Leer› Libro 1› Introducción› Verso 10
M1:10 — آتش عشق است کاندر نی فتاد / جوشش عشق است کاندر میْ فتاد
M1:10
شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آتش عشق است که در نی افتاده است؛ جوشش عشق است که در شراب پدیدار شده است. معنا: این بیت بیان میکند که نغمهٔ سوزناک نی و جوشش مستیآور شراب، هر دو جلوهای از یک حقیقت واحد و کیهانیاند: یعنی عشق الهی که در همهٔ موجودات سریان دارد.
شرح
من در این بیت، آتش را تنها یک استعارهٔ شاعرانه نمیبینم، بلکه تجلیای از جوهر هستی میدانم. مولانا میفرماید این آتشی که در نای افتاده و آن جوششی که در میْ پدیدار شده، هر دو از جنس عشقاند. این همان آتشی است که وقتی در «بیشهٔ اندیشهها» میافتد، همهٔ اندوهها و افکار را در خود میسوزاند و تطهیر میکند. ما در جهان دو تیپ انسان داریم: تیپ فکری و تیپ عشقی. نه اینکه لزوماً این دو با هم ضد باشند، اما جمع شدنشان در یک فرد کاری دشوار است. مولانا در اینجا به وضوح راه عشق را برمیگزیند. این نکته، ریشهای عمیق در فلسفههای کهن دارد که فلاسفهٔ ما، بهویژه اخوانالصفا و بعدها ملاصدرا در «اسفار»، به خوبی آن را پروراندند. این فلسفه میگوید که اساساً کل عالم بر عشق بنا شده است. بین همهٔ ذرات عالم، بین عالم و خداوند، و بین دلهای آدمیان، همواره کشش، جاذبه و محبتی وجود دارد که گاهی آشکار و گاهی پنهان است. این عشق، یک نیروی کیهانی است، نیروی گرانشی معنوی که هستی را سرپا نگه داشته است. مولانا از همین منظر میفرماید هر جا که بنگری، عشق را خواهی یافت. بنابراین، آن آتشی که نای را به نغمهسرایی وامیدارد و آن جوششی که در شراب مستی میآفریند، هر دو تجلیات این عشق کیهانی هستند؛ عشقی که سرچشمهٔ حیات و حرکت در تمام موجودات است.
نکات کلیدی
- آتش و جوشش در نی و می، هر دو نماد تجلی عشق کیهانیاند.
- عشق، جوهر و نیروی محرکهٔ حیات و حرکت در سراسر عالم است.
- این آتش عشق، اندیشههای مزاحم و غمهای دنیوی را میسوزاند و قلب را تطهیر میکند.
- مولانا عشق را نه فقط یک احساس، بلکه یک اصل هستیشناختی و پیونددهندهٔ ذرات عالم میداند.
- راه عشق، راهی است فراتر از عقل نظری که انسان را به سرچشمهٔ هستی متصل میسازد.
Sources: d1-s11 · 00:03:41 d1-s11 · 00:15:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: It is the fire of love that fell into the reed; it is the ferment of love that came into the wine. Meaning: This verse posits that the plaintive song of the reed and the intoxicating effervescence of wine are both manifestations of a singular, cosmic reality: divine love permeating all existence.
