قرائت› دفتر ۶› بخش ۷۸ - انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکار› بیت ۲۳۳۳
M6:2333 — خود ندارم هیچ به سازد مرا / که ز وهم دارم است این صد عنا
M6:2333
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من از خود چیزی ندارم که بتواند مرا سامان بخشد و نیکو گرداند، چرا که این صدها رنج و سختی که بر من میرسد، همه از پندارِ دارایی و اتکا به خویشتنِ من است. معنا: انسان در ذات خود فاقد هرگونه دارایی و توانایی مستقل برای ساختن خویش است؛ هر رنج و بلایی که او را در بر میگیرد، از توهمِ داشتنِ خودی و وابستگی به آن سرچشمه میگیرد.
شرح
«خود ندارم هیچ، به سازد مرا / که ز وهم دارم است این صد عنا.» این بیت ژرف، از زبان درویشی میآید که به عمق فقر وجودی خویش پی برده است. من بیتردید میگویم که این اعترافِ او، نه از سر فروتنیِ صرف، بلکه از سر بصیرتی عمیق است؛ بصیرتی که مولانا در سراسر مثنوی بر آن تأکید دارد، بهویژه در تبیین حقیقت آدمی در نسبت با خداوند.
درویش در اینجا اذعان میکند که «هیچ» است. به تعبیرِ خودِ مولانا در همین باب، وقتی در عالم بیهوشی و خواب قرار میگیرد، «هیچ» است و در زمان هشیاری نیز در «پیچ» و دغدغههای عالم؛ «هیچ دیگر بر چنین هیچی منه / نام دولت بر چنین پیچی منه.» پس چه از خود دارد که بتواند خویشتن را بسازد و سامان دهد؟ هیچ! او موجودی تهیدست است، جعبهای خالی که تنها میتواند انتظار پر شدن داشته باشد. این همان ناتوانی ذاتیِ مخلوق در برابر خالق است.
صدها رنج و بلایی که بر او میرسد، این «صد عنا»، نه از قضا و قدر کور، بلکه از توهمِ «داشتن» است. انسان گمان میکند که «چیزی» است، «مالک» چیزی است، «توانایی» دارد و «اختیار» میکند. این «وهم دارم» است که بلا میآفریند. مولانا به روشنی بیان میکند: «میگوید که من که ندارم، فقط وهم دارایی دارم.» این ادعای مالکیت و استقلال، در واقع حجابی است که ما را از حقیقت وجودی خود دور میسازد. رنج ما از آنجاست که بر آنچه نداریم، ادعای داشتنش را میکنیم.
این بینش، تداعیگر مفهومی عمیقتر در مثنوی است؛ آنجا که مولانا تمثیل «الف» و «میم» را میآورد. «الف» که هیچ نقطهای و سرکشی ندارد، با غرور و «نرگدایی» خود را قوی میپندارد؛ این از غفلت اوست. اما «میم» که دلتنگ و تنگنازده است، به ضعف و فقر خود آگاه است و این خودِ «عاقلی» است. درویش اینجاست که خود را در مقام «میم» میبیند، نه در وهمِ «الف» که به دلیل نادانی و غفلت، مدعی استقلال و دارایی است. حکمت، در آگاهی به فقر ذاتی و نداشتن خویش است.
این نه جبرگرایی است، بلکه فهمِ جباریت حق است. انسان اگر به خود بنگرد، خود را در برابر اراده و خلقت الهی، کاملاً ناتوان مییابد. اگر به اختیار ما بود، همانگونه که در ادامه میآید، خویشتن را به نیکوترین وجه میآفریدیم، از رنجها دوری میکردیم و دغدغهای نداشتیم. اما چنین نیست. «گر به خویشم هیچ رای و فن بدی / رای و تدبیرم به حکم من بدی.» اینجاست که تنها راه، دست برداشتن از این «وهم دارایی» و روی آوردن به «دارایی حقیقی» است که از جانب حضرت حق میرسد. این بیت، در حقیقت، دعای عاجزانهای برای اعطای «دارایی حقیقی» در مقابل «وهم دارایی» است و اساسِ «افتقار» و «غنای بالله» را نشان میدهد.
