Lesen› Buch 6› In der Erklärung, dass dieser Hochmut nicht nur dem Inder eigen war, sondern dass jeder Mensch in jeder Phase einem solchen Hochmut unterliegt, außer dem, den Allah bewahrt hat.› Vers 328
M6:328 — بار خود بر کس منه بر خویش نه / سروری را کم طلب درویش به
M6:328
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بار مسئولیت خود را بر هیچکس منه، بلکه بر خویشتن بنه. کمتر در پی سروری و ریاست باش که درویشی بهتر و والاتر است. معنا: این بیت به فرد توصیه میکند که بار خود را بر دوش دیگران ننهد و به خود متکی باشد؛ همچنین از طلب جاه و مقام دنیوی بپرهیزد و راه درویشی و وارستگی معنوی را برگزیند که برتر است.
شرح
این بیت، که در اوج داستان گرانمایهٔ غلام و عروس دروغین میآید، درسی عظیم از مکتب مولاناست در باب خودبسندگی و پرهیز از جاهطلبی. مولانا در پس پردهٔ این حکایت تلخ و بیدارکننده، که دنیا را به «گندهپیری» تشبیه میکند که خود را چون «نوعروس» آراسته تا مردمان را بفریبد، انسان را به بازنگری در شیوهٔ حیات خود فرامیخواند.
من قویاً معتقدم که مولانا در اینجا نه فقط به امری اخلاقی، که به واقعیتی وجودی اشاره میکند. آنکه بار خود را بر دوش دیگری میافکند، در حقیقت میخواهد از مسئولیت حیات خویش بگریزد. «بار خود بر کس منه بر خویش نه»، یعنی از این گریز بپرهیز، یعنی در مقام انسان بودن، بار هستی خود را با تمام فراز و فرودهایش بپذیر. این بار، صرفاً بار مادی و معیشتی نیست؛ بار انتخابها، بار سرنوشت، و بار مسئولیت در قبال نفس خویش است.
سخن مولانا به همین جا ختم نمیشود، او نتیجهٔ منطقی چنین وضعیتی را در طلب سروری و ریاست میبیند. آنکه بار خویش را بر دوش دیگران میافکند، در پی سواری گرفتن از مردم است. این همان «نام میری و وزیری» است که در باطن خود «مرگ و درد و جاندهی» را پنهان کرده است. مولانا به زیبایی تمام میگوید: «بنده باش و بر زمین رو چون سمند / چون جنازه نک به بر گردن برند». این همان جنازهای است که مردم بر دوش میگیرند و به گور میبرند؛ نشانهای از آنان که میخواهند بر گردن مردمان سوار شوند و خود را «حمال خود» کنند. آن کسان که «بار بر خلقان فکندند این کبار»، از حقیقت هستی خویش غافلاند.
اینجا مولانا تشبیهی دقیق و ظریف به کار میبرد که من آن را بسیار ژرف مییابم: «مرکب اعناق مردم را مپا / تا نیاید نقرست اندر دو پا». نَه فقط از نظر اخلاقی، بلکه از نظر جسمی و روانی نیز، سواری گرفتن از دیگران موجب رخوت و بیماری است. این نقرس، استعارهای است از بیماریهای روح و جان که از کمتحرکی و فربهیِ ناشی از سواری گرفتن از خلق پدید میآید. انسان باید خود گام بردارد، نه اینکه دائماً بر دوش دیگران باشد.
در نهایت، مولانا این حکمت را به یک حدیث نبوی گره میزند که اوج بینش عارفانهٔ او را نشان میدهد. آن حضرت فرمودند: «جنت از اله گر همیخواهی ز کس چیزی مخواه». یعنی اگر بهشت و دیدار حق را میخواهی، از هیچکس چیزی نخواه. این یک توصیهٔ صرفاً اخلاقی نیست، بلکه راهی به سوی استغنای مطلق و آزادی وجودی است. پیامبر خود ضامن بهشت و دیدار خداوند است برای کسی که از خلق بینیاز شود. بله، خواستن از مردم برای کار نیک، آن هم به امر حق، طریق انبیاست، اما اینکه بار خویش را بر دوش دیگران افکنیم و آنان را به استخدام خود گیریم، این رسم کفّار است، نه رسم اولیاء. این بیت، ندایی است برای بازیافتن کرامت انسانی در خودبسندگی و رهایی از بند طمع به خلق و جاهطلبیهای دنیوی.
نکات کلیدی
- مسئولیتپذیری فردی، اساس کرامت انسانی است؛ بار خود را بر دوش دیگری ننهید.
