Lesen› Buch 6› Die Bitte des berauschten türkischen Emirs an den Sänger zur Morgenstunde und die Interpretation des Hadith: »Allah der Erhabene hat einen Wein für seine Freunde bereitet; wenn sie ihn trinken, werden sie trunken, und wenn sie trunken sind, werden sie gut.« bis zum Ende des Hadith. Wein brodelt im Krug der Geheimnisse, damit jeder, der rein ist, davon trinkt. Allah der Erhabene sagte: »Wahrlich, die Frommen trinken.« Dieser Wein, den du trinkst, ist verboten. Wir trinken nur erlaubten Wein. »Bemüh dich, dass du aus dem Nichts zum Sein kommst und vom Wein Gottes trunken wirst.«› Vers 662
M6:662 — در سر آنچه هست گوش آنجا رود / در سر ار صفراست آن سودا شود
M6:662
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هرآنچه در اندیشه باشد، گوش بدان سو میرود. اگر در سر، خلط صفرا غالب باشد، آن به سودا بدل میگردد. معنا: مولانا میگوید شنیدن و ادراک ما تابع درون ماست؛ آنچه در سر داریم، گوش را به همان سمت میکشاند. اگر تمایلی ناسالم (مانند غضب یا صفرا) در ما باشد، میتواند به حالتی بیمارگونتر (مانند سودا یا مالیخولیا) تبدیل شود.
شرح
این بیت، از اکتشافات و بصیرتهای بزرگ مولاناست که در قلب نظام معرفتشناختی او جای دارد. من به قاطعیت میگویم که مولانا در اینجا به یک حقیقت بنیادین روانشناختی و هستیشناختی اشاره میکند: ادراک ما، چه شنیداری و چه دیداری، منفعل نیست؛ بلکه فعالانه توسط آنچه در درون ماست، توسط نیتها، تمایلات و احوالات باطنی ما هدایت میشود.
شما به این نکته دقت کنید: گوش اینطور نیست که هر چیزی را بشنود، بلکه تنها اونی را که میخواهد میشنود. چشم نیز همه چیز را نمیبیند، بلکه آنچه را که میخواهد میبیند. این یک فیلتر فعال در وجود ماست. به قول مولانا در جای دیگر: «خر به بغداد آید اندر ناگهان / بگذرد از این کران تا آن کران / از همه عیش و خوشیها و مزه / او نبیند غیر قشر خربزه.» این واقعیتِ تلخ اما راستین است: انسانی که در درونش فقط به دنبال پوست خربزه است، در بغدادی که هزاران تماشایی دارد، جز پوست خربزه نمیبیند. این دنیا با همه زیباییهایش، برای کسی که چشمانش در سرش فقط همین دم پا و خوراکیها را میبیند، چیزی جز خوراک و شهوت نیست. این گواهی میدهد که «در سر آنچه هست، گوش آنجا رود». یعنی آنچه در ضمیر باطن شماست، توجه شما را به خود جلب میکند و کانالیزه میسازد.
سپس مولانا به بیان دوم میرسد: «در سر ار صفراست آن سودا شود». این بخش، یک کنایه از طب قدیم و اخلاط اربعه است که باید در کانتکست خود فهمیده شود. در طب جالینوسی، صفرا (خلط زرد) که منبعش جگر بود، با خشم و غضب ارتباط داشت؛ و سودا (خلط سیاه) که از مغز میآمد، با جنون و مالیخولیا. مولانا از این استعاره استفاده میکند تا بگوید اگر در سر شما تمایلی نامعتدل، مثلاً صفرا به معنای خشم و غضب، غالب باشد، این حالت درونی میتواند تشدید شود و به یک مالیخولیا یا سودا (حالتی بیمارگونتر و وسواسی) تبدیل گردد.
پیام این بیت عمیقاً با بحثهای پیشین مولانا دربارهی «هادی و مُضِل» بودن مثنوی یا حتی قرآن مرتبط است. همانطور که سخنان قدسی برای برخی هدایت میآورد و برای برخی دیگر ضلالت، تأثیر هر محرک بیرونی، حتی موسیقی روحانی یا کلام حکیمانه، بستگی به "مزاج" و "سر" شنونده دارد. اگر "سر" آکنده از صفرا (خشم یا کژبینی) باشد، آن کلام یا آن موسیقی، نه تنها تسکین نمیدهد، بلکه ممکن است آن را به "سودا" (مالیخولیای ویرانگر یا وسواس انکار) تبدیل کند. اینجا مولانا تأکید میکند که ظرفیت و حالت درونی مخاطب، شرط دریافت و تأثیر کلام است.
این همان نکته است که چرا «اشتباه لفظ دائم رهزن است» و چرا نباید به ظاهر اکتفا کرد. ظاهر کلمات مثنوی، یا حتی ظاهر آدمیان، میتواند گمراهکننده باشد؛ اما آنچه در باطن آنهاست، آن را متمایز میکند. در سر اگر صفرا باشد، حتی در مجلس شور و نشاط، آن صفرا به سودا تبدیل میشود و حلاوت را به تلخی میکشاند.
