قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره› بیت ۴۱۱۲
M6:4112 — آن پدر بهر دل او اذن داد / گفت چون اینست میلت خیر باد
M6:4112
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پدر برای خاطر او اجازه داد، و گفت: «چون میل تو این است، سرانجامش خیر باد.» معنا: این بیت، در ادامهٔ قصهٔ یوسف و برادرانش، به تسلیمشدن پدر (یعقوب) در برابر میل فرزندان اشاره دارد و عاقبت این تسلیم را در پرتوِ نیاز به راهبر بررسی میکند.
شرح
این بیت به نقطهٔ حساس داستان یوسف و برادرانش اشاره دارد، جایی که برادران از یعقوب تقاضا میکنند که یوسف را با خود به صحرا ببرند تا بازی کند. یعقوب که دلواپس بود، در ابتدا راضی نمیشد، اما در نهایت در برابر اصرار فرزندانش تسلیم شد و گفت: «چون میل تو این است، خیر باد.» مولانا این لحظه را نه فقط یک واقعهٔ تاریخی، بلکه یک نکتهٔ مهم در سلوک روحانی میبیند.
چنانکه پیشتر گفتم، در ابیات قبل مولانا تأکید کرده بود که «کور با رهبر به است تنها یقین / زان یکی ننگ است و صد ننگ است از این.» یعنی تکیه بر «یقین» فردی و تنها، وقتی چشم بصیرت ما کامل نیست، بسیار خطرناکتر از آن است که دست در دست راهبری بصیر نهیم. این پدر، یعقوب، اینجا در مقام راهبرِ سالک نیست، بلکه در مقام پدری مهربان است که به میل فرزندش گردن مینهد. این «میل» است، نه «رشاد». آنچه مولانا از «پیر رشاد» میخواهد، تسلیم شدن به میل مرید نیست، بلکه هدایت مرید به مسیر درست است، حتی اگر خلاف میل او باشد.
اینجاست که بیت پیشین معنای عمیقتری پیدا میکند: «میگریزی از پشه در کژدمی / میگریزی در یمی تو از نمی.» یعقوب در اینجا، با اینکه قصد خیر دارد، به نوعی اجازهٔ «گریز از پشه» را میدهد که عاقبتش «افتادن در کژدم» است. او برای «دل او» (برای خاطر یوسف و برادرانش) اذن میدهد، اما این اذن، خواسته یا ناخواسته، مسیر را برای مکر برادران هموار میکند و یوسف را به چاه میافکند. این نشان میدهد که حتی نیتهای نیکو، وقتی با بصیرت و راهبری صحیح همراه نباشند، میتوانند به گمراهی و آسیب بینجامند.
مولانا با این روایت میخواهد بگوید که در مسیر سلوک، تسلیم شدن به «میل» خود یا دیگری، حتی اگر با دعای «خیر باد» همراه باشد، نمیتواند جای «رشاد» یک پیر واقعی را بگیرد. «پیر خر» کسی است که به میل مرید گردن مینهد، نه به حکم حقیقت. در نهایت، گرچه یوسف به واسطهٔ عنایت الهی از چاه نجات یافت، اما این نجات «آن عنایت باز کو» را برای هر کسی تضمین نمیکند. بسیاری از سالکان ممکن است در چنین چاههایی افتاده و دیگر نجات نیابند. لذا، اتکا به راهبری که به «رشاد» متصف است، امری حیاتی است و از تسلیم شدن به «میل» برتری دارد. اینجاست که اهمیت انتخاب «پیر» آشکار میشود؛ پیری که «پیر گردون» (فقط پیر سالخورده) نیست، بلکه «پیر رشاد» است.
نکات کلیدی
- اعمال نیتهای خیر، بدون راهنمایی صحیح و بصیرت، میتواند به گمراهی و آسیب منجر شود.
- در سلوک روحانی، تسلیم شدن به «میل» (خواستهٔ شخصی) حتی اگر از جانب پدری مهربان باشد، نمیتواند جایگزین «رشاد» (راهنمایی صحیح) یک راهبر واقعی شود.
