قرائت› دفتر ۶› بخش ۶۳ - مثل› بیت ۱۸۲۷
M6:1827 — از کپیخویان کفران که دریغ / بر نبیخویان نثار مهر و میغ
M6:1827
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دریغ باد از بوزینهصفتانِ ناسپاس که کفران ورزیدند؛ نثار باد خورشید و باران بر نیکسیرتان پیامبرگونه. معنا: این بیت، حسرت و دریغ را برای آنان که خصلت بوزینه دارند و ناسپاسی میکنند بیان میکند و در مقابل، بر کسانی که سِیرتِ پیامبران دارند و شاکرند، آرزوی رحمت و برکت الهی میکند.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن از کفران نعمت است؛ از آن «گلابی» که منکر «گل» بودن خویش شده و فراموش کرده که هستی و شکوهش از کجا برخاسته است. مولانا در اینجا انسانها را به دو دستهٔ آشکارا متضاد تقسیم میکند و برای هر یک سرنوشتی متفاوت رقم میزند.
نخست، او از «کپیخویان کفران» سخن میگوید. «کپی» به معنای بوزینه یا میمون است، و مولانا با این صفت، به گروهی از آدمیان اشاره میکند که نه تنها ناسپاساند، بلکه صفتی تقلیدگونه و سطحی نیز دارند. این کپیخویی، به تعبیر مولانا، همان کفران است، یعنی انکارِ سرچشمهٔ نعمت و فراموشیِ مبدأ هستی. این تعبیر بیگمان اشارهای قرآنی نیز دارد به داستان مسخِ قوم یهود که به دلیل نافرمانی و کفران، به بوزینه تبدیل شدند: «قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ». صفت «قرده» در عربی که به «قرد» و در فارسی امروز به «قرطیبازی» پیوند خورده، معنای تقلید کورکورانه و سطحینگری را نیز به همراه دارد. پس کپیخویان، کسانیاند که در ناسپاسی خود، اصالت و عمق را وامینهند و به تقلیدی بیجان از ظاهر بسنده میکنند، بیآنکه حقیقت نعمت را دریابند.
در مقابل، مولانا «نبیخویان» را قرار میدهد. اینها کسانیاند که خصلت پیامبران دارند؛ یعنی شاکرند، سپاسگزارند و حقیقتِ نعمتها را میبینند. آنان نه تنها از سرچشمهٔ وجود خود غافل نیستند، بلکه همواره در حال «شکر»اند. مولانا آرزو میکند که «مهر و میغ» بر این گروه نثار شود. «مهر» هم به معنای خورشید است و هم به معنای محبت، و «میغ» نیز به معنای ابر و باران. پس این عبارت کنایه از نثار لطف و رحمت الهی است؛ هم نور و گرمای حیاتبخش خورشید و هم برکت و رویشآوری باران. این موهبتهای کیهانی، پاداشِ آن شکرگزاریِ عمیق و پیامبرگونه است.
نتیجهگیری مولانا روشن است: «آن لجاج کفر قانون کپیست / و آن سپاس و شکر منهاج نبیست». یعنی لجاجت در کفران و ناسپاسی، راه و رسم بوزینهصفتان است، در حالی که سپاس و شکر، طریقت و روش پیامبران است. این بیت نه تنها تمایز اخلاقی، بلکه تمایز وجودی و هستیشناسانه بین دو گونهٔ انسانی را نشان میدهد: یکی که در تقلید و کفران غرق است و از اصالت دور میشود، و دیگری که با شکر و سپاس، به اصل خویش بازمیگردد و مورد فیض لایزال الهی قرار میگیرد.
نکات کلیدی
- ناسپاسی و کفران، صفتی بوزینهوار است که انسان را از ریشههای اصیل وجودش دور میکند.
- شکرگزاری و سپاس، خصلتی پیامبرگونه است که راه انسان را به سوی فیض و رحمت الهی میگشاید.
