Lesen Buch 6 Der Herr sagt im Traum dem Vermittler die Beträge der Schulden jenes Freundes, der gekommen war, und zeigt den Ort an, an dem das Silber vergraben war. Und er schickt eine Botschaft an die Erben, dass sie es auf keinen Fall als viel ansehen und nichts davon zurücknehmen sollen, und selbst wenn er nichts davon annimmt oder nur einen Teil, sollen sie es dort lassen, damit jeder, der will, es nehmen kann, denn ich habe Allah gelobt, dass nichts von diesem Silber zu mir oder meinen Angehörigen zurückkehren soll. Bis zum Ende. Vers 3542

M6:3542 — از کساد آن مترس و در میفت / که رواج آن نخواهد هیچ خفت

از کساد آن مترس و در میفتکه رواج آن نخواهد هیچ خفت
✦ Diesen Beyt auf Deutsch rendern

M6:3542

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: از کاهش ارزش آن مترس و نومید مشو؛ زیرا رواج و رونق آن هرگز کاستی نخواهد گرفت. معنا: این بیت به خواننده اطمینان می‌دهد که ارزش آنچه بخشیده شده یا بهای آنچه به دست آمده، پایدار است و از رونق نمی‌افتد.

شرح

در این بیت، خواجهٔ درگذشته در عالم رؤیا به پایمرد خویش سفارش می‌کند که مبادا در باب گوهرهایی که برای دوست وامدارش نهاده، دل‌نگران باشد. او بیم می‌دهد که از کساد این گوهرها بیم به دل راه ندهد و نومید نگردد؛ چراکه رواج و قیمت آن‌ها هیچ‌گاه کاهش نخواهد یافت. مولانا در اینجا به صراحت، اشاره به ثبات ارزش طلا و جواهرات دارد، گویی می‌خواهد بگوید این مالی است که دستخوش نوسانات زمان نمی‌شود. این بیت در بستر داستان گواه آن است که برخی ارزش‌ها و متاع‌ها، چه مادی و چه معنوی، از فراز و فرود بازار ایام مصون‌اند و اصالت خود را از دست نمی‌دهند. این یک پیام اطمینان‌بخش است برای گیرندهٔ موهبت که در کیفیت و دوام آن تردید نکند.

نکات کلیدی

  • ارزش‌های حقیقی زوال‌ناپذیرند و گذر زمان بر آن‌ها اثر نمی‌گذارد.
  • مولانا در این بیت به ثبات و پایداری ارزش طلا و جواهرات به عنوان نمادی از ارزش‌های ثابت اشاره می‌کند.
  • پیام بیت، اطمینان‌بخشی است؛ نومیدی از کاهش ارزشِ آنچه ارزشمند است، بی‌جا است.
  • این توصیه در بافت وصیت‌نامه، بر لزوم اعتماد به بخشش و پایداری آن تأکید دارد.

Sources: d6-s78 · 46:00 d6-s78 · 47:22 d6-s78 · 00:54:19

به زبانِ تو — Deine Sprache · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.