Explanation
I perceive the 'fire' in this verse not merely as a poetic metaphor, but as a direct manifestation of the essence of existence itself. Mowlana declares that the fire ignited within the ney (reed) and the ferment arising in the mey (wine) are both fundamentally of the essence of love (ʿishq). This is the very fire that, when cast into the 'thicket of thoughts' (bīshe-ye andīshehā), consumes all sorrows and mundane reflections, bringing about a profound purification of the heart and mind. We find in the world two archetypal human temperaments: the fikrī (thought-oriented) and the ʿishqī (love-oriented). While these are not necessarily antithetical, their harmonious integration within a single individual is undeniably arduous. Here, Mowlana unequivocally champions the path of ʿishq. This profound insight possesses deep roots in ancient philosophies, meticulously cultivated by our own thinkers, particularly the Ikhwān al-Ṣafā (Brethren of Purity) and, later, Mullā Ṣadrā in his Asfār. This philosophy posits that the entire cosmos is fundamentally constructed upon love. Between all particles of the universe, between the world and God, and within the hearts of humanity, there exists an incessant pull, an attraction, a jāzebeh, a love (mohabbat), which is at times manifest and at other times concealed. This ʿishq is a cosmic force, a spiritual gravity that sustains existence. From this very perspective, Mowlana asserts that wherever one gazes, one will discover love. Therefore, the fire that compels the reed to sing its melody, and the ferment that engenders intoxication in wine, are both potent manifestations of this same cosmic love—a love that stands as the wellspring of life and motion in all beings.
Key takeaways
- The fire in the reed and the ferment in wine are both symbolic manifestations of cosmic love.
- Love is the fundamental essence and driving force of life and movement throughout the universe.
- This fire of love purifies the heart by consuming distracting thoughts and worldly sorrows.
- Mowlana views love not merely as an emotion, but as an ontological principle that binds all particles of the cosmos.
- The path of love transcends theoretical intellect, connecting humanity to the very source of existence.
Sources: d1-s11 · 00:03:41 d1-s11 · 00:15:00
به زبانِ تو — Tu idioma · AI
The plaintive song of the reed and the intoxicating ferment of wine are both expressions of the same cosmic reality: a divine Love that permeates all of existence.
In this couplet, Rumi identifies the source of the reed's sorrowful song, which he introduced in the opening lines of the Masnavi. The sound is not mere air, but fire—specifically, the fire of divine Love (ʿishq). This same cosmic force is also responsible for the bubbling ferment (jūshesh) that gives wine its intoxicating power. The fire in the reed and the ferment in the wine are presented as parallel manifestations of a single, universal principle.
This Love is not just a poetic metaphor for emotion; it is an ontological force, a kind of spiritual gravity that animates and connects all of creation. According to this worldview, which has deep roots in Islamic philosophy, love is the fundamental impulse behind all movement and life in the cosmos. Rumi asserts that this fire of Love has the power to burn away the 'thicket of thoughts'—the anxieties, intellectual constructs, and worldly sorrows that distract the soul—thereby purifying the heart.
By placing the path of Love (ʿishq) in parallel with the reed's lament, Rumi champions a way of knowing that transcends pure intellect. It is this all-consuming Love that gives the reed its voice and wine its transformative quality, connecting the seeker to the very source of being.
- عشق
- ʿishq (Love): In Sufism, this is not mere romantic or emotional love, but an intense, all-consuming divine Love. It is considered the fundamental force of the universe that draws creation back to its Creator.
- نی
- ney (reed): The reed flute, a central symbol in the Masnavi. Cut from its reedbed, it laments its separation from its origin, symbolizing the human soul's longing for reunion with God.
- جوشش
- jūshesh (ferment, bubbling): The effervescence or bubbling that occurs during the fermentation of wine. Rumi uses it to signify the dynamic, life-giving, and intoxicating power of divine Love at work in the world.
- میْ
- mey (wine): A common symbol in Persian mystical poetry for spiritual intoxication, ecstasy, and the unveiling of divine truths, which overwhelm the rational mind.
يعبر هذا البيت عن أن نغمة الناي الشجية وفوران الخمر المسكر هما مظهران لحقيقة كونية واحدة، ألا وهي العشق الإلهي الساري في كل الوجود.
