Leer Libro 6 El pregonero del Rey de Termez anunció: 'Quien vaya a Samarcanda en tres o cuatro días para tal asunto, le daré un manto de honor, un caballo, un esclavo, una esclava y tanto oro'. El bufón oyó la noticia de este pregón en el pueblo y fue a la posta del rey diciendo: 'Yo no puedo ir'. Verso 2528

M6:2528 — تا که باز آید به من عقلم دمی / که فتادم در عجایب عالمی

تا که باز آید به من عقلم دمیکه فتادم در عجایب عالمی
✦ Renderizar este beyt en Español

M6:2528

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — de sus conferencias grabadas sobre el Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: تا زمانی که برای لحظه‌ای عقل به من بازگردد / که در عالمی شگفت‌انگیز فرو افتاده‌ام. معنا: جَستَر در حضور شاه تقاضای مهلت می‌کند تا افکارش جمع شود و به خود آید، زیرا از واقعه‌ای چنان شگرف خبر دارد که او را از حالت عادی و عقل متعارف خارج ساخته است.

شرح

من این بیت را در بستر داستان آن دلقکی می‌خوانم که برای ابلاغ خبری مهم، نزد پادشاه آمده است. اما خبر چنان عظیم و واقعه چنان شگرف است که این دلقکِ همیشه خندان و بذله‌گو را از حال طبیعی و عادی خارج ساخته. او با تعللی قابل‌فهم می‌گوید: «یک دمی بگذار تا من دم زنم، تا که باز آید به من عقلم دمی / که فتادم در عجایب عالمی». این از خود بیگانگی موقت و این نیاز به بازگشت عقل، خود نکته‌ای عمیق در مثنوی مولاناست.

مولانا در روایت‌هایش هرگز شتاب‌زده نیست. او به روایت‌ها مجال نفس کشیدن می‌دهد، مجال می‌دهد تا حال و کیفیت ماجرا بر جان شنونده بنشیند، پیش از آنکه اصل ماجرا فاش شود. اینجا نیز، قبل از آنکه خبر مهم اعلام شود، مولانا حال دلقک را وصف می‌کند؛ حالتی از حیرت و از خود رفتگی که او را در «عجایب عالمی» فرو برده است. این «عجایب عالم» می‌تواند اشاره‌ای باشد به تجربه‌هایی که از دایره عقل جزئی و حسابگرِ روزمره بیرون‌اند و انسان را به وادی‌ای فراعقلی و شگرف پرتاب می‌کنند.

دلقکِ همیشه شاد، اکنون «زرد و ترش» است و نیاز دارد تا «عقلم دمی» به او بازگردد. این طلب بازگشت عقل، نه به معنای نفی تجربه فراعقلی، که به معنای تلاش برای صورت‌بندی آن در زبان و در بستر فهم عادی است. گویی او از یک حال بی‌خودی موقت، به حال باخودی می‌خواهد بازگردد تا بتواند آن عالم عجیب و خبر شگرف را روایت کند. این دقیقاً همان مسئله‌ای است که عارف همواره با آن روبروست: چگونه می‌توان تجربه‌های غیبی و کشف‌های بی‌صورت را در قالب کلمات و مفاهیم عادی گنجاند؟ مولانا خود در جای‌جای مثنوی به این دشواری اشاره دارد که «آینه‌ام آینه‌ام مرد مقالات نیم / دیده شود حال من ار چشم شود گوش شما»، یعنی دریافت حال من نه از طریق زبان عادی، که با درکی عمیق‌تر و بصیرتی درونی ممکن است.

این بیت همچنین تباین احوال را نشان می‌دهد؛ احوالی که یک واقعه بزرگ می‌تواند در انسان ایجاد کند. دلقکی که همیشه «شاه را او شاد و خندان داشتی»، اکنون او را در وهم و گمان فرو می‌برد. این تغییر حال از شادی سطحی به حیرت عمیق، گویای تحولی است که در درون دلقک رخ داده و او را به مواجهه با چیزی فراتر از عادات برده است. این یادآور «جلاء الاحزان» مولاناست؛ غم‌هایی که صیقل‌دهنده روح‌اند و انسان را از سرخوشی‌های بی‌بنیاد به سوی حقایق عمیق‌تر و تجربه‌های اصیل‌تر سوق می‌دهند. عالم عجیب، گرچه عقل عادی را موقتاً از کار می‌اندازد، اما افقی نو را در برابر جان می‌گشاید و به همین روست که مولانا اجازه می‌دهد این «دم زدن» و «عقل باز آمدن» به طول بیانجامد؛ چرا که خود این مکث، بخشی از درک ماجراست.

نکات کلیدی

  • مولانا در روایت‌گری شتاب نمی‌کند؛ به حالات درونی شخصیت‌ها و شنونده مجال بروز و درنگ می‌دهد.
  • تجربه‌های شگرف و فراعقلی گاه عقل متعارف را بهت‌زده می‌کند و آن را موقتاً از کار می‌اندازد.
  • «عجایب عالم» می‌تواند به قلمرو تجربیات عرفانی اشاره داشته باشد که از حیطه‌ی عقل جزئی بیرون‌اند.
  • بازگشت عقل پس از تجربه بی‌خودی، تلاشی برای صورت‌بندی آن تجربه در قالب زبان و فهم عادی است.
  • تغییر حال ناگهانی یک شخصیت (از شادی به حیرت) می‌تواند نشانگر عمق و اهمیت یک رویداد باشد.

Sources: d6-s58 · 00:22:03 d6-s58 · 00:23:14

به زبانِ تو — Tu idioma · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.