- از جاهطلبی و طلب سروری پرهیز کنید؛ مقام درویشی و وارستگی معنوی برتر از ریاست دنیوی است.
- کسانی که بر گردن مردم سوار میشوند، در حقیقت «جنازههایی» هستند که بارشان بر دوش دیگران است.
- تنآسایی ناشی از سواری گرفتن از خلق، موجب بیماریهای جسمی و روحی (نقرس) میشود؛ انسان باید خود گام بردارد.
- بینیازی از خلق، راهی تضمینشده به سوی بهشت و دیدار خداوند است؛ به تأکید پیامبر، از هیچکس چیزی نخواهید.
Sources: d6-s08 · 31:45 d6-s08 · 38:14 d6-s08 · 44:26
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Place your own burden on yourself, not on others; / Seek less for mastery, dervish-hood is better. Meaning: This verse advises self-reliance and the bearing of one's own responsibilities. It further counsels against the pursuit of worldly power and leadership, suggesting that the path of spiritual humility and dervish-hood is superior.
Explanation
This beyt, appearing at the climax of the profound tale of the servant and the false bride, presents a grand lesson from Rumi's school of thought on self-reliance and the avoidance of ambition. Rumi, behind the veil of this bitter and awakening narrative—which likens the world to an 'old hag' (گندهپیر) adorned like a 'young bride' (نوعروس) to deceive people—calls humanity to re-evaluate its way of life.
I firmly believe that Rumi here points not merely to an ethical imperative, but to an existential truth. One who casts their burden upon another is, in essence, trying to escape the responsibility of their own life. 'Place your own burden on yourself, not on others,' means to refrain from this escape; it means, in the station of being human, to accept the burden of one's existence with all its ups and downs. This burden is not merely material or livelihood-related; it is the burden of choices, of destiny, and of responsibility towards one's own soul.
Rumi's discourse does not end there; he sees the logical consequence of such a state in the pursuit of mastery and leadership. One who casts their burden upon others seeks to ride upon the backs of people. This is the 'name of lordship and ministership' (نام میری و وزیری) that conceals 'death, pain, and life-taking' (مرگ و درد و جاندهی) within its core. Rumi beautifully states: 'Be a servant and walk on the ground like a swift horse (سمند), / Lest they carry you on their shoulders like a corpse (جنازه).' This is the very corpse that people bear to the grave; a symbol of those who wish to mount the necks of others and make them 'their burden-bearers.' Those 'great ones' (کبار) who 'cast their burdens upon people' (بار بر خلقان فکندند این کبار) are oblivious to the reality of their own being.
Here, Rumi employs a precise and subtle analogy that I find profoundly insightful: 'Do not step on the necks of people (اعناق مردم را مپا), / Lest gout (نقرس) afflict your two feet.' Not only ethically, but physically and psychologically, riding upon others leads to languor and illness. This 'gout' is a metaphor for the diseases of the soul and spirit that arise from inactivity and the corpulence stemming from exploiting others. One must walk on one's own, not constantly be on the shoulders of others.
Ultimately, Rumi connects this wisdom to a Prophetic Hadith that demonstrates the pinnacle of his mystical insight. The Prophet stated: 'If you desire Paradise from God, ask nothing from anyone.' (جنت از اله گر همیخواهی ز کس چیزی مخواه). This is not merely an ethical recommendation but a path towards absolute self-sufficiency and existential freedom. The Prophet himself guarantees Paradise and the vision of God for those who become independent of creation. Indeed, asking people to do good, by divine command, is the way of the prophets, but to cast one's burden upon others and enlist them for one's own benefit—this is the custom of the ungrateful (kuffār), not of the saints (awliyāʾ). This beyt is a call to reclaim human dignity through self-reliance and liberation from the bondage of greed towards creation and worldly ambitions.
Key takeaways
- Personal responsibility is the foundation of human dignity; do not place your burden on others.
- Shun worldly ambition and the pursuit of mastery; the spiritual station of dervish-hood is superior to worldly leadership.
- Those who ride upon the backs of people are, in essence, 'corpses' whose weight is borne by others.
- The indolence resulting from exploiting others leads to physical and spiritual ailments; one must walk on one's own feet.
- Self-sufficiency from creation is a guaranteed path to Paradise and the vision of God; as affirmed by the Prophet, ask nothing from anyone.
Sources: d6-s08 · 31:45 d6-s08 · 38:14 d6-s08 · 44:26
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.