Lue› Daftar 6› Linnun ja metsästäjän keskustelu asketismista ja asketismin merkityksestä, josta Profeetta (rauha hänelle) kielsi ummansa: 'Islamissa ei ole munkkiutta'› Säepari 514
M6:514 — هر خری کز کاروان تنها رود / بر وی آن راه از تعب صدتو شود
M6:514
شرحِ سروش — hänen nauhoitetuista Masnavi-luennoistaan
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر خری که از کاروان تنها برود، آن راه بر او از سختی صد برابر دشوارتر شود.
معنا: مولانا میگوید که هر کس در مسیر زندگی و طریقت تنها گام بردارد، سختیهای راه بر او چندین برابر میشود و دچار ملالت و کندی میگردد.
شرح
این بیت، از جمله ابیاتِ تأکیدکنندهی مولانا بر اهمیت جمعیت و همراهی در سلوک معنوی است، و من این را به غایت مهم میدانم. مولانا در اینجا قاطعانه میگوید که بر خلافِ پارهای آموزهها که عزلت و انزوا را میستایند، راهِ حقیقیِ عشق و عرفان، با جمعیت و همراهی گشوده میشود. او با یک تمثیلِ ظاهراً ساده، اما عمیق، به سراغ «خر» میرود. خری که «با غلیظی» و «شعور اندک» شناخته میشود، با این حال، حتی او نیز در جمعِ یارانِ خویش نشاط و قوت مییابد.
من معتقدم مولانا در اینجا میخواهد بگوید که اگر موجودی با آن سطح از فهم و لطافت، از همراهی جمعیت نشاط میگیرد و مسیرش صدچندان هموارتر میشود، چگونه ممکن است انسانِ سالک، از این قاعده مستثنی باشد؟ او به صراحت میگوید: «هر خری کز کاروان تنها رود / بر وی آن راه از تعب صدتو شود.» این «صدتو شدن» راه، تنها به معنای طولانیتر شدن مسیر نیست؛ بلکه اشاره به تشدیدِ تعب و سختی و کندیِ حرکت دارد. سالک تنها، دائم باید چوب بخورد، سیخ بخورد، با کاهلی و ملالت راه برود، در حالی که در جمع، حرکت گرم و بانشاط میشود و رفیقان یکدیگر را به دنبال خود میکشانند. عزم سست نمیشود و انگیزهای مضاعف پدید میآید.
سخن مولانا در اینجا یک نصیحتِ عمیق اخلاقی-عرفانی است: «مر تو را میگوید آن خر خوش شنو / گر نهای خر همچنین تنها مرو.» او با طنزِ خاصِ خود میگوید: اگر تو به زعم خودت انسان فرهیختهای هستی و مانند خر، «غلیظ» نیستی، پس چرا مانند او راه تنها را برمیگزینی؟ تو که از خری کمتر نیستی! این یک دعوت صریح است به اینکه هر سودی که سالک در تنهایی میبرد، صد برابر آن را در میان یک جمعیت بانشاط، همدل و همراه خواهد برد. حتی پیامبران هم، برای جمعآوری یاران، معجزه میکردند؛ نه برای اثبات صدق خویش، بلکه برای قهر دشمنان و به ائتلاف کشاندن قلوب، تا کاروانِ هدایتْ، تنها نماند. این بدان معناست که در این راه، جمعجویی، حتی برای برترین انسانها نیز ضروری است.
نکات کلیدی
- سفر معنوی در تنهایی، صد برابر دشوارتر و ملالآورتر است.
- نشاط، قوت و پیشرفت در مسیر طریقت، با همراهی و جمعیت حاصل میشود.
- مولانا بر خلاف رهبانیت، به همگامی با دیگر سالکان تأکید دارد.
- حتی موجودات به ظاهر ساده نیز در جمع، نشاط و سرعت بیشتری مییابند.
- انتخاب تنهایی در این راه، غفلت از حکمتی است که حتی «خر» آن را میشناسد.
Sources: d6-s12 · 00:12:35 d6-s12 · 00:13:50 d6-s12 · 00:15:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Any donkey that walks alone from the caravan, For it, that path becomes a hundredfold difficult from hardship.
Meaning: Mowlana asserts that any journey, especially the spiritual one, becomes vastly more arduous and tedious for the solitary traveler compared to one who moves with companions.
Explanation
This couplet, to my mind, is one of Mowlana's most potent affirmations of the crucial role of community and companionship on the spiritual path. I find it profoundly significant. Mowlana here definitively argues that, contrary to some doctrines which praise ascetic solitude, the true path of love and gnosis unfolds in fellowship and communal presence. He employs a seemingly simple yet profoundly insightful analogy, drawing upon the 'donkey' (خر). A creature often depicted as 'coarse' (غلیظی) and possessing 'little discernment,' yet even it finds joy and strength when moving within its herd.
Mowlana's point, as I read it, is this: if a being of such perceived limited understanding and refinement derives vitality from companionship, and its path becomes a hundredfold smoother, how can the human seeker possibly be exempt from this rule? He states unequivocally: "Any donkey that walks alone from the caravan, / For it, that path becomes a hundredfold difficult from hardship." This 'hundredfold difficulty' (صدتو شدن راه) is not merely a matter of increased physical distance; it signifies an intensification of 'toil' (تعب), arduousness, and slowness of movement. The solitary traveler, Mowlana implies, will constantly endure prodding and weariness, moving with sloth and malaise, whereas in a group, the journey becomes vibrant and joyful, with companions spurring each other onward. Resolve does not waver, and a multiplied motivation emerges.
Mowlana's message here is a deeply ethical and mystical counsel: "That donkey tells you, listen well, / If you are not a donkey, do not go alone like me." With his characteristic wit, he implies: if you consider yourself an intelligent human, not 'coarse' like a donkey, why then do you choose the solitary path like one? You are certainly no less than a donkey in this regard! This is an explicit invitation for the seeker to recognize that whatever benefit one gains in solitude, a hundredfold of it will be acquired within a vibrant, like-minded, and supportive community. Even prophets, to gather companions, performed miracles—not to merely prove their veracity, but to subdue enemies and to bring hearts into alliance, so that the caravan of guidance would not remain solitary. This powerfully suggests that, on this path, seeking community is essential, even for the most elevated human beings.
Key takeaways
- The spiritual journey undertaken in solitude is a hundredfold more arduous and tedious.
- Joy, strength, and progress on the mystical path are found in companionship and community.
- Mowlana, contrasting with ascetic reclusion, emphasizes walking alongside other seekers.
- Even seemingly simple creatures find greater vitality and speed in a group.
- Choosing solitude on this path is a neglect of wisdom that even a 'donkey' understands.
Sources: d6-s12 · 00:12:35 d6-s12 · 00:13:50 d6-s12 · 00:15:17
به زبانِ تو — Oma kielesi · AI
Keskustelu — Kysy tästä säeparista – vastaukset Masnavista, jokainen säe viitattuna
Keskustelusi säilyy tällä laitteella, ellet jaa sitä.
Mitä lukijat kysyivät0
Kysymyksiä ei ole vielä jaettu – omasi voisi olla ensimmäinen.