Lesen› Buch 6› Siddiq (möge Allah mit ihm zufrieden sein) erzählt erneut die Begebenheit Bilals (möge Allah mit ihm zufrieden sein) und die Ungerechtigkeit der Juden gegen ihn und sein Rufen »Ahad, Ahad«, und wie der Hass der Juden zunahm, und er erzählt diese Geschichte dem Propheten ﷺ und berät über seinen Kauf.› Vers 981
M6:981 — هر که قلبی را کند انباز کان / وا رود زر تا بکان لامکان
M6:981
شرحِ سروش — aus seinen aufgezeichneten Masnawi-Vorlesungen
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر کس که سکهای زراندود (تقلبی) را همتراز با معدن طلا بداند، سرانجام آن زر (ناپایدار) به معدنِ لامکان (مبدأ حقیقی) باز خواهد گشت. معنا: این بیت به بیاعتباری عشق مجازی و هر آنچه اصالت ندارد اشاره میکند و میگوید هرکس به چنین پدیدههایی دل ببندد، پشیمان خواهد شد؛ زیرا حقیقت همواره به سرچشمهٔ اصلی و بیمکان خود بازمیگردد.
شرح
این بیت یکی از کلیدیترین تعالیم مثنوی را در باب تمایز میان حقیقت و مجاز، و اصیل و تقلبی، با کمال بلاغت به ما میآموزد. مولانا در اینجا قیاسی دقیق میان «قلب» (سکهٔ زراندود و تقلبی) و «کان» (معدن طلای اصیل و بینقص) برپا میدارد. خطای بزرگ اینجاست که کسی آن زرِ ظاهری و عارضیِ قلب را با گوهرِ نابِ کانِ بینقص، همتراز ببیند و به آن دل ببندد.
من قویاً معتقدم که این استعاره، نه تنها در باب مال و اقتصاد، بلکه در باب عشق و هستیشناسی به کار رفته است. قلب در اینجا نماد عشق مجازی، زیباییهای زودگذر، و هر آنچه هستیاش عاریتی است، میباشد. در مقابل، کان نماد معشوق حقیقی، مبدأ الهی، و حقیقت مطلقی است که وجودش بیرقیب و بینهایت است. آن زراندودگی قلبْ عاریت است و از جایی دیگر به او رسیده است. و این قانون جهان است که هر چیز عاریتی به اصل خود بازمیگردد.
عبارت کان لامکان در اینجا، اوج تعمق مولاناست. لامکان به معنی «بیمکان» است و مستقیماً به خداوند اشاره دارد؛ به آن سرچشمهٔ هستی که ورای زمان و مکان است. زرِ حقیقی از این کانِ لامکان آمده و در نهایت نیز به آن بازخواهد گشت. در نتیجه، هرگونه دلبستگی به آنچه از کان لامکان دور افتاده و تنها ظاهری زراندود دارد، جز پشیمانی و حسرت در پی نخواهد داشت. این همان سرنوشتِ «زر» است که از قلب جدا شده و به کان لامکان بازمیگردد، و آنگاه «مس رسوا» (یا همان قلب بی زر) عریان و تهیمایه نمایان میشود.
این نکته را مولانا پیشتر نیز در اشاراتی ظریف آورده بود؛ مثلاً در بیت وارود آن حسن سوی اصل خود و نور مه راجع شود هم سوی ماه. آن «حسن» و زیبایی که در معشوق مجازی دیده میشود، همچون نور ماه بر دیوار است؛ عاریتی است و سرانجام به اصل خود، یعنی به آن کان بینقص و بیمکان، بازخواهد گشت. دیوار بینور ماه، دیووار خواهد شد و مسِ بی زر، رسوا. این آموزه، راهنمایی برای جهتگیری صحیحِ دل و دیده است؛ اینکه فریبِ ظاهر زراندود را نخوریم و چشم به معدنِ بیرقیب حقیقت بدوزیم. در نهایت، مولانا این بحث را با بیتی از ابوبکر صدیق تأیید میکند که: عشق ربانیست خورشید کمال / امر نور اوست خلقان چون ظلال. حقیقت، نورِ مطلق است و ما همه سایههایی بیش نیستیم؛ پس دل به سایهها بستن، خطاست.
