Lue› Daftar 6› Tarina miehestä, jonka varkaat varastivat lampaan, eivätkä tyytyneet siihen, vaan varastivat myös hänen vaatteensa ovelasti› Säepari 472
M6:472 — خمس صد دینار بستانی به دست / گفت او خود این بهای ده قجست
M6:472
شرحِ سروش — hänen nauhoitetuista Masnavi-luennoistaan
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یک پنجم از پانصد دینار به دست خواهی آورد (یعنی صد دینار). آن شخص گفت: «خود این بهای ده قوچ است!» معنا: این بیت، روایت سادهدلانهٔ مردی را به تصویر میکشد که پس از از دست دادن قوچ خود به دست دزد، با پیشنهاد صد دینار از سوی همان دزد (که وانمود میکند کیسهای حاوی پانصد دینار در چاه انداخته) فریب میخورد و این صد دینار را معادل ده قوچ، یعنی سودی عظیم، میپندارد. این واقعه نشاندهندهٔ کوری ناشی از طمع و غفلت است که آدمی را از درک زیانهای بزرگتر باز میدارد.
شرح
مولانا این داستان را در ادامهٔ بحث از «مرکب توبه» و دزدان عمر و سرمایهٔ معنوی انسان میآورد. پس از آنکه از دزدی که جامهها و فرصتها را میرباید و راه توبه را میبندد سخن میگوید، با این حکایت قصد دارد حال ما را از غفلت و بیتوبگی و بار سنگین گناهان بگرداند و دریغِ از دست دادن سود و سرمایه را تسکین بخشد؛ اما در عین حال، به ما درسی عبرتآموز دهد.
قصه از این قرار است که مردی قوچی داشت و آن را با طنابی میکشید. دزدی زیرک، پنهانی طناب را بریده و قوچ را میبرد. صاحب قوچ که آگاه میشود، دواندوان در پی قوچ گمشدهاش میرود. همان دزد، پیشاپیش او در راهی که چاهی در آن بود، سر چاه مینشیند و فغان میکند که همیان زرم در چاه افتاده است. دزد به مرد سادهدل پیشنهاد میدهد که اگر همیان را بیرون آورد، یک پنجم آن را که پانصد دینار است، به او خواهد بخشید؛ یعنی صد دینار. مرد سادهدل، بدون درنگ و محاسبهٔ حقیقی سود و زیانش، با خوشحالی فریاد میزند که «خود این بهای ده قوچ است!» و با طمع، جامههایش را برمیکَنَد و به چاه میرود تا آن همیان موهوم را بیرون کشد. در این هنگام، دزد جامههای او را نیز برمیدارد و میگریزد.
این داستان تمثیلی است برای نشان دادن ماهیت فریبکارِ طمع و غفلت. آن «دزد» که مولانا از آن سخن میگوید، تنها یک شخص فیزیکی نیست، بلکه میتواند طمع خود انسان، یا وسوسه و خیالِ فتنهگر باشد که «چون خیال او را به هر دم صورتی» دارد. این دزد با وعدههای کوچک و فریبنده، انسان را از واقعیت زیانهای بزرگتر غافل میکند و حتی سرمایهٔ باقیماندهٔ او را نیز میرباید.
این شخص ابله، فاقد «حزم» یا همان دوراندیشی و تدبیر است. مولانا تأکید میکند که «حازمی باید که ره تا ده برد / حزم نبود، طمع طاعون آورد.» طمع، به سان طاعون، آفت جان انسان میشود و او را کور و کر میکند تا نتواند منافع واقعی و ضررهای حقیقی را از هم تمیز دهد. در این داستان، مرد سادهدل به قدری دچار طمع و غفلت است که از دزدیده شدن قوچ خود عبرت نمیگیرد و با وعدهٔ صد دینار، که به نظر او معادل ده قوچ است، نه تنها آنچه را از دست داده بازیابی نمیکند، بلکه آنچه را هم که دارد، از دست میدهد. این همان اتفاقی است که دزدِ معنوی با انسان میکند: چنان گناهان و غفلتها را بزرگ میکند که آدمی از اعتراف به خطایش واهمه دارد و جرئت توبه را از دست میدهد، یا با سوداهای کوچک، سرمایههای بزرگتر معنویاش را به فنا میدهد. این بیت تلنگری است تا به دامی نیفتیم که دزدانِ آشکار و پنهانِ وجود، در مسیر توبه و تعالی برای ما مینهند.
نکات کلیدی
- طمع و غفلت، انسان را از درک زیانهای واقعیاش بازمیدارد و او را به سوی از دست دادن بیشتر سوق میدهد.
