Lesen› Buch 6› Der Vermittler verteilt im gesamten Stadtgebiet von Täbris und sammelt eine kleine Summe. Der Fremde geht zum Grab des Muhtasibs, um es zu besuchen, und erzählt diese Geschichte am Grabe als Klagegesang. Bis zum Ende.› Vers 3283
M6:3283 — نیم ذره طیرگی و خشم نی / غیر مهر و رحم و آب چشم نی
M6:3283
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: حتی یک ذره کدورت خاطر یا خشم در او نبود؛ جز مهر و رحمت و اشک چشمانش چیزی در او دیده نمیشد.
معنا: در آن لحظه حساس، در وجود موسی هیچ نشانی از کدورت یا خشم به چشم نمیخورد. تمام وجود او را تنها مهربانی، شفقت و اشکهای از سر ترحم فرا گرفته بود.
شرح
این بیت، نگارهای بیبدیل از سیرت پیامبران و معیار شایستگی برای نبوت را به دست میدهد. مولانا در اینجا ماجرای چوپانی موسی پیش از کلیمالله شدنش را روایت میکند؛ آنجا که برهای از رمه میگریزد و موسی، با خستگی تمام، تا شب به دنبال او میدود. در این لحظه، که بره از فرط ماندگی از پا میافتد، موسی فرصت دارد خستگی و خشم مشروع خود را بر سر این حیوان مظلوم خالی کند. اما چه میبینیم؟
همانطور که مولانا میفرماید: «نیم ذره طیرگی و خشم نی / غیر مهر و رحم و آب چشم نی». این تعبیر «تیرگی و خشم» بسیار پرمعناست. «تیرگی» اینجا به معنای کدورت، تیرگی عقل یا ظلمت نفس است که همراه خشم میآید. سعدی نیز میفرماید: «دو چیز تیره عقل است: دم فروبستن به وقت گفتن و گفتن به وقت خاموشی». این تیرگی عقل، آدمی را به تصمیمات نابخردانه و اعمال انتقامجویانه میکشاند. اما موسی، این تندی طبع را که در او بود، تماماً مهار میکند. با اینکه در اوج عصبانیت و خستگیست، به جای سرزنش یا تنبیه، با مهر و رحمت گرد از بره میفشاند، پشت و سرش را میمالد و چون مادری مهربان، او را در آغوش میگیرد.
من قویاً معتقدم اینجاست که خدا با ملائک خود سخن میگوید: «با ملائک گفت یزدان آن زمان / که نبوت را همیزیبد فلان». این نه فقط شایستگی موسی، که معیار نبوت برای همه پیامبران است. پیامبران، «رحمت للعالمین» هستند و باید سعه صدر داشته باشند، همان «الم نشرح لک صدرک» قرآنی. آنها باید تلخیها و درشتیها را تحمل کنند، هضم کنند و در برابر بدیهای دیگران، به جای انتقام، مهر و شفقت نشان دهند. این داستان نشان میدهد که پیامبران نیز امتحانهای خود را پس میدهند و با چنین رحمتی، سرفراز از این آزمونها بیرون میآیند. این همان ظرفیت بیکرانی است که پیشوایی جهان را برای ایشان میسر میسازد.
نکات کلیدی
- شایستگی برای رهبری معنوی، از جمله نبوت، در توانایی مهار خشم و غلبه بر رنجشهای شخصی ریشه دارد.
- رحمت، مهرورزی و شفقت، صفاتی اساسی هستند که پیامبران را از انسانهای عادی متمایز میکنند.
- «تیرگی» (کدورت خاطر و ظلمت نفس) که همراه خشم میآید، حجابی بر عقل و مانعی بر راه سلوک است.
- سعه صدر و گنجایش روحی برای تحمل درشتیها و تلخیها، نشانه ظرفیت عظیم وجودی انسان است.
- امتحانات الهی، حتی در مورد پیامبران، جنبهای از مسیر رشد و تأیید شایستگی آنان را تشکیل میدهد.
Sources: d6-s73 · 59:35:35 d6-s73 · 01:04:44
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Not a speck of darkness or anger was there; Nothing but love and mercy and the water of eyes was there.
Meaning: At that crucial moment, there was no trace of resentment or rage in Moses. His entire being was filled solely with tenderness, compassion, and tears of pity.
Explanation
This couplet presents an unparalleled portrait of the character of prophets and the criterion for their worthiness of prophethood. Here, Mawlana recounts the story of Moses as a shepherd, prior to his becoming Kalīmullāh (one who spoke to God). A lamb strays from his flock, and Moses, utterly exhausted, chases it until nightfall. At this moment, as the lamb collapses from fatigue, Moses has a legitimate opportunity to unleash his exhaustion and anger upon this helpless animal. Yet, what do we witness?
As Mawlana states: "Not a speck of obscurity or anger was there; Nothing but love and mercy and the water of eyes was there." The phrase "tiragī-o khashm" (darkness/obscurity and anger) is profoundly meaningful. "Tiragī" here signifies mental obscurity, intellectual darkness, or spiritual gloom that accompanies anger. Sa'di, too, remarks: "Two things obscure the intellect: silence when one should speak, and speaking when one should be silent." This mental obscurity leads one to unwise decisions and vengeful acts. But Moses, in this critical moment, completely harnesses his innate quick temper. Despite being at the peak of his anger and exhaustion, instead of reproaching or punishing, he gently brushes the dust off the lamb with love and mercy, strokes its back and head, and embraces it like a tender mother.
I am strongly convinced that it is at this very point that God speaks to His angels: "Then God said to the angels at that moment: Such a one is worthy of prophethood." This is not merely Moses's worthiness, but the standard of prophethood for all prophets. Prophets are "raḥmat al-li-ʿālamīn" (a mercy to all beings) and must possess an expansive heart, the very "alam nashraḥ laka ṣadrak" (Have We not expanded for you your breast?) of the Quran. They must endure bitterness and harshness, assimilate them, and in response to the misdeeds of others, show love and compassion instead of vengeance. This story illustrates that prophets, too, undergo their trials, and it is with such profound mercy that they emerge victorious from these tests. This is that boundless capacity which enables them to lead the world.
Key takeaways
- Worthiness for spiritual leadership, including prophethood, is rooted in the ability to control anger and overcome personal grievances.
- Mercy, love, and compassion are fundamental attributes distinguishing prophets from ordinary individuals.
- "Obscurity" (mental turbidity and spiritual darkness) that accompanies anger acts as a veil over reason and an impediment to spiritual journeying.
- Expansiveness of heart and spiritual capacity to endure harshness and bitterness are hallmarks of immense existential potential.
- Divine trials, even for prophets, constitute an aspect of their growth path and affirmation of their worthiness.
Sources: d6-s73 · 59:35:35 d6-s73 · 01:04:44
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.