نکات کلیدی
- تفکیک حقیقت از مجاز در عشق و هستی، کلید معرفت در مثنوی است.
قلب(سکه زراندود) نماد عشق مجازی و زیباییهای عاریتی است، در مقابلکان(معدن طلا) که نماد حقیقت محض است.کان لامکاناشاره به مبدأ الهی و بیمکان هستی دارد که همهٔ حقایق به آن بازمیگردند.- سرمایهگذاری بر امور ناپایدار و عاریتی جز پشیمانی و حسرت در پی ندارد.
- این قانون هستی است که هر پدیده عاریتی به اصل خود بازمیگردد؛ ما باید چشم به اصل بدوزیم، نه به فرع.
Sources: d6-s21 · 00:44:40 d6-s21 · 00:42:12
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Whoever takes a plated coin (qalbī) as a partner to the mine (kān), / The gold will return to the mine of placelessness (kān-e lāmakan). Meaning: This verse addresses the ephemerality of counterfeit love and all that lacks true essence, stating that anyone who becomes attached to such phenomena will ultimately regret it, for truth invariably returns to its original, placeless source.
Explanation
This verse presents one of the most profound teachings of the Masnavi, articulating with consummate eloquence the distinction between truth and illusion, between the genuine and the counterfeit. Mowlana here draws a precise analogy between qalbī (a counterfeit, gold-plated coin) and kān (an authentic, flawless gold mine). The grand error, he suggests, is to equate the superficial, incidental gold of the plated coin with the pure essence of the flawless mine, and to invest one's heart in it.
I am firmly convinced that this metaphor extends beyond finance to encompass love and ontology. The qalbī here symbolizes illusory love, fleeting beauties, and any existence that is borrowed. In contrast, the kān represents the True Beloved, the Divine Origin, and the absolute reality whose existence is unparalleled and infinite. The gold plating of the counterfeit coin is borrowed; it has come from elsewhere. And it is a law of the universe that all borrowed things eventually return to their source.
The phrase kān-e lāmakan (the mine of placelessness) marks the pinnacle of Mowlana's philosophical depth here. Lāmakan, meaning 'placeless,' directly refers to God; to that ultimate Source of being which transcends time and space. True gold originates from this kān-e lāmakan and will ultimately return to it. Consequently, any attachment to that which has fallen away from the kān-e lāmakan and possesses only a gold-plated appearance will lead to nothing but regret and sorrow. This is the fate of the zar (gold) that separates from the qalbī and returns to the kān-e lāmakan, whereupon the copper of ignominy (or the now un-gilded qalbī) stands exposed and hollow.
Mowlana has subtly introduced this point before, in verses such as That beauty returns to its origin and The moon's light too returns to the moon. The ḥusn (beauty) seen in a worldly beloved is like moonlight on a wall: it is borrowed, and will ultimately return to its source, that flawless and placeless mine. The wall without moonlight becomes monstrous (dīv-vār), and the copper without its gold, ignominious. This teaching guides the proper orientation of our hearts and gazes; that we should not be deceived by gilded appearances, but rather fix our eyes on the unrivaled mine of truth. Mowlana ultimately confirms this discussion with a verse attributed to Abu Bakr al-Siddiq: Divine love is the sun of perfection / The command of His light, and creatures are but shadows. Truth is the absolute light, and we are all but shadows; therefore, attaching our hearts to shadows is a grave error.
Key takeaways
- Distinguishing truth from illusion in love and existence is a key to gnosis in the Masnavi.
- The
qalbī(plated coin) symbolizes illusory love and borrowed beauties, contrasted with thekān(gold mine) representing pure reality. - The
kān-e lāmakanrefers to the divine, placeless origin of all being, to which all truths ultimately return. - Investing in impermanent and borrowed phenomena inevitably leads to regret and sorrow.
- It is a cosmic law that all borrowed phenomena return to their source; we must fix our gaze on the origin, not the derivative.
Sources: d6-s21 · 00:44:40 d6-s21 · 00:42:12
به زبانِ تو — Deine Sprache · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.