- مولانا انسانها را به دو گروه متضاد از لحاظ اخلاقی و وجودی تقسیم میکند: مقلدان ناسپاس و شاکران اصیل.
- این بیت کفرانکنندگان را به خاطر تقلید و بیاصالتی سرزنش میکند، در حالی که شاکران را سزاوار برکات کیهانی میداند.
- مفهوم «کپیخویان» ریشه در داستان مسخ قرآنی دارد و به معنای تقلید کورکورانه و سطحینگری است.
Sources: d6-s40 · 00:52:02 d6-s40 · 00:54:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Woe to the kopi-khūyān (ape-natured) in their kufrān (ingratitude); May mehr (sun) and mīgh (rain) be showered upon the nabī-khūyān (prophet-natured). Meaning:* This verse expresses regret and sorrow for those who exhibit ape-like ingratitude, while simultaneously wishing for divine grace and blessing upon those of prophet-like disposition and gratitude.
Explanation
This verse continues the discourse on ingratitude, following the idea of the "rosewater" that denies its origin in the "rose"—a metaphor for forgetting the source of one's being and splendor. Here, Mawlana unequivocally divides humanity into two contrasting categories, each destined for a distinct fate.
First, he speaks of the kopi-khūyān in their kufrān. Kopi means ape or monkey, and by this epithet, Mawlana refers to a group of people who are not merely ungrateful, but also possess a superficial, imitative quality. This ape-like disposition, in Mawlana’s lexicon, is synonymous with kufrān, which is the denial of the source of blessings and the oblivion of the origin of existence. This expression undoubtedly carries a Quranic resonance, alluding to the story of the Jewish people who were transformed into apes due to their disobedience and ingratitude: "We said to them, 'Be apes, outcasts!'" (Quran 2:65). The Arabic term qirada (apes) resonates with the Persian qirtī-bāzī (monkey-play or mimicry), implying blind imitation and superficiality. Thus, the kopi-khūyān are those who, in their ingratitude, abandon authenticity and depth, settling for a lifeless imitation of outward forms without grasping the true essence of the divine bounty.
In stark contrast, Mawlana introduces the nabī-khūyān, meaning those with the disposition of prophets. These are individuals who possess prophetic traits: they are grateful, thankful, and perceive the true nature of blessings. They are not only aware of the source of their existence but are perpetually in a state of shukr (gratitude). Mawlana wishes for mehr and mīgh to be showered upon this group. Mehr denotes both sun and love, while mīgh signifies cloud and rain. Thus, the phrase is an idiom for the showering of divine grace and mercy—both the life-giving light and warmth of the sun and the blessings and growth brought by the rain. These cosmic endowments are the reward for profound, prophet-like gratitude.
Mawlana’s conclusion is clear, as elucidated in the subsequent couplet: "That stubborn persistence in unbelief is the law of the ape; And that thanks and gratitude are the path of the prophet." This means that obstinate ingratitude is the way of the ape-natured, while thanks and gratitude constitute the path and method of the prophets. This verse illustrates not only an ethical distinction but also an existential and ontological one between two human archetypes: one submerged in imitation and ingratitude, thereby distancing itself from authenticity, and the other, through gratitude and thankfulness, returning to its origin and becoming a recipient of perpetual divine grace.
Key takeaways
- Ingratitude (kufrān) is an ape-like trait that distances humanity from its authentic roots.
- Gratitude (shukr) is a prophet-like disposition that opens one's path to divine grace and mercy.
- Mawlana categorizes humanity into two ethically and existentially opposed groups: ungrateful imitators and authentic grateful ones.
- The verse critiques ingrates for their mimicry and lack of authenticity, deeming the grateful worthy of cosmic blessings.
- The concept of kopi-khūyān (ape-natured) is rooted in the Quranic story of transformation, signifying blind imitation and superficiality.
Sources: d6-s40 · 00:52:02 d6-s40 · 00:54:15
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.