Lire› Livre 6› Les fils du sultan partant, selon le principe « l'homme est avide de ce qui lui est interdit », nous avons montré notre servitude, mais votre mauvaise nature n'a pas voulu acheter notre servitude ; ils ont dédaigné tous les conseils et avertissements de leur père et sont allés vers cette forteresse interdite, et sont tombés dans le puits de l'affliction, et leurs âmes reprocheuses leur disaient : « Un avertisseur ne vous est-il pas venu ? » Ils répondaient, pleurant et repentants : « Si nous avions écouté ou réfléchi, nous n'aurions pas été parmi les habitants de l'Enfer. »› Verset 3749
M6:3749 — صورت شهری که آنجا میروی / ذوق بیصورت کشیدت ای روی
M6:3749
شرحِ سروش — tiré de ses conférences enregistrées sur le Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: صورت و کالبد شهری که قصد آن را میکنی، در حقیقت این میل به لذتی بیصورت است که تو را به سوی آن شهر میکشاند، ای سالک و رونده. معنا: این بیت توضیح میدهد که جذابیت هر پدیدهٔ باصورتی در اصل از یک ذوق و لذت بیصورت سرچشمه میگیرد و این کشش باطنی است که انسان را به سمت مقصد ظاهری هدایت میکند.
شرح
این بیت، از کلیدیترین معرفتهای مثنوی را پیش روی ما میگذارد: تمایز میان «صورت» و «بیصورت» و نقش جاذب بیصورت در پویایی هستی. مولانا در اینجا روشن میکند که هر حرکتی که انسان در جهان صورتها میکند، حتی اگر ظاهری مادی داشته باشد، در اصل به کشش یک «ذوق بیصورت» صورت میپذیرد. ما به سوی صورت شهر نمیرویم مگر به هوای ذوق و لذت بیصورتی که در آن شهر سراغ داریم؛ لذتی که خودش فینفسه مکاندار یا زماندار نیست. این ذوق و شوق، بیواسطه یا باواسطه، ما را به حرکت وامیدارد.
این نکته را میتوانیم به نمونههای دیگری هم تسری دهیم: صورت یاری که به سوی او میرویم، به خاطر «انس بیصورتی» است که در کنار او میجوییم. آن زیبایی که در یار میبینیم، خود صورتی است از یک بیصورت برتر، و آن انسی که با او میگیریم، صورتی است از انسی والاتر. پس سفر ما همیشه از صورت به سوی معنا، و از معنای جزئی به معنای کلیتر است. در حقیقت، انسان پیوسته در طلب بیصورت است، گرچه خود نداند. همهٔ ما به یک معنا خداجوییم و کمالطلب، زیرا کمال مطلق و بیصورت مطلق، جز خداوند نیست. این سیرِ مداوم از صورتهای غلیظ و زمخت به سوی صورتهای رقیقتر و لطیفتر، غایتش رسیدن به «الطف اللطائف» و «بیصورت مطلق» است.
خطا در این میان آنجاست که صورتجو، کمال را از صورت دیگری طلب کند. مولانا این را «عین ضلال» میخواند: «صورتی از صورت دیگر کمال گر بجوید / باشد آن عین ضلال». این همانند آن است که محتاجی دست گدایی به سوی محتاج دیگری دراز کند. در دعاهای صحیفه سجادیه هم میخوانیم: «کیف یسأل محتاج محتاجاً؟» این جهانبینی عمیقاً با توحید افعالی مولوی پیوند خورده است. آفرینش، بر حسب کرم و جود خداوند است، نه عدل او، زیرا خود قابلیتها نیز بدون استحقاق پیشین پدیدار شدهاند.
از همین رو، مولانا تأکید میکند که خدا را در تضرع و «افنای خویش» باید جست، نه در «تفکر» و صورتسازیهای مفهومی. «کز تفکر جز صور ناید به پیش». تا زمانی که شما به صورتسازی و مفاهیم مشغولید، به حقیقت بیصورت دست نمییابید. برای دریافت فیض بیصورت، باید خود را از «صورتسازی» تهی کرد. به تعبیر مولانا در مثالی دلنشین، خداوند به پیامبرش وحی کرد که به امت بگوید «چاله بکنید» تا باران بیاید. این چالههای خالی، مَثَلِ خودِ تهیشدهٔ ماست که آمادهٔ دریافت باران فیض الهی میشود. این کاسه خالی را باید بالا گرفت تا پر شود. پس، در این عالم صورت، عدهای سرِ صورتها را گرفتهاند و عدهای دمشان را، اما آنکه همه چیز را گم میکند، همه چیز را مییابد و از کمامت (فرو افتادگی) به سوی کل میشتابد تا قطرهوار به دریای بیصورت بپیوندد و خود نیز بیصورت شود. این اوج سیر و سلوک است.
نکات کلیدی
- هر جذبهای که انسان را به سوی صورتها میکشاند، در اصل از شوقی بیصورت و لایزال سرچشمه میگیرد.
- هدف غایی تمامی حرکتها و طلبهای انسان در جهان، حتی ظاهراً مادی، کشف معنای بیصورت و بینشان است که در نهایت به سوی ذات حق ره مