Lesen› Buch 6› Der Herr sagt im Traum dem Vermittler die Beträge der Schulden jenes Freundes, der gekommen war, und zeigt den Ort an, an dem das Silber vergraben war. Und er schickt eine Botschaft an die Erben, dass sie es auf keinen Fall als viel ansehen und nichts davon zurücknehmen sollen, und selbst wenn er nichts davon annimmt oder nur einen Teil, sollen sie es dort lassen, damit jeder, der will, es nehmen kann, denn ich habe Allah gelobt, dass nichts von diesem Silber zu mir oder meinen Angehörigen zurückkehren soll. Bis zum Ende.› Vers 3546
M6:3546 — زانچ دادم باز نستانم نقیر / سوی پستان باز ناید هیچ شیر
M6:3546
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از آنچه بخشیدهام، حتی ذرهای هم بازپس نمیگیرم، زیرا شیر دوشیده هرگز به پستان باز نمیگردد. معنا: این بیت تأکید میکند که بخشش حقیقی، بیبازگشت است؛ آنچه از دست رفت، بازپس گرفته نمیشود، همچنان که شیر دوشیده هرگز به پستان بازنمیگردد.
شرح
من بر این باورم که مولانا در این بیت، نکتهای اخلاقی و عرفانی را مطرح میکند که بسی فراتر از احکام فقهی متداول است. او در اینجا ماجرای وصیت یک خواجه را نقل میکند که حتی پس از مرگ، بر بازپس نگرفتن مالی که برای ادای دین دوستش کنار گذاشته، تأکید دارد. این خواجه در خواب به واسطهای میگوید که نه تنها مال را باید بیکموکاست به دوستش رساند، بلکه حتی اگر آن دوست نخواست، باید آن را رها کرد تا دیگران بردارند؛ زیرا «زانچ دادم باز نستانم نقیر».
واژه «نقیر» که در قرآن کریم نیز به کار رفته، به معنای کوچکترین و ناچیزترین چیز است – گویی همان رشتهٔ نازکی که بر پشت هسته خرماست. مولانا میگوید که از آنچه بخشیده، حتی به اندازهٔ آن نقیر ناچیز را هم بازنمیگیرد. این تعبیر، نشانهای از کمال بخشش و بیچشمداشت بودن است.
سپس با مثالی روشن، این اصل را تثبیت میکند: «سوی پستان باز ناید هیچ شیر». همانطور که شیری که از پستان دوشیده شد دیگر به منبع خود بازنمیگردد، مالی که با نیت خالص بخشیده شد نیز نباید بازپس گرفته شود. این تمثیل، ماهیت یکطرفه و برگشتناپذیر بخشش حقیقی را به زیبایی بیان میکند.
در ادامه، مولانا به حدیثی نبوی اشاره میکند که در فقه و اخلاق اسلامی جایگاهی مهم دارد: «العائد فی هبته کالکلب یعود فی قیئه»؛ یعنی «کسی که هبه و عطیهای را بازپس گیرد، مانند سگی است که به استفراغ خود بازگردد». گرچه در فقه شیعه، بازپسگیری هبه تحت شرایطی مجاز شمرده شده (مثلاً اگر در مال موهوبه تغییری ایجاد نشده باشد)، اما مولانا در اینجا به جنبه اخلاقی و معنوی مسئله میپردازد. او میخواهد بگوید که در قلمرو سلوک و مرام اهل دل، بازپسگیری عطایا، گناهی بزرگ و ناپسند است و از نیتهای پست و دنیوی سرچشمه میگیرد. این حکایت، درسی است در باب سخاوت و آزادگی روح، که باید از هر گونه طمع به مال دنیا، حتی آنکه خود بخشیدهایم، فارغ باشد. برای اهل معنا، بخشش یکبار برای همیشه است، و چشم دوختن به بازگشت آن، نقصانی در روح و نیت محسوب میشود.
نکات کلیدی
- بخشش حقیقی، بیبازگشت است؛ آنچه از دست رفت، بازپس گرفته نمیشود.
- واژه «نقیر» نمادی از کوچکترین و ناچیزترین چیز است که در بخشش کامل، حتی آن را نیز نباید بازخواست.
- مثال «شیر دوشیده» تأکید میکند که عمل بخشش ماهیتی یکطرفه و برگشتناپذیر دارد.
- مولانا در اینجا بر جنبه اخلاقی و عرفانی بخشش تأکید میکند، که از احکام فقهی فراتر میرود.
- حدیث نبوی «بازگشت به هبه مانند بازگشت سگ به استفراغ خود است» نشاندهنده ناپسند بودن شدید پس گرفتن عطایا در اخلاق اسلامی است.
- این بیت درسی است در سخاوت روح و آزادگی از طمع، حتی نسبت به آنچه خود بخشیدهایم.
Sources: d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 49:00:00 d6-s78 · 59:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: What I have given, I shall not reclaim a single naqīr (tiny bit); Milk, once expressed, never returns to the breast. Meaning: This verse underscores that a true gift is irrevocable; what is given away cannot be taken back, just as milk that has flowed from the breast cannot re-enter it.
Explanation
I hold that in this verse, Rumi puts forth a moral and spiritual point that transcends conventional jurisprudential rulings. Here, he recounts the tale of a noble (khwāja) who, even after his demise, insists on the irrevocability of a gift earmarked for settling a friend's debt. The khwāja, appearing in a dream to a mediator, states that not only must the wealth be delivered entirely to his friend, but even if the friend refuses it, it should be left for others to take; for "What I have given, I shall not reclaim a single naqīr."
The word "naqīr", also found in the Holy Quran, denotes the smallest and most insignificant thing – akin to the thin thread on the back of a date stone. Rumi asserts that from what he has bestowed, he will not take back even that negligible naqīr. This expression signifies the perfection of generosity and the selfless nature of giving.
He then solidifies this principle with a vivid simile: "Milk, once expressed, never returns to the breast." Just as milk, once drawn from the udder, cannot re-enter its source, so too should wealth given with pure intention not be reclaimed. This analogy beautifully conveys the one-sided and irreversible nature of true generosity.
Furthermore, Rumi alludes to a prophetic Hadith, significant in Islamic ethics and jurisprudence: "Al-ʿāʾid fī hibatihi kal-kalbi yaʿūdu fī qayʾihi" – meaning, "He who takes back his gift is like a dog that returns to its vomit." While in Shiʿa jurisprudence, reclaiming a gift is permitted under certain conditions (e.g., if the gifted property has not been altered), Rumi here emphasizes the ethical and spiritual dimension of the matter. He aims to convey that in the realm of spiritual conduct and the path of the sincere, retracting gifts is a grave and reprehensible act, stemming from base and worldly intentions. This narrative is a lesson in magnanimity and spiritual liberation, urging one to be free from any covetousness towards worldly possessions, even those one has given away. For those on the path of meaning, giving is a definitive act, and hoping for its return is considered a flaw in the spirit and intention.
Key takeaways
- True generosity is irrevocable; what is given away cannot be reclaimed.
- The term "naqīr" symbolizes the smallest, most insignificant item, emphasizing that in complete giving, even this should not be sought back.
- The simile of "expressed milk" underscores the one-sided and irreversible nature of the act of giving.
- Rumi here emphasizes the ethical and spiritual dimension of generosity, transcending mere legalistic interpretations.
- The Prophetic Hadith equating reclaiming a gift to a dog returning to its vomit highlights the profound disapproval of such an act in Islamic ethics.
- This verse serves as a lesson in spiritual magnanimity and freedom from avarice, even concerning what one has personally bestowed.
Sources: d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 49:00:00 d6-s78 · 59:00:00
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.