نکات کلیدی
- حقیقت انسان فقر و تهیدستی ذاتی است، نه دارایی و استقلال.
- رنجها و مشکلات بشری ریشه در «وهم دارایی» و ادعای استقلال از حق دارد.
- تشخیص ناتوانی و فقر خویش، آغاز راه عقل و بصیرت است.
- کمال انسانی در تسلیم در برابر مشیت الهی و درخواست «دارایی حقیقی» از اوست.
- مولانا تاکید میکند که هستی ما چون جعبهای خالی است که تنها با پر شدن از جانب حق، معنا مییابد.
Sources: d6-s54 · 59:13:00 d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 07:37:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I have nothing of my own that might improve me, For these hundreds of afflictions come from my illusion of having. Meaning: A human being, at their core, possesses no inherent capacity or independent means to perfect themselves; every suffering and calamity that befalls them originates from the delusion of self-possession and reliance on their own being.
Explanation
«I have nothing of my own that might improve me, / For these hundreds of afflictions come from my illusion of having.» This profound verse, spoken by a dervish, expresses a deep realization of his own existential poverty. I contend, without hesitation, that this is not merely an act of humility but an insight of profound discernment; an insight that Rumi emphasizes throughout the Masnavi, particularly in articulating the truth of human existence in relation to God.
The dervish here confesses to being 'nothing' (hīch). As Rumi himself explains in this chapter, when one is in a state of unconsciousness and sleep, one is 'nothing,' and in wakefulness, one is caught in a 'tangle' (pīch) of worldly concerns: «Do not add more 'nothing' to this 'nothing,' / Do not bestow the name of 'fortune' upon such a 'tangle.'» So, what does one possess of one's own that could construct or order oneself? Nothing! The human being is an empty-handed entity, an empty vessel that can only await being filled. This is the inherent creaturely impotence before the Creator.
The hundreds of pains and afflictions that beset him, these 'hundred woes,' arise not from blind fate, but from the illusion of 'having.' Humans imagine that they 'are' something, 'possess' something, 'have abilities,' and 'exercise free will.' It is this 'illusion of having' (wahm-i dāram) that creates suffering. Rumi explicitly clarifies: «He says, 'Since I have nothing, I only have the illusion of having.'» This claim of ownership and independence is, in reality, a veil that distances us from our true existential reality. Our suffering stems from claiming to possess what we, in fact, do not.
This insight echoes a deeper concept within the Masnavi, where Rumi uses the analogy of 'Alif' and 'Mīm' (the first two letters of the word 'Umm' - mother). 'Alif,' which has no dots or diacritics, proudly and 'bullyingly' (nergedā-ī) considers itself strong; this stems from its heedlessness. But 'Mīm,' which is constricted and sorrowful (deltang), is aware of its weakness and poverty, and this is the very essence of 'wisdom' (āqilī). The dervish here sees himself in the position of 'Mīm,' not in the illusion of 'Alif,' which, due to ignorance and heedlessness, claims independence and possession. Wisdom, then, lies in the awareness of one's intrinsic poverty and lack.
This is not determinism, but an understanding of God's absolute might (jabbārīyat). If one looks at oneself, one finds oneself utterly helpless before the divine will and creation. If it were up to us, as the verses continue, we would have created ourselves in the best possible manner, avoided suffering, and been free from worries: «Had I any will or skill of my own, / My will and planning would be by my own command.» But this is not the case. The only path, then, is to abandon this 'illusion of having' and turn to the 'true possession' that comes from the Divine Presence. This verse, in essence, is a humble prayer for the bestowal of 'true possession' in contrast to the 'illusion of having,' illustrating the fundamental principle of 'existential poverty' (iftiqār) and 'richness through God' (ghinā bi'llāh).
Key takeaways
- Human truth is inherent poverty and emptiness, not possession or independence.
- Human sufferings and problems stem from the 'illusion of having' and claiming independence from God.
- Recognizing one's own weakness and poverty is the beginning of reason and insight.
- Human perfection lies in surrender to divine will and seeking 'true possession' from God.
- Rumi emphasizes that our existence is like an empty box, gaining meaning only when filled by the Divine.
Sources: d6-s54 · 59:13:00 d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 07:37:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.