نکات کلیدی
- ادراک و توجه ما، نه منفعل، بلکه فعالانه توسط نیتها و احوالات باطنیمان هدایت میشود.
- آنچه در «سر» (ضمیر باطن) ماست، فیلتری برای تجربهی جهان پیرامون ما عمل میکند.
- همانطور که خر در بغداد فقط پوست خربزه میبیند، انسان نیز بر اساس تمایلات درونی خود، جهان را ادراک میکند.
- غلبهی یک حالت ناسالم درونی (مانند خشم یا صفرا) میتواند به حالتی بیمارگونتر (مانند مالیخولیا یا سودا) تبدیل شود.
- تأثیر هر محرک بیرونی، حتی کلام حکیمانه یا موسیقی روحانی، بستگی به «مزاج» و «سر» شنونده دارد؛ مثنوی میتواند هدایتگر یا گمراهکننده باشد.
- این بیت تأکیدی بر این است که ظرفیت و حالت درونی مخاطب، شرط دریافت و تأثیر کلام است.
Sources: d6-s15 · 00:45:41 d6-s15 · 00:48:00 d6-s15 · 00:49:15 d6-s15 · 00:51:28 d6-s15 · 00:37:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Whatever is within the head, the ear inclines thereto. If yellow bile (safra) is in the head, it turns into black bile (sawda). Meaning: Rumi states that our perception and hearing are governed by our inner state; what occupies our mind directs our attention. A predisposed unhealthy temperament (like anger or "safra") can transform into a more pathological condition (like melancholy or "sawda").
Explanation
This verse, in my firm opinion, stands as one of Rumi's greatest insights and lies at the very heart of his epistemological and ontological system. Here, he points to a fundamental psychological and existential truth: our perception, both auditory and visual, is not passive; rather, it is actively guided by what is within us—by our intentions, desires, and inner states.
Consider this crucial point: the ear does not simply hear everything; it hears only what it wishes to hear. The eye does not see everything; it sees only what it desires to see. This is an active filter within our being. As Rumi famously puts it elsewhere: "A donkey enters Baghdad suddenly / And passes from this side to that side / Of all the delights and pleasures and tastes / It sees nothing but melon rind." This is a bitter but true reality: a person whose inner being seeks only melon rinds will, even in a Baghdad teeming with wonders, perceive nothing but melon rinds. This world, with all its beauties, is nothing more than food and lust for one whose internal gaze is fixed solely on immediate gratification. This attests to the truth that "Whatever is within the head, the ear inclines thereto"—meaning, whatever resides in your deepest consciousness attracts and canalizes your attention.
Rumi then moves to the second statement: "If yellow bile (safra) is in the head, it turns into black bile (sawda)." This is an allusion to ancient medicine and the four humors, which must be understood in its context. In Galenic medicine, safra (yellow bile), originating from the liver, was associated with anger and wrath. Sawda (black bile), stemming from the brain, was linked to madness and melancholy. Rumi employs this metaphor to convey that if an immoderate tendency, for instance, safra in the sense of anger or ill-will, dominates one's "head" (inner disposition), this internal state can intensify and transform into a more pathological condition, such as melancholy (sawda) or obsessive delusion.
The profound message of this verse connects deeply with Rumi's earlier discussions about the Masnavi, or even the Quran, being both "hadi" (guiding) and "muzill" (misguiding). Just as divine words bring guidance to some and lead others astray, the impact of any external stimulus—be it spiritual music or wise discourse—depends entirely on the "temperament" (mizaj) and "head" (sar) of the listener. If the "head" is full of safra (anger or distorted perception), that discourse or music will not only fail to soothe but may even transform it into sawda (destructive melancholy or obsessive denial). Here, Rumi emphasizes that the capacity and internal state of the audience are prerequisites for receiving and being affected by the message.
This is precisely why "equivocation is always a highwayman" and why one should never be content with appearances. The outward form of the Masnavi's words, or even the outward appearance of individuals, can be misleading; but it is what lies within them that truly distinguishes. If safra resides in the head, even amidst joy and ecstasy, that safra will transmute into sawda, turning sweetness into bitterness.
Key takeaways
- Our perception and attention are not passive; they are actively guided by our inner intentions and states.
- What resides in our "head" (inner consciousness) acts as a filter for how we experience the world.
- Just as a donkey in Baghdad sees only melon rinds, humans perceive the world according to their internal dispositions.
- The dominance of an unhealthy inner state (like anger or safra) can transform into a more pathological condition (like melancholy or sawda).
- The impact of any external stimulus, including wise discourse or spiritual music, depends on the listener's "temperament" (mizaj) and "head" (sar); the Masnavi itself can guide or mislead.
- This verse emphasizes that the recipient's internal capacity and state are crucial for the reception and effect of any message.
Sources: d6-s15 · 00:45:41 d6-s15 · 00:48:00 d6-s15 · 00:49:15 d6-s15 · 00:51:28 d6-s15 · 00:37:07
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.