به یک نیازمند، حیات را در وجود دیگری و در جامعه جاری کنیم. آنگاه حتی وقتی چراغ عمر ما خاموش میشود، هزاران چراغ دیگر به برکت عمل ما روشن خواهند ماند. این است معنای واقعی احسان و کرم: نه تنها دفع بلا از خود، که روشن نگاه داشتن شعلهٔ حیات و خیر در جهان.
نکات کلیدی
- ستمگری نه تنها بلا را دفع نمیکند، بلکه خود بستر بلای بزرگتر است؛ تاریخ گواهی این مدعاست.
- خشمی که از شهوت انتقام برمیخیزد، عجولانه است و لذتجویانه، در حالی که عدالت واقعی تأنی و درنگ میطلبد.
- راهکار حقیقی دفع بلا، احسان، عفو و کرم است که خیرش به دیگران میرسد (خیر متعدی).
- نیکیهایی که به دیگران سرایت میکنند، صد بار از خیرهای صرفاً فردی والاترند.
- با «روشن کردن چراغهای دیگر» از طریق احسان، میتوان تأثیری فراتر از عمر فانی خویش در جهان گذاشت.
Sources: d6-s58 · 01:01:22 d6-s58 · 01:03:06 d6-s58 · 01:08:29 d6-s59 · 00:03:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The remedy for warding off calamity is not oppression; The remedy is benevolence, forgiveness, and generosity. Meaning: This verse asserts that oppression and cruelty cannot avert misfortune; rather, true solutions to suffering and adversity lie solely in kindness, pardon, and magnanimity.
Explanation
Mowlana, in this couplet, articulates a fundamental ethical and existential principle deeply intertwined with our practical wisdom and rooted in an intuitive, mystical understanding of the world. He states with certainty that "The remedy for warding off calamity is not oppression"; this is absolutely true. Anyone who, under the illusion of averting danger or preserving themselves, commits oppression against others, merely plants the seeds of a greater catastrophe. History, especially the history of dictators, bears witness to this. Many rulers, out of mere suspicion, destroyed their own children or closest confidants in a fit of furious rage and power, only to find remorse utterly futile once their intoxication wore off and the truth came to light. The anger and lust for revenge are blinding, swiftly dragging one into the abyss of irreparable errors.
As I have often reiterated: 'The demonic temper rushes to take revenge.' If your anger stems from your own nature, from a lack of forbearance and patience, its hallmark will be this very haste. You wish to quickly strike down, crush, and imprison the other, to savor the pleasure of vengeance before your anger cools and its delight vanishes. But divine command and true justice are never hasty. Deliberation and patience in good deeds and the execution of justice are the very essence of wisdom.
So, what is the remedy? "The remedy is benevolence, forgiveness, and generosity." This is the key to unlocking salvation. Mowlana expands on this teaching in the Masnavi with profound depth, echoing the traditions that state: "Charity wards off off calamity (al-ṣadaqa tarfaʿu al-balāʾ)." Giving charity, donating, and indeed any good deed that benefits others, is what truly wards off misfortune. We have two types of good: khayr-i lāzim (necessary good) and khayr-i mutaʿaddī (transcendent good). The khayr-i lāzim benefits only the individual, like many personal devotions. But khayr-i mutaʿaddī, whose benefits extend to others, is a hundredfold more valuable, even if it is more challenging. Attending to the needy, assisting the destitute, and seeking opportunities to do good for others are all manifestations of this benevolence and generosity.
Mowlana himself illuminates this truth with a beautiful analogy elsewhere: "The wind is fierce, and my lamp is flickering / From it, I shall light another lamp." The wind of death blows fiercely, destined to extinguish the lamp of our lives. The solution is not to stop the wind, which is impossible. The solution is to "light other lamps" by doing good for others. By establishing a charity, by helping someone in need, we infuse life and goodness into others and into society. Then, even when the lamp of our own life is extinguished, thousands of other lamps will remain lit through the blessing of our actions. This is the true meaning of benevolence and generosity: not just averting calamity from oneself, but keeping the flame of life and goodness alight in the world.
Key takeaways
- Oppression does not avert calamity; rather, it cultivates greater misfortunes, as history consistently demonstrates.
- Anger fueled by the desire for revenge is hasty and pleasure-seeking, whereas true justice necessitates patience and deliberation.
- The genuine remedy for averting calamity is benevolence, forgiveness, and generosity, which extend their benefits to others.
- Good deeds that transcend the individual are a hundredfold superior to purely self-serving virtues.
- By 'lighting other lamps' through acts of kindness, one can leave an enduring impact on the world that outlasts their mortal life.
Sources: d6-s58 · 01:01:22 d6-s58 · 01:03:06 d6-s58 · 01:08:29 d6-s59 · 00:03:58
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.