قرائت› دفتر ۶› بخش ۸۹ - حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکیام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخره› بیت ۲۸۳۳
M6:2833 — همچو احمد که کمند انداخت جانش / تا کمندش برد سوی آسمانش
M6:2833
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همانند احمد (پیامبر اسلام) که جانش ریسمانی افکند، تا آن ریسمان (جان) او را به سوی آسمانش کشاند.
معنا: این بیت، معراج پیامبر را به مثابهٔ پرتاب ریسمانی از سوی جان او به سوی ملکوت الهی توصیف میکند، که تأکیدی است بر بُعد روحانی و ارادی این سفر آسمانی.
شرح
این بیت در میانهٔ حکایتی شیرین از مثنوی میآید؛ حکایت شبدزدان که هر یک از هنر و چیرگی خویش میگوید. در این میان، یکی از دزدان ادعا میکند که میتواند کمندی تا بالای کوه بیندازد. در همین جاست که مولانا، گریز میزند و این هنرِ کمنداندازی را به عالیترین صورتش، یعنی به معراج پیامبر اسلام پیوند میزند.
از دید مولانا، این معراج، یک معراج جسمانی نبود، بلکه سیر و صعودی جانی و روحانی بود. اینجا نقطهای بسیار مهم است؛ مولانا بر این تأکید میکند که جانِ پیامبر بود که کمند همّت و اشتیاق خویش را به سوی آسمان افکند. این پرواز ملکوتی، نتیجهٔ آرزو و زحمت خود او بود، نه صرفاً یک رویداد منفعلانه. این جنبهٔ فعالِ اراده و همّتِ پیامبر در سفر روحانیاش، خود الهامبخش است و نشان میدهد که راهِ سلوک، راهی است که سالک باید با ارادهٔ خویش آن را بجوید.
اما مولانا در همین جا متوقف نمیشود. او بلافاصله به آیهٔ شریفهٔ «وَ مَا رَمَیْتَ إِذْ رَمَیْتَ وَ لٰکِنَّ اللّٰهَ رَمٰی» (تو نینداختی آنگاه که انداختی، بلکه خدا انداخت) اشاره میکند. این همان پارادوکس عمیقی است که زبان عرفان را از زبان فلسفه جدا میکند. فلسفه از تناقض میگریزد و آن را عیب و نقصِ سخن میداند، اما عرفان به عمد در تناقضات غوطه میخورد. چرا؟ زیرا عرفا از جهانی سخن میگویند و فضایی را وصف میکنند که زبان عادیِ متعارف، از وصف آن عاجز است. زبان، که برای زندگی روزمره و حداکثر برای اندیشهٔ فلسفی ساخته شده، وقتی به دست عارف میرسد، دچار بیتابی و حیرت میشود و به لکنت میافتد. چگونه میتوان از همّتِ پیامبر سخن گفت و در همان حال، آن را جلوهٔ ارادهٔ الهی دانست؟ مولانا اینجا به ما میگوید که این کمند انداختنِ جان پیامبر نیز، در نهایت از جانب خدا بود. این نه نفیِ فاعلیت انسان، که اوج توحید افعالی است؛ جایی که عمل بنده، عین عمل خدا دیده میشود و هر توانایی و توفیقی، هدیهای از جانب اوست. این دیدگاه، فاعلیت انسان را در پرتوی فاعلیت مطلق الهی میبیند و هر دو را در هم تنیده و جداییناپذیر میشمارد. این همان چیزی است که هیچ فیلسوفی جرأت گفتنش را ندارد، اما عارف، جز این چارهای نمیبیند.
نکات کلیدی
- معراج پیامبر، سفری روحانی و جانی است که مولانا بر بُعد روحی آن تأکید میکند.
- صعود به ملکوت، نتیجهٔ اشتیاق و همّتِ فعالِ جان پیامبر بود.
- حتی همّتِ پیامبر، در نهایت جلوهای از اراده و لطف الهی است (اشاره به «ما رمیت اذ رمیت»).
- زبان عرفان، برخلاف فلسفه، از پارادوکسها و تناقضها برای بیان حقایق ورای ادراک عادی استفاده میکند.
- این بیت نشاندهندهٔ توحید افعالی است، جایی که فاعلیت انسان با فاعلیت الهی در هم میآمیزد.
Sources: d6-s65 · 04:41:18
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Just like Ahmad, whose soul cast its lasso, So that its lasso carried him towards his heaven.
Meaning: This couplet describes the Prophet Muhammad's ascension (Mi'raj) as his soul casting a lasso towards the divine heavens, emphasizing the spiritual and volitional nature of this celestial journey.
Explanation
This couplet appears within a delightful tale in the Masnavi, where nocturnal thieves each boast of their particular skills. One thief claims he can cast a lasso to the top of a mountain (which in Arabic, ʿalam, also means a mountain). It is here that Rumi makes an interpretive leap, connecting this skill of lasso-casting to its most exalted form: the Prophet Muhammad's ascension, the Mi'raj.
From Rumi's perspective, this was not a physical Mi'raj, but a spiritual and soulful ascent. This is a crucial point; Rumi emphasizes that it was the Prophet's soul that cast the lasso of its aspiration and yearning towards the heavens. This celestial flight was the result of his own desire and effort, not merely a passive event. This active aspect of the Prophet's will and spiritual endeavor in his journey is deeply inspiring, demonstrating that the path of spiritual seeking is one that the seeker must actively pursue with their own resolve.
However, Rumi does not stop there. He immediately refers to the noble Quranic verse: "And you threw not when you did throw, but Allah threw" (8:17). This is the profound paradox that distinguishes the language of mysticism from that of philosophy. Philosophy shies away from paradox, deeming it a flaw in discourse. Mysticism, however, deliberately embraces paradox. Why? Because mystics speak of a realm and describe a space for which ordinary, conventional language is inadequate. Language, designed for daily life and at most for philosophical thought, when it reaches the mystic's hands, becomes restless, bewildered, and stutters. How can one speak of the Prophet's aspiration and simultaneously view it as an manifestation of divine will? Rumi tells us here that even the Prophet's soul casting its lasso was, ultimately, from God. This is not a negation of human agency, but the pinnacle of theistic unity (tawhid af'ali); where the servant's action is seen as God's action, and every ability and success is a gift from Him. This perspective sees human agency in the light of absolute divine agency, considering both intertwined and inseparable. This is what no philosopher dares to utter, but the mystic finds no other way.
Key takeaways
- The Prophet's Mi'raj is a spiritual journey of the soul, emphasized by Rumi as non-physical.
- Ascension to the heavens was the result of the Prophet's soul's active yearning and aspiration.
- Even the Prophet's striving is ultimately a manifestation of divine will and grace (referencing "You threw not when you did throw, but Allah threw").
- Mystical language, unlike philosophy, employs paradoxes and contradictions to articulate truths beyond ordinary comprehension.
- This couplet exemplifies tawhid af'ali (unity of divine acts), where human agency merges with divine agency.
Sources: d6-s65 · 04:41:18
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.