- «خیر باد» گفتن به میلی که راهبرانه نیست، میتواند مسیر را برای مکر و چاه هموار کند.
- تکیه بر «یقین» فردی و تنها، به خصوص وقتی چشم بصیرت کامل نیست، خطرناکتر از سپردن خود به راهبری بصیر است.
- راهبر حقیقی (پیر رشاد) کسی است که به حکم حقیقت هدایت میکند، نه به میل مریدان خود.
Sources: d6-s92 · 16:14:58 d6-s92 · 18:28:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That father gave permission for his sake (Joseph's), / He said, "Since this is your inclination, may it be well." Meaning: This verse, part of the story of Joseph and his brothers, refers to the father's (Jacob's) yielding to his children's desires, and implicitly explores the consequences of such concession in the context of needing true guidance.
Explanation
This verse touches upon a crucial moment in the story of Joseph and his brothers, where the brothers plead with Jacob to allow them to take Joseph to the fields to play. Jacob, initially apprehensive, eventually yields to his children's insistence, saying, "Since this is your inclination, may it be well." Mowlana views this moment not merely as a historical event but as a significant point in spiritual wayfaring.
As I have stated previously, in earlier verses, Mowlana emphasized that "It is better for the blind man to have a guide than a solitary certainty / For one is a shame, and the other a hundred times more so." This means that relying on an individual, solitary "certainty," especially when our inner vision is incomplete, is far more perilous than entrusting ourselves to a discerning guide. The father, Jacob, here is not in the role of a guide for the seeker, but rather as a loving parent who concedes to his child's "inclination" (mayl). This is "mayl," not "rashād" (right guidance). What Mowlana demands from a "Pīr-e Rashād" (a rightly-guiding Pīr) is not yielding to the disciple's desire, but guiding the disciple to the correct path, even if it goes against their inclination.
It is here that the preceding verse gains deeper meaning: "You flee from a gnat into a scorpion / You flee from a droplet into the ocean." Jacob in this instance, though well-intentioned, is in a sense permitting a "flight from a gnat" that ultimately leads to "falling into a scorpion's sting." He grants permission for "his sake" (for the sake of Joseph and his brothers' desires), but this permission, wittingly or unwittingly, paves the way for the brothers' deceit and casts Joseph into the well. This demonstrates that even noble intentions, when not coupled with clear vision and correct guidance, can lead to misdirection and harm.
Mowlana, through this narrative, wishes to convey that in the path of spiritual journey, yielding to one's own "mayl" or that of another, even if accompanied by a prayer of "may it be well," cannot substitute for the "rashād" of a true Pīr. A "Pīr-e Khar" (literally, 'donkey-Pīr' or 'a Pīr one purchases like a donkey') is one who acquiesces to the disciple's desires, not to the dictates of truth. Ultimately, although Joseph was saved from the well through divine grace, this salvation does not guarantee "that same divine favor" for every seeker. Many seekers may fall into such wells and never be rescued. Therefore, reliance on a guide characterized by "rashād" is vital and superior to yielding to mere "mayl." This is where the importance of choosing a Pīr becomes evident; a Pīr who is not merely a "Pīr-e Gardūn" (one who is old in years), but a "Pīr-e Rashād" (one who is mature in spiritual guidance).
Key takeaways
- Well-intentioned actions, without proper guidance and insight, can lead to misdirection and harm.
- In spiritual wayfaring, yielding to 'mayl' (personal inclination), even from a loving parent, cannot substitute for the 'rashād' (right guidance) of a true guide.
- Uttering 'may it be well' over an inclination that lacks true guidance can pave the way for deceit and metaphorical 'wells' of peril.
- Relying on solitary 'certainty,' especially when one's inner vision is incomplete, is more dangerous than entrusting oneself to a discerning guide.
- A true spiritual guide (Pīr-e Rashād) guides according to the truth, not merely the desires of their disciples.
Sources: d6-s92 · 16:14:58 d6-s92 · 18:28:22
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.