قرائت› دفتر ۶› بخش ۵۵ - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردن› بیت ۱۶۷۴
M6:1674 — پس بگفتندش که از تو چستتر / مات او گشتند در دعوی مپر
M6:1674
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پس به او گفتند: «از تو زرنگتر نیز مات او شدند؛ در این ادعا نپر.» معنا: به ترک هشدار دادند که از خودت مطمئن نباش، چرا که حتی زیرکتر از تو نیز در برابر این خیاط فریب خوردند و شکست خوردند.
شرح
در این بیت، پیام مولانا را هشداری حیاتی به غفلت انسان میبینم. آنکه سخنپرداز بود، به ترکِ از خود راضی میگوید: «مات او گشتند در دعوی، مپر!» یعنی فریبخوردگانِ این خیاطِ مکّار، تنها تو نیستی. بسیار کسان از تو زرنگتر و چابکتر بودهاند که در برابر حیلههای او از پا درآمده و مات شدهاند. این «چستتر» بودن، همین هوشمندیهای عقلِ معاشست که آدمی به آن مغرور میشود، غافل از آنکه روزگار مکّارتر از این حرفهاست.
مولانا در این داستان، خیاط را نمادی از «درزی عام» یا «خیاط روزگار» قرار میدهد. خیاطی که نه تنها جامه میدوزد، بلکه از آن میدزدد. روزگار نیز با ما چنین میکند: عمر ما را میدوزد و در همان حال، از آن میبرد و میدزدد. اما چگونه؟ با همان «لاغ و دستان فلک»، همان سخنان یاوه، افسانهها و شوخیهایی که درزی برای ترک میبافت و او را غرق در خنده میکرد. این خندهها، این غفلتها، همینها «قماش» ما را میدزدند، همان سرمایه گرانبهای عمر ما را.
همینجا مولانا به ما تذکر میدهد که «رو به عقل خود چنین غره مباش». غرهشدن به عقلِ خودبین و نادیدهگرفتنِ حیلههای زمانه، راه به «یاوهشدن» در تزویرها و تقلبهای آن میبرد. این همان محونشدن در برابر هستیِ مطلق است که مولانا از آن میگوید. این دعویها، این ادعاهای زرنگی، در واقع پردهای بر روی بیخبری ماست.
این قصه، هشدار است به انسانهایی که «پیر طفلان» نامیده میشوند؛ یعنی سالخوردهاند اما در خامی کودکان بهسر میبرند، چرا که به جای بیداری، همچنان در پی «لاغ» و سرگرمیاند تا غافل شوند. این «دعوی مپر» تلنگریست برای بیدارباش. زندگی صحنه نبرد با دغلکاریهای روزگار است؛ دغلکاریهایی که با لطیفههای شیرین و افسونهای اغواکننده ظاهر میشوند تا «اطلس استانبولی» ما را بدزدند و ما، سرمست از خنده، از آن بیخبر بمانیم.
نکات کلیدی
- اعتماد به نفس بیجا، حتی در زیرکترین افراد، میتواند به فریبخوردگی بیانجامد.
- مولانا «خیاط روزگار» را نماد زمانه فریبکار میداند که عمر ما را با ظاهری فریبنده میرباید.
- سرگرمیهای سطحی (لاغ و افسانه) ابزاری برای غفلت و دزدیدن سرمایه اصلی (عمر و فرصت) هستند.
- غرور به عقل خودبین، انسان را در برابر حیلههای روزگار آسیبپذیر میکند.
- بیداری و هشیاری در برابر بازیهای فریبنده جهان، شرط اصلی حفظ سرمایه زندگی است.
Sources: d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Then they told him: "Those cleverer than you / Were checkmated by him; do not jump in with such claims." Meaning: They warned the Turk not to be so confident, for even those more cunning than he had been outsmarted and defeated by this tailor.
Explanation
In this verse, Mowlana, through the voice of the storyteller, delivers a vital warning against human heedlessness. The line, "Do not jump in with such claims, for those cleverer than you were checkmated by him," is a direct admonition to the overly confident Turk. It signifies that the cunning tailor's victims are not few, nor are they necessarily simple-minded. On the contrary, many who were more agile and astute than the Turk have fallen prey to his tricks, finding themselves checkmated and defeated. This 'cleverness' (choost-tar) refers to the worldly sagacity that often inflates one's ego, blinding one to the deeper deceptions of time itself.
Mowlana employs the tailor in this narrative as a symbol of the "universal tailor" (darzī-ye ʿām) or the "tailor of time" (khayyāt-e rūzegār). This tailor not only stitches garments but also pilfers from them. Time, too, operates in a similar fashion with us: it stitches our lives together, yet simultaneously snips away and steals from them. How does it do this? Through the "jokes and deceits of the heavens" (lāgh va dastān-e falak), the frivolous words, tales, and jests that the tailor spun for the Turk, submerging him in laughter. These very laughs, these moments of heedlessness, are what steal our "cloth" (qamāsh), our precious capital of life and spiritual potential.
It is here that Mowlana reminds us, in a subsequent verse, to "not be so arrogant with your intellect." Such arrogance, combined with a disregard for the deceptions of time, leads to becoming "lost" (yāva shodan) in its stratagems and frauds. This is precisely the opposite of the self-effacement (maḥw) that Mowlana advocates in the face of absolute Being. These 'claims' (daʿvā), these assertions of one's own cunning, are in reality a veil over our true unawareness.
This tale serves as a warning to individuals whom Mowlana labels "aged children" (pīr-e teflān); that is, those who are old in years but remain childish in their raw inexperience, constantly seeking "jokes" (lāgh) and entertainment to distract themselves from reality. This "do not jump in" is a sharp jolt to awaken us. Life is a battlefield against the trickery of time—trickery that appears cloaked in sweet jests and alluring enchantments, all designed to steal our "Istanbul satin" while we, intoxicated by laughter, remain oblivious.
Key takeaways
- Overconfidence, even in the most cunning, can lead to deception.
- Mowlana's 'tailor of time' symbolizes life's deceptive nature, which steals our essence under alluring guises.
- Superficial entertainments (jokes and tales) serve as tools for heedlessness, diverting us from our true capital (life and opportunity).
- Arrogance born of self-reliant intellect renders one vulnerable to the world's stratagems.
- Vigilance and awareness against the world's seductive games are crucial for preserving life's true value.
Sources: d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.