قرائت› دفتر ۶› بخش ۵۲ - باز سؤال کردن صوفی از آن قاضی› بیت ۱۶۴۵
M6:1645 — هر دمی شوری نیاوردی به پیش / بر نیاوردی ز تلوینهاش نیش
M6:1645
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چرا هر دمی تلخی به پیش نمیآورد و با دگرگونیهایش، نیشی همراه نوشش نمیکرد؟ معنا: این بیت سؤال میکند که چرا جهان همیشه سرشار از شیرینی و یکنواختی نیست، و چرا تغییرات و رنگارنگیهای هستی همواره با گزند و رنج آمیخته است.
شرح
این بیت، از قلب یکی از بنیادینترین پرسشهای بشر دربارهٔ آفرینش سخن میگوید؛ پرسشی که مولانا آن را از زبان صوفی بیان میکند و من این را «سؤال پرنیال» مینامم، یعنی پرسشی جاودانه که از فجر الهیات و فلسفه تا به امروز پیوسته مطرح بوده است. صوفی در اینجا از قاضی میپرسد که: «چه بودی کین جهان / ابروی رحمت گشادی جاودان؟» یعنی چه میشد اگر این جهان همیشه ابروی رحمت میگشود و لبخند میزد؟ و بلافاصله توضیح میدهد که این لبخند چه ویژگیهایی میداشت.
«هر دمی شوری نیاوردی به پیش»: شور در اینجا به معنای تلخی است، در برابر شیرینی. یعنی چه میشد اگر هر لحظه چیزی جز شیرینی به کام ما نمیآورد و ما را تلخکام نمیکرد؟ این بیان گلایهای عمیق از ماهیت متلون و گاه ناگوار هستی است.
«بر نیاوردی ز تلوینهاش نیش»: تلوین از «لون» به معنای رنگ میآید و به معنای «رنگ به رنگ شدن» و «چهره عوض کردن» است. پرسش این است که چرا این جهانِ رنگارنگ، جهانِ تغییر و تحول، نوشش را با نیش نمیآمیخت؟ چرا این تغییرات، این دگرگونیهای بیوقفه، همواره گزندی به همراه دارند؟ این همان پرسش از چرایی آمیختگی خیر و شر، شادی و رنج، نور و ظلمت در آفرینش است که برای هر متفکری جدی است.
مولانا این پرسش را به خوبی میشناخت و خود در جای دیگر میفرماید: «در میان جبری و اهل قدر / همچنان جنگ است تا حشر ای پدر». این نزاع پایانناپذیر، چنانکه کانت نیز قرنها بعد از مولانا اشاره کرد، ماهیتی اگزیستانسیال دارد. آیا میتوان جهانی را تصور کرد که در آن همیشه روز باشد، همیشه بهار باشد، همیشه صحت و ایمنی؟ پرسش این است که: «چه کم گشتی ز جود و رحمتش / گر نبودی خرخشه در نعمتش؟» یعنی از بخشش و رحمت الهی چه کاسته میشد اگر نعمتهایش با ناخوشی و رنج آمیخته نمیشد؟ این بی تردید اعتراض به آمیختگی است، اعتراض به این طبیعتِ دائمالتلوین عالم است. این سوال نه تنها از وضعیت انسانی، بلکه از وضعیت هستی میپرسد که چرا اینچنین است، و نه جور دیگر.
نکات کلیدی
- این بیت پرسشی بنیادین درباره ماهیت آفرینش است که چرا خیر و شر، شادی و رنج در جهان آمیختهاند.
- مفهوم «تلوین» به معنای دگرگونی و رنگارنگی جهان، محور این پرسش فلسفی است.
- اعتراض صوفی به این آمیختگی، پرسشی جاودانه است که از فجر الهیات تا امروز مطرح بوده است (سؤال پرنیال).
- این بیت بیانگر انتظار یک جهان کاملاً شیرین و بینیش است، آرزوی جهانی بیتغییر و رنج.
- مولانا این نزاع فکری را «پایانناپذیر» میخواند، همچون آنچه کانت نیز مطرح کرد.
Sources: d6-s37 · 00:21:08 d6-s37 · 00:22:19 d6-s37 · 00:23:40 d6-s37 · 00:24:20 d6-s37 · 00:25:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Why does it not bring forth a bitterness every moment, / And why does it not draw forth a sting from its colorings? Meaning: This verse questions why the world is not perpetually full of sweetness and constancy, and why the changes and variations of existence are always mixed with pain and adversity.
Explanation
This verse speaks from the heart of one of humanity’s most fundamental questions about creation—a question that Mawlana articulates through the voice of the Sufi, and which I refer to as a “perennial question.” It is a timeless query that has echoed from the dawn of theology and philosophy to this very day. Here, the Sufi asks the judge: “Why would this world not always open the brow of mercy?” Meaning, what if this world perpetually wore a smile of grace? The Sufi immediately elaborates on the characteristics such a world would possess.
“Har dami shuri niyāvardi be pish” (Why does it not bring forth a bitterness every moment): Shur (شور) here signifies bitterness, standing in opposition to sweetness. The question then becomes: What if every moment brought forth nothing but sweetness to our palate, never making us bitter-tasted? This expresses a profound lament about the mutable and often disagreeable nature of existence.
“Bar niyāvardi ze talvin’hāsh nish” (And why does it not draw forth a sting from its colorings): Talvin (تلوین) derives from lon (لون), meaning color, and denotes “changing colors” or “changing faces.” The question here is: Why does this colorful world—this world of constant change and transformation—mix its nectar (nush) with a sting (nish)? Why do these incessant changes, these perpetual metamorphoses, always bring some harm or affliction? This is precisely the inquiry into the why of good and evil, joy and sorrow, light and darkness being intertwined in creation, a matter of serious concern for any thoughtful person.
Mawlana was well acquainted with this question, stating elsewhere: “Dar miyān-e Jabri-yo ahl-e Qadar / hamchenān jang ast tā Hashr, ey pedar” (Between the fatalist and the free-wwiller / the struggle continues until Resurrection, O father). This unending dispute, as Kant too noted centuries after Mawlana, possesses an existential dimension. Is it possible to conceive of a world where it is always day, always spring, always health and safety? The question is: “Khod cheh kam gashti ze jud-o rahmatash / gar nabudi kharkhasheh dar ni’matash?” (What would be diminished from His generosity and mercy / if His bounties were not mixed with disturbance?) This is, unequivocally, a protest against admixture, a protest against the constantly changing nature of the world. This question probes not only the human condition but the very condition of existence: Why is it this way, and not some other way?
Key takeaways
- This verse is a fundamental query about the nature of creation: why good and evil, joy and sorrow, are mixed in the world.
- The concept of talvin (تلوین), meaning the world's changing colors and transformations, is central to this philosophical question.
- The Sufi’s protest against this admixture is a perennial question, present from the dawn of theology to the present day.
- The verse expresses a longing for a perpetually sweet and sting-free world, devoid of change and suffering.
- Mawlana calls this intellectual dispute “unending,” echoing similar reflections by philosophers like Kant.
Sources: d6-s37 · 00:21:08 d6-s37 · 00:22:19 d6-s37 · 00:23:40 d6-s37 · 00:24:20 d6-s37 · 00:25:20
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.