قرائت› دفتر ۶› بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره› بیت ۴۱۵۳
M6:4153 — تلخ خواهی کرد بر ما عمر ما / کی برین میدارد ای دادر ترا
M6:4153
شرحِ سروش — برگرفته از درسگفتارهای ضبطشدهٔ مثنوی او
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو زندگی ما را بر ما تلخ خواهی کرد؛ ای برادر، چه کسی تو را به این کار وا میدارد؟ معنا: این بیت، که از زبان برادران ناصح خطاب به برادر بزرگتر جاهطلب گفته میشود، هشدار میدهد که اقدامات خونین او نه تنها جانها را میگیرد بلکه زندگی بازماندگان را نیز تباه میکند و از او میپرسند چه کسی او را به این راه خطرناک کشانده است.
شرح
من اصرار دارم که جان آدمی، مطلقاً، مقدس است. در روزگاری که گفتوگو از حقوق بشر فراوان است، باید اصل این ایده را محترم شمرد، ولو ناقضانش فراوان باشند. چه چیزی در این عالم شریفتر از جان است؟ حتی تن ما به سبب جان ما حرمت مییابد. داستانی در متون مقدس هست که داوود میخواست معبدی بسازد، اما هر بار دیوارها فرومیریخت. خداوند فرمود: «چون تو خون بندگان مرا ریختی، مسجد و معبد به دست تو ساخته نمیشود.» داوود گفت: «خدایا، به امر تو جنگیدم.» خداوند پاسخ داد: «باشد، ولی جان نزد من عزیز است.» جان گران است و نباید آن را ارزان کرد.
این بیت، دقیقاً از همین منظر، از زبان برادرانِ یک شاهزادهٔ جاهطلب و مستبد بیان میشود. آنها به او هشدار میدهند: «تو زندگی ما را بر ما تلخ خواهی کرد.» این یک اعتراض مستقیم به پیامدهای سهمگین خودکامگی و خونریزی است. این فقط جانِ دشمنان نیست که از بین میرود، بلکه زندگی کسانی که باقی میمانند، از جمله خانواده و نزدیکان، نیز تباه میشود. همانطور که در ابیات پیشین میخوانیم، خندقی از سرهای بریده پر شده است؛ این نتیجهٔ غلو و جاهطلبی بیحد است. این تناقض دردناک را من همواره یادآور میشوم که چگونه برخی جان خود و نزدیکانشان را عزیز میدارند، اما در قبال جان هزاران غریبه بیتفاوتند. اخلاق هنوز بسیار ضروری است و پیامبران هنوز باید به ما درس بدهند.
اینکه برادران، شاهزاده را با «ای دادر» مخاطب قرار میدهند، بسیار کلیدی است. «دادر» یعنی برادر، و این خطابِ صمیمی، عمق نگرانی و دلسوزی آنها را نشان میدهد. این صرفاً یک نصیحت سیاسی یا اخلاقی نیست؛ بلکه فریادی است از دلِ پیوند خونی و خانوادگی. آنها میپرسند: «چه کسی تو را به این فکر انداخته؟» یعنی چه کسی این راه ویرانگر را به تو تلقین کرده است؟ این پرسش، ریشههای جهل و غرور را هدف قرار میدهد. همانگونه که مولانا در ابیات پسین میگوید: «گر رود صد سال آنک آگاه نیست / بر عما آن از حساب راه نیست.» یعنی اگر کسی کورکورانه و بدون راهنما صد سال هم برود، این از حساب راه نیست و به مقصد نمیرسد. این بیراهروی، بیسلاحی و تهلکه است که در نهایت، عمر را بر همه تلخ میکند.
نکات کلیدی
- جان آدمی ذاتاً مقدس و گرانبهاست؛ هیچ عملی، حتی در ظاهر مشروع، نباید به ارزان شدن خون بینجامد.
- جاهطلبی و خودکامگیِ حاکمان نه تنها جانها را میگیرد، بلکه زندگی بازماندگان را نیز به تلخی میکشاند.
- اعتراض به ظلم گاهی از نزدیکترین افراد سرچشمه میگیرد که نگران تباهی روح و سرنوشت عزیزانشان هستند.
- اقدام بدون آگاهی و راهنما، حتی اگر به مدت طولانی ادامه یابد، هرگز به مقصد نمیرسد و صرفاً به هلاکت میانجامد.
Sources: d6-s93 · 39:05 d6-s93 · 42:49 d6-s93 · 45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You will embitter our lives for us; who, oh brother (dādar), compels you to this? Meaning: Spoken by cautious brothers to their ambitious elder, this verse warns that his bloodthirsty actions will not only extinguish lives but also make the lives of survivors unbearable, questioning who incites him to such a perilous path.
Explanation
I insist that the human soul is, in its essence, sacred. In an age preoccupied with human rights, we must hold this idea as utterly venerable, even when its proponents frequently fail to uphold it. What in this cosmos is nobler than the soul? Even our physical bodies derive their dignity from the soul within. I recall a story from sacred texts: David sought to build a temple, but its walls repeatedly crumbled. God declared: 'Because you have shed the blood of My servants, a mosque or temple cannot be built by your hand.' David replied, 'My Lord, I fought by Your command.' God responded: 'Nonetheless, life is precious to Me.' Life is invaluable, and we must never cheapen it.
This very verse, from the lips of the cautionary brothers to an ambitious and tyrannical prince, encapsulates this profound principle. They warn him: 'You will embitter our lives for us.' This is a direct protest against the grievous consequences of self-will and bloodshed. It is not merely the lives of enemies that are extinguished; the lives of those who remain—including family and loved ones—are also poisoned. As we read in preceding verses, a trench is filled with severed heads; this is the outcome of gholuv (excessive ambition). I often highlight the painful contradiction of those who cherish their own lives and the lives of their kin, yet remain indifferent to the fate of thousands of strangers. Ethics remain profoundly necessary, and the prophets must continue to teach us.
The brothers' address to the prince as 'Ey Dādar' is critically important. 'Dādar' means brother, and this intimate address reveals the depth of their concern and compassion. It is not merely a political or ethical counsel; it is a cry from the heart of a blood and familial bond. They ask, 'Who compels you to this?' This question targets the roots of ignorance and arrogance. As Rumi elucidates in subsequent verses: 'Should one who is unaware walk a hundred years / In blindness, that is not counted as a journey.' Meaning, if one walks blindly and without guidance for a century, it is not counted as progress and leads nowhere. This straying, this unpreparedness, this self-destruction is what ultimately embitters life for all.
Key takeaways
- Human life is intrinsically sacred and invaluable; no action, however seemingly justified, should lead to the cheapening of blood.
- The ambition and tyranny of rulers not only take lives but also embitter the lives of survivors.
- Protest against injustice often arises from the closest individuals, concerned for the spiritual ruin and fate of their loved ones.
- Action without true awareness or guidance, even if prolonged, never reaches its destination and only leads to destruction.
Sources: d6-s93 · 39:05 d6-s93 · 42:49 d6-s93 · 45:00
به زبانِ تو — AI
گفتگو — دربارهٔ این بیت بپرس — پاسخ از دل مثنوی، با ارجاع به ابیات
گفتگوی تو تا وقتی عمومیاش نکنی، فقط روی همین دستگاه میماند.
پرسشهای خوانندگان0
هنوز پرسشی بهاشتراک گذاشته نشده — اولین نفر باش.