Divan-e Shams Ghazal 1393 Beyt 1 next →

Divan-e Shams · غزل شمارهٔ ۱۳۹۳

  1. مُرده بُدم زنده شدم، گریه بُدم خنده شدم دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم

G1393:1

Your language

I was dead, I became alive; I was weeping, I became laughter.The fortune of Love arrived, and I became an everlasting fortune.
The poem opens with a declaration of profound transformation: love has turned death into life and sorrow into joy, granting me a permanent, divine state.

ai-draft · gemini-2.5-pro

Commentary on this couplet

This opening couplet establishes the ghazal's central theme: a radical, ecstatic transformation brought about by the arrival of divine Love. The speaker presents a series of stark antitheses to describe this change, moving from states of spiritual death and sorrow to life and joy: "I was dead, I became alive; I was weeping, I became laughter." This is not a gradual process but a sudden, complete reversal of being. The cause of this metamorphosis is revealed in the second line: the coming of the "fortune of Love" (dolat-e 'eshq). The term dolat is key, meaning not just fortune but also sovereignty or empire. Love arrives like a conquering king, establishing its rule over the speaker's soul.

The most profound turn occurs in the final phrase, where the speaker doesn't just receive fortune but becomes it: "I became an everlasting fortune" (dolat-e pāyandeh shodam). The self is no longer a passive recipient of a temporary state but is alchemically fused with the eternal, dynamic power of Love itself. This couplet sets the stage for the dialogue that follows in the ghazal, where a divine voice tests the speaker (beyt 3-9), prompting further stages of this transformation. The initial claim of becoming "everlasting fortune" is the explosive premise that the rest of the poem will explore and justify.

دولتFortune, dominion, state, felicity, empire. Here it means both the 'state of Love' and the speaker's own resulting 'fortunate state'.پایندهLasting, enduring, permanent, everlasting.

The whole ghazal ↗

  1. 1 مُرده بُدم زنده شدم، گریه بُدم خنده شدم·دولت عشق آمد و من دولت پاینده شدم
  2. 2 دیدهٔ سیر است مرا، جان دلیر است مرا·زَهرهٔ شیر است مرا، زُهرهٔ تابنده شدم
  3. 3 گفت که: «دیوانه نه‌ای، لایق این خانه نه‌ای»·رفتم دیوانه شدم سلسله بندنده شدم
  4. 4 گفت که: «سرمست نه‌ای، رو که از این دست نه‌ای»·رفتم و سرمست شدم وز طرب آکنده شدم
  5. 5 گفت که: «تو کشته نه‌ای، در طرب آغشته نه‌ای»·پیش رخ زنده‌کُنش کشته و افکنده شدم
  6. 6 گفت که: «تو زیرککی، مست خیالی و شکی»·گول شدم، هول شدم، وز همه برکنده شدم
  7. 7 گفت که: «تو شمع شدی، قبلهٔ این جمع شدی»·جمع نیَم، شمع نیَم، دودِ پراکنده شدم
  8. 8 گفت که: «شیخی و سَری، پیش‌رو و راهبری»·شیخ نیَم، پیش نیَم، امرِ تو را بنده شدم
  9. 9 گفت که: «با بال و پری، من پر و بالت ندهم»·در هوسِ بال و پرش، بی‌پر و پرکنده شدم
  10. 10 گفت مرا دولت نو: «راه مرو رنجه مشو·زانک من از لطف و کرم سوی تو آینده شدم»
  11. 11 گفت مرا عشقِ کهن: «از برِ ما نقل مکن»·گفتم: «آری، نکنم، ساکن و باشنده شدم»
  12. 12 چشمهٔ خورشید تویی، سایه‌گه بید منم·چونک زدی بر سر من، پست و گُدازنده شدم
  13. 13 تابش جان یافت دلم، وا شد و بشکافت دلم·اطلس نو بافت دلم، دشمن این ژنده شدم
  14. 14 صورت جان، وقت سحر، لاف همی‌زد ز بطر·بنده و خربنده بُدم، شاه و خداونده شدم
  15. 15 شُکر کند کاغذ تو از شَکر بی‌حدِ تو·کآمد او در بر من، با وی ماننده شدم
  16. 16 شکر کند خاک دُژم، از فلک و چرخ به خم·کز نظر و گردش او، نور پذیرنده شدم
  17. 17 شکر کند چرخِ فلک، از مَلِک و مُلک و مَلَک·کز کرم و بخشش او روشن بخشنده شدم
  18. 18 شکر کند عارف حق کز همه بردیم سبق·بر زبر هفت طبق، اختر رخشنده شدم
  19. 19 زُهره بدم ماه شدم، چرخ دو صد تاه شدم·یوسف بودم ز کنون یوسف زاینده شدم
  20. 20 از توام ای شهره قمر، در من و در خود بنگر·کز اثر خندهٔ تو، گلشنِ خندنده شدم
  21. 21 باش چو شطرنج روان، خامش و خود جمله زبان·کز رخِ آن شاهِ جهان، فرّخ و فرخُنده شدم

ganjoor: sh1393 · public domain