- آنچه به ظاهر سود است، اگر با طمع و بیحزمی همراه شود، میتواند به آفت و «طاعون» بدل شود.
- دزدانِ حقیقی، تنها اشخاص بیرونی نیستند؛ بلکه طمع و وسوسههای درونی نیز میتوانند سرمایههای معنوی و مادی انسان را بربایند.
- حکایت مولانا، هشداری است در مسیر توبه، تا انسان فریب سودهای اندک را نخورد و از زیانهای بزرگتر خود غافل نشود.
- در مواجهه با وسوسهها، باید به دوراندیشی و پناه بردن به عنایت حق پناه برد، نه اعتماد به فریبهای ظاهری.
Sources: d6-s11 · 01:28:59 d6-s11 · 01:32:28
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You will take one-fifth of five hundred dinars in hand (i.e., a hundred dinars). / He said, 'That itself is the price of ten rams!' Meaning: This verse simply illustrates the story of a foolish man, who, after losing his ram to a thief, is then easily deceived by the same thief's offer of a mere hundred dinars (one-fifth of five hundred supposedly lost in a well). He mistakenly believes this small sum is a great fortune, equivalent to ten rams, thereby overlooking his actual and greater losses. It epitomizes how greed and heedlessness blind one to reality.
Explanation
Mowlana presents this anecdote following his discussion on the 'vehicle of repentance' (markab-i tawba) and the spiritual 'thieves' of time and spiritual capital. After describing a thief who steals one's clothes and opportunities, thus impeding the path of repentance, this story aims to shift our mood from heedlessness and unrepented sins. It offers both solace from the weight of our transgressions and a cautionary tale about losing our spiritual wealth.
The story unfolds: A man is leading his ram with a rope. A cunning thief secretly cuts the rope and absconds with the ram. The owner, realizing his loss, rushes to find it. The same thief, positioned ahead on the road by a well, wails loudly, claiming to have dropped a purse of gold dinars into the well. The thief offers the simple-minded man one-fifth of the supposed five hundred dinars (i.e., one hundred dinars) if he retrieves it. The naive man, without truly calculating his gains or losses, exclaims with delight, 'This alone is the price of ten rams!' Driven by greed, he strips off his clothes and descends into the well to retrieve the illusory purse. At this moment, the thief seizes his garments and vanishes.
This tale serves as an allegory illustrating the deceptive nature of greed and heedlessness. The 'thief' Mowlana speaks of is not merely a physical person, but can be one's own avarice (ṭamaʿ), or the mischievous imagination and temptation (khiyāl) which 'assumes a new form at every turn.' This thief, through small, enticing promises, diverts one's attention from greater losses and even snatches away remaining assets.
The foolish man lacks ḥazm, or foresight and prudence. Mowlana stresses, 'A prudent one must guide the way to the village / Absence of prudence, greed brings a plague.' Greed, like a plague (ṭāʿūn), afflicts the human soul, rendering it blind and deaf to discerning true benefits from genuine harms. In this story, the simple-minded man is so consumed by greed and heedlessness that he fails to learn from the loss of his ram. Enticed by the promise of a hundred dinars, which he believes is equivalent to ten rams, he not only fails to recover what he lost but also forfeits what he still possesses. This precisely mirrors how the spiritual thief operates: it exaggerates sins and heedlessness to the point where one fears confessing and loses the courage to repent, or, by chasing minor gains, sacrifices greater spiritual treasures. This verse acts as a reminder not to fall into the traps set by the visible and hidden thieves of existence, who lie in wait on our path to repentance and spiritual ascent.
Key takeaways
- Greed and heedlessness blind individuals to their true losses, leading them towards even greater forfeitures.
- What appears to be a gain can transform into a 'plague' or affliction if pursued with greed and imprudence.
- Real 'thieves' are not just external figures; internal desires and temptations can equally steal one's spiritual and material capital.
- Mowlana's story serves as a warning on the path of repentance, urging individuals not to be swayed by small gains and thus overlook larger losses.
- When facing temptations, one must rely on foresight (ḥazm) and seek refuge in divine grace, rather than trusting superficial deceptions.
Sources: d6-s11 · 01:28:59 d6-s11 · 01:32:28
به زبانِ تو — Oma kielesi · AI
Keskustelu — Kysy tästä säeparista – vastaukset Masnavista, jokainen säe viitattuna
Keskustelusi säilyy tällä laitteella, ellet jaa sitä.
Mitä lukijat kysyivät0
Kysymyksiä ei ole vielä jaettu – omasi voisi olla ensimmäinen.