Lue› Daftar 1› Tottelevaisuuden siunauksen anominen Kaikkivaltiaalta Jumalalta kaikissa tilanteissa ja epäkohteliaisuuden vakavien vahinkojen selittäminen› Säepari 81
M1:81 — در میان قوم موسی چند کس / بیادب گفتند «کو سیر و عدس؟»
M1:81
شرحِ سروش — hänen nauhoitetuista Masnavi-luennoistaan
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در میان قوم موسی چند نفر بیادبانه گفتند: «کجاست سیر و عدس؟»
معنا: این بیت به داستان بیادبی قوم بنیاسرائیل اشاره دارد که با وجود دریافت غذای آسمانی (منّ و سَلویٰ)، ناشکرانه خواستار غذاهای معمولی و زمینی شدند.
شرح
بیگمان این بیت، در دلِ سلسله ابیاتی که مولانا دربارهٔ ادب و بیادبی میسراید، یکی از روشنترین مصادیقِ «بیادبی» و پیامدهای آن را به تصویر میکشد. داستان قوم موسی و بنیاسرائیل، چنان که هم در تورات و هم در قرآن به تفصیل آمده، داستانی است که مولانا از آن برای تبیین یک اصلِ کیهانی بهره میبرد. این یک حکایتِ صرفاً تاریخی نیست؛ این یک قانونِ جاری در هستی است.
قوم موسی، پس از نجات از فرعون و گذر از نیل، در صحرای سوزان سینا سرگردان بودند. خداوند کریم، از سرِ لطفِ بیمنتهای خود، هر صبح «منّ» و «سلویٰ» را بر آنها نازل میکرد. «منّ» همان ترنجبین است که در صحرا میروید و شیرین و مقوی است، و «سلویٰ» پرندگان بلدرچینی بودند که به آسانی به چنگ میآمدند. این خوراکی، غذایی بود بیمنت، بیزحمت و بیتلاشِ زراعت و بیل و داس. این خود اوج لطف الهی بود.
اما چه شد؟ در میانِ این قوم، چند نفری پیدا شدند که به جای شکر و سپاس، با بیادبی و ناشکری، خواهان «سیر و عدس» شدند. یعنی غذاهایی که باید برایشان رنجِ کشت و کار میکشیدند، عرق میریختند و با زحمت به دست میآوردند. این «کو سیر و عدس» گفتن، صرفاً یک طلب ساده نبود؛ این کفرِ نعمت بود. این گستاخی در برابر خوانِ مهتری بود که بیهیچ چشمداشتی سفرهاش را گسترده بود. این نشانهٔ بدگمانی و حرصآوری بود که مولانا آن را «کفر پیش خوان مهتری» میخواند. گویی میگفتند: «ما این غذای بیزحمتِ آسمانی را نمیخواهیم، ما همان غذاهای زمینیِ خودمان را میخواهیم.»
نتیجهٔ این بیادبی چه بود؟ مولانا بیهیچ پردهپوشی میفرماید: «منقطع شد نان و خوان آسمان / ماند رنج زرع و بیل و داسمان.» خوانِ آسمانی قطع شد. دیگر منّ و سلویٰ نازل نشد. و اینها ماندند با رنجِ کشاورزی و دشواریهای معیشت. اینجا مولانا یک درسِ بزرگ را میدهد: لطفِ الهی و برکاتِ آسمانی، با ادب و سپاسگزاری گره خورده است. بیادبی، گستاخی و ناشکری، نه تنها فرد را محروم میکند، بلکه آتش به همهٔ آفاق میزند و منبعِ فیض را میبندد. این همان چیزی است که من همیشه بر آن تأکید کردهام: در جهانبینی مولانا، رفتار آدمی، نه فقط بر زندگی او، که بر جریانِ لطفِ کائنات نیز اثر میگذارد. ادب، یعنی شناخت جایگاه خود در برابر خداوند و نعمتهای او؛ بیادبی، یعنی فراموشی این جایگاه و کور شدن در برابر سخاوتِ بیکرانِ هستی.
نکات کلیدی
- بیادبی و ناشکری، سلب نعمتها و قطع فیض الهی را در پی دارد.
- بیادبی قوم موسی نه تنها غذای آسمانی را قطع کرد، بلکه آنان را به رنجِ دنیوی واگذاشت.
- خواستن سیر و عدس در برابر منّ و سلویٰ، نمادی از حرصورزی و ترجیحِ امور دنیوی بر موهبتهای روحانی است.
- ادب در مثنوی فراتر از آداب ظاهری است؛ آن فهم و قدردانیِ حقیقی از منبعِ نعمتهاست.
- مولانا داستانهای کهن را برای بیانِ قوانینِ کلی و همیشگیِ هستی و اخلاق به کار میگیرد.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 00:21:50 d1-s16 · 00:54:22 d1-s16 · 16:32:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Amongst the people of Moses, some individuals Impudently asked, 'Where are the garlic and lentils?'
