قرائت› دفتر ۶› بخش ۴۶ - لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوت› بیت ۱۴۷۷
M6:1477 — زانک ترک کار چون نازی بود / ناز کی در خورد جانبازی بود
M6:1477
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چرا که دست کشیدن از کار نوعی ناز و اداست؛ ناز و کرشمه چگونه با جانبازی و فداکاری سازگار است؟
معنا: مولانا در این بیت هشدار میدهد که صرفاً منتظر امدادهای غیبی ماندن و ترک تلاش و مجاهده، گونهای تکبر معنوی یا خودخواهی است که با روح ایثار و فداکاریِ لازم در راه سلوک منافات دارد.
شرح
در این بیت، مولانا نکتهای بس کلیدی را در باب سلوک معنوی و نسبت آن با ارادهٔ انسانی مطرح میکند. بیتردید، جوهرِ راه عرفان، «جذبهٔ» الهی است؛ کششی ناگهانی و پیشبینیناپذیر که روح را به سوی مبدأ هستی میخواند. اما مولانا بیدرنگ پس از بیان این حقیقت متعالی میگوید: «اصل خود جذبه است / لیک ای خواجهتاش کار کن / موقوف آن جذبه مباش.» یعنی اگرچه سرچشمهٔ نهایی وصول، جذبهای الهی است، سالک نباید دست از تلاش و مجاهدت بکشد و انتظار منفعلانه را پیشهٔ خود سازد. اینجاست که بیت مورد بحث ما گرهگشایی میکند.
مولانا ترک کار و بیعملی را «ناز» میخواند. «ناز» در اینجا به معنای کرشمه و ادا و در برخی موارد، تکبر است. کسی که میبیند باید کاری بکند، اما به بهانهٔ انتظار کشیدن برای فیض غیبی، یا به ظنّ اینکه در مقامی فراتر از تکلیف است، از کار باز میماند، در واقع «ناز» میکند؛ یعنی عملی تصنعی و متکبرانه از خود نشان میدهد. این، نوعی خویشتنپنداریِ نادرست است که فرد خود را بینیاز از جهد میبیند.
در مقابل «ناز»، مولانا از «جانبازی» سخن میگوید. جانبازی، نهایت ایثار و فداکاری است؛ یعنی سالک، با تمام وجود و بدون محاسبه و توقع، در راه حق میکوشد و جان و توان خود را بر کف مینهد. این دو صفت، یعنی «ناز» و «جانبازی»، کاملاً متضاد و ناسازگارند. ناز، نوعی بخل است که فرد حاضر نیست از خود مایه بگذارد، اما جانبازی، نهایت گشادهدستی و بخشش از هستی خویش است. چگونه میتوان هم ناز کرد و هم جانباز بود؟ این دو، در یک دل و در یک ساحت جمع نمیشوند.
من معتقدم مولانا در اینجا به صراحت، هرگونه صوفینمایی را که به بهانهٔ توکل و جذبه، از مسئولیتهای عملی و مجاهدتهای فردی شانه خالی میکند، نکوهش میکند. او پیشتر در بحث فقر، «فقر جسم» (یعنی فقری که از طریق رنج و تلاش جسمانی و نه صرفاً از طریق سؤال و گدایی حاصل شده باشد) را ستوده و این نشان میدهد که در منظومهٔ فکری او، «کار» و «جهد» جایگاهی بنیادین دارد. این دیدگاه نه تنها با فلسفهٔ عملی زندگی سازگار است، بلکه با آموزههای قرآنی دربارهٔ همزیستی ذکر (یاد خدا) و فکر (اندیشه و تفکر) نیز همخوانی دارد. ذکر، فکر را به اهتزاز میآورد، اما جای عمل را نمیگیرد.
مولانا در جای دیگری نیز، با مثالی دلنشین، این معنا را تقویت میکند: «چون بدیدی صبح، آنگه شمع کش.» یعنی تو باید در تاریکی شب، شمع را روشن نگه داری و کار کنی؛ حتی اگر ندانی صبح چه زمانی طلوع میکند. تنها وقتی صبح دمید و نور حقیقت آشکار شد، آنگاه میتوانی شمع عمل را خاموش کنی. اما تا پیش از آن، وظیفهٔ سالک این است که با تمام توان و خلوص، در میدان عمل حضور داشته باشد و لحظهای از جانبازی غافل نشود. این همان رویکردی است که از یک عارف سبکروح و عاشقمسلک انتظار میرود؛ نه آنکه تن به ناز و بیعملی دهد.