يرى مولانا في هذا البيت أن «النار» ليست مجرد استعارة شعرية، بل هي تجلٍ لجوهر الوجود نفسه. يصرح مولانا بأن النار المشتعلة في الناي (ney) والغليان المتولد في الخمر (mey) كلاهما من جوهر العشق (ʿishq). هذه هي النار ذاتها التي، عندما تُلقى في «غابة الأفكار» (bīshe-ye andīshehā)، تلتهم كل الأحزان والتأملات الدنيوية، محققةً تطهيرًا عميقًا للقلب والعقل.
نصادف في العالم نمطين بشريين أساسيين: النمط الفكري (fikrī) والنمط العشقي (ʿishqī). وبينما لا يتعارضان بالضرورة، فإن تكاملهما المتناغم في فرد واحد أمر شاق بلا شك. هنا، يناصر مولانا بلا تردد طريق العشق.
لهذه البصيرة العميقة جذور راسخة في الفلسفات القديمة، التي طورها مفكرونا بعناية، لا سيما إخوان الصفا، ولاحقًا الملا صدرا في كتابه «الأسفار». تفترض هذه الفلسفة أن الكون بأكمله مبني أساسًا على العشق. فبين جميع ذرات الكون، وبين العالم والله، وفي قلوب البشر، يوجد دائمًا جذب لا يتوقف، جاذبية (jāzebeh)، ومحبة (mohabbat)، تكون أحيانًا ظاهرة وأحيانًا خفية. هذا العشق هو قوة كونية، جاذبية روحية تحافظ على الوجود.
من هذا المنظور بالذات، يؤكد مولانا أنه أينما نظر المرء، سيكتشف العشق. ولذلك، فإن النار التي تدفع الناي إلى عزف ألحانه، والغليان الذي يولد السكر في الخمر، كلاهما تجليات قوية لهذا العشق الكوني نفسه—عشق يقف كينبوع للحياة والحركة في جميع الكائنات.
- نی
- الناي، آلة موسيقية هوائية من القصب.
- میْ
- الخمر.
این بیت میگوید که نغمهٔ سوزناک نی و جوشش مستیآور شراب، هر دو جلوهای از یک حقیقت بزرگ و جهانی هستند: عشق الهی که در تمام هستی جاری است.
مولانا در این بیت، «آتش» و «جوشش» را تنها استعارههای شاعرانه نمیبیند، بلکه آنها را تجلی مستقیم جوهر هستی میداند. او میفرماید آتشی که در نای افتاده و آن را به ناله واداشته، و جوششی که در میْ پدیدار شده و مستی میآفریند، هر دو از جنس عشق الهی هستند.
این همان آتشی است که وقتی در «بیشهٔ اندیشهها» میافتد، همهٔ غمها و افکار مزاحم را میسوزاند و قلب و ذهن را پاک میکند. مولانا معتقد است که در جهان دو نوع انسان داریم: انسانهای فکری و انسانهای عشقی. اگرچه این دو لزوماً با هم ضد نیستند، اما جمع شدنشان در یک فرد کار دشواری است و مولانا در اینجا به روشنی راه عشق را برمیگزیند.
این دیدگاه ریشهای عمیق در فلسفههای کهن دارد که فلاسفهٔ بزرگی مانند اخوانالصفا و ملاصدرا آن را پروراندند. این فلسفه میگوید که اساساً تمام عالم بر پایهٔ عشق بنا شده است. بین همهٔ ذرات عالم، بین عالم و خداوند، و در دلهای آدمیان، همیشه کشش، جاذبه و محبتی وجود دارد که گاهی آشکار و گاهی پنهان است. این عشق، نیرویی کیهانی و گرانشی معنوی است که هستی را سرپا نگه داشته است. از همین رو، مولانا میفرماید هر جا که نگاه کنی، عشق را خواهی یافت. بنابراین، نغمهٔ نی و جوشش شراب، هر دو جلوههایی از همین عشق کیهانی هستند که سرچشمهٔ زندگی و حرکت در تمام موجودات است.
- نی
- نوعی ساز بادی از جنس نی که صدای حزین دارد.
- میْ
- شراب، باده.
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.