Meaning: This verse refers to the impudence of the Israelites who, despite receiving heavenly sustenance (manna and quail), ungratefully demanded common, earthly foods.
Explanation
This verse, without a doubt, serves as one of the clearest illustrations of 'impropriety' (bi-adabi) and its consequences within the broader sequence of verses where Mawlana expounds on adab (propriety or decorum). The narrative of Moses and the Israelites, recounted in detail in both the Torah and the Quran, is employed by Mawlana to articulate a universal, cosmic principle. This is not merely a historical anecdote; it is an enduring law governing existence itself.
After their miraculous deliverance from Pharaoh and their crossing of the Nile, the Israelites found themselves wandering in the scorching Sinai desert. Out of His infinite grace, God would miraculously send 'manna' (mann) and 'quail' (salwā) upon them every morning. Mann, a sweet and nourishing resin found in the desert, and salwā, easily caught quails, constituted a provision that was effortless, undeserved, and free from the toil of farming. This represented the pinnacle of divine beneficence.
Yet, what transpired? Amongst this people, some individuals, instead of offering gratitude and thanks, impudently and ungratefully demanded 'garlic and lentils' (sīr o 'adas). These were foods that would require the painstaking labor of cultivation, sweat, and arduous effort to obtain. Their cry of 'Where are the garlic and lentils?' was not a simple request; it was an act of ingratitude for the divine bounty. It was an audacious challenge to the generous Host who had spread His table without expectation. This demonstrated a deeper spiritual ailment: suspicion (bad-gomāni) and greed (hirs-āvarī), which Mawlana labels as 'disbelief before the host' (kufr pīsh-i khwān-i mih-tarī). It was as if they were saying: 'We do not want this effortless heavenly food; we want our familiar, earthly provisions.'
What was the consequence of this bi-adabi? Mawlana states it unequivocally: 'The bread and table from heaven were cut off / There remained the toil of farming with hoe and scythe.' The heavenly table was withdrawn. No more manna and quail. They were left with the arduous labor of agriculture and the difficulties of sustenance. Here, Mawlana delivers a profound lesson: divine grace and heavenly blessings are intrinsically linked to adab and gratitude. Impudence, insolence, and ungratefulness not only deprive the individual but also 'set fire to all horizons' and block the very source of divine effusion. This is what I have consistently emphasized: in Mawlana's worldview, human conduct impacts not only one's own life but also the flow of cosmic grace. Adab signifies recognizing one's place before God and His blessings; bi-adabi means forgetting this place and becoming blind to the boundless generosity of existence.
Key takeaways
- Impropriety (bi-adabi) and ingratitude lead to the cessation of blessings and divine grace.
- The Israelites' bi-adabi not only cut off heavenly food but also consigned them to worldly toil.
- Demanding garlic and lentils over manna and quail symbolizes greed and prioritizing worldly comforts over spiritual gifts.
- Adab in the Masnavi transcends mere etiquette; it is a profound understanding and appreciation of the source of all blessings.
- Mawlana employs ancient narratives to illustrate universal and eternal laws of existence and morality.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 00:21:50 d1-s16 · 00:54:22 d1-s16 · 16:32:00
به زبانِ تو — Oma kielesi · AI
This verse refers to the story of the Israelites who, despite receiving heavenly food (manna and quail), ungratefully demanded common, earthly sustenance.
This couplet is one of Rumi's clearest examples of bi-adabi (impropriety) and its dire consequences. The story, found in both the Torah and the Qur'an, is used here not as a mere historical anecdote but to illustrate a universal law of existence.
After being delivered from Pharaoh, the Israelites wandered in the Sinai desert. God, out of His infinite grace, provided them with manna (mann) and quail (salwā), a heavenly sustenance that required no labor. It was a pure gift. However, instead of showing gratitude, some of them insolently demanded 'garlic and lentils'—foods that require the toil of cultivation. This demand was not a simple request for variety; it was an act of profound ingratitude, a rejection of divine bounty in favor of familiar, worldly comforts.
Rumi frames this as a form of disbelief and greed before the divine Host. The consequence, as the following verses explain, was the immediate cessation of the heavenly provision. They were left with the 'toil of farming with hoe and scythe.' The lesson is that divine grace is linked to adab (right conduct, gratitude). Impudence and ingratitude sever this connection, cutting off the flow of blessings not just for the individual but for the entire community.
- قوم موسی
- The people/tribe of Moses; the Israelites.
- بیادب
- Literally 'without adab' (propriety, right conduct). It signifies being impudent, disrespectful, ill-mannered, or showing a lack of proper reverence.
- سیر و عدس
- Garlic and lentils. These represent common, earthly foods that require cultivation, contrasting with the effortlessly-provided heavenly manna and quail.
Keskustelu — Kysy tästä säeparista – vastaukset Masnavista, jokainen säe viitattuna
Keskustelusi säilyy tällä laitteella, ellet jaa sitä.
Mitä lukijat kysyivät0
Kysymyksiä ei ole vielä jaettu – omasi voisi olla ensimmäinen.