نکات کلیدی
- تلاش مستمر و مجاهده، شرط لازم سلوک معنوی است، نه انتظار منفعلانه برای فیض غیبی.
- «ناز» یا تکبر معنوی (ترک عمل به بهانهٔ انتظار جذبه)، با «جانبازی» یا ایثارگری در طریق حقیقت ناسازگار است.
- جذبهٔ الهی (کشش غیبی) ریشهٔ اصلی وصول است، اما هرگز توجیهی برای دست کشیدن از تکلیف و عمل نیست.
- عارف راستین بیمحاسبه و توقع، مجاهده میکند و تا طلوع صبح حقیقت، شمع عمل را روشن نگه میدارد.
Sources: d6-s30 · 00:54:27 d6-s30 · 00:59:51 d6-s30 · 00:33:59
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For abandoning effort is a form of coyness; How can coyness befit self-sacrifice?
Meaning: Rumi here warns that merely waiting for divine grace while abandoning effort and struggle is a type of spiritual pretentiousness or egoism, fundamentally incompatible with the spirit of devotion and self-sacrifice required on the spiritual path.
Explanation
In this couplet, Rumi unveils a crucial insight concerning spiritual journeying and its relationship with human will. Undoubtedly, the very essence of the mystical path is divine jadhba (attraction or pull); a sudden, unpredictable grace that calls the soul towards its Origin. Yet, Rumi immediately follows this transcendent truth by stating: "Jadhba itself is the root / But O apprentice, work! / Do not be dependent on that jadhba." This implies that while the ultimate source of attainment is divine attraction, the seeker must not abandon effort and struggle, nor adopt a passive waiting posture. This is where our beyt provides clarity.
Rumi labels the abandonment of work and inaction as nāz. Nāz here signifies coyness, affectation, and in some contexts, spiritual pride. A person who realizes the need to act but refrains—either on the pretext of awaiting divine grace, or under the delusion of being too exalted for mundane effort—is, in fact, displaying nāz. This is a misguided self-perception where the individual deems themselves beyond the necessity of striving.
In stark contrast to nāz, Rumi speaks of jānbāzī (self-sacrifice). Jānbāzī is the epitome of devotion and surrender; the seeker, with their entire being, without calculation or expectation, strives in the path of truth, offering their life and strength. These two qualities, nāz and jānbāzī, are utterly contradictory and incompatible. Nāz is a form of spiritual stinginess, where the individual is unwilling to invest from their self, whereas jānbāzī is the ultimate generosity and outpouring of one's very existence. How can one be both coy and self-sacrificing? These two cannot coexist in the same heart or domain.
I believe Rumi here explicitly condemns any form of pseudo-Sufism that shirks practical responsibilities and individual struggles under the guise of tawakkul (trust in God) and jadhba. Earlier, in his discussion of poverty, he praised faqr-i jism (poverty achieved through physical hardship and effort, not mere begging), which demonstrates the fundamental place of kār (work/effort) and johd (struggle) in his intellectual system. This perspective is not only consistent with the practical philosophy of life but also aligns with Quranic teachings on the coexistence of dhikr (remembrance of God) and fikr (contemplation). Dhikr invigorates fikr, but it never replaces action.
Rumi further reinforces this meaning with an enchanting analogy elsewhere: "When you see the dawn, then extinguish the lamp." This means that in the darkness of night, you must keep the lamp burning and continue to work, even if you do not know when the dawn will break. Only when the dawn arrives and the light of truth becomes manifest, can you extinguish the lamp of effort. But until then, the seeker's duty is to be fully present in the field of action with all their might and sincerity, never for a moment neglecting jānbāzī. This is the approach expected of a light-souled mystic and a lover of truth; not one who succumbs to coyness and inaction.
Key takeaways
- Continuous effort and struggle are prerequisites for spiritual progress, not passive waiting for divine grace.
- "Coyness" or spiritual pride (abandoning action while awaiting
jadhba) is incompatible with "self-sacrifice" or devotion on the path of truth. - Divine attraction (
jadhba) is the ultimate root of attainment, but it never justifies abandoning one's duty and action. - The true mystic strives ceaselessly, without calculation or expectation, keeping the lamp of action lit until the dawn of truth appears.
Sources: d6-s30 · 00:54:27 d6-s30 · 00:59:51 d6-s30 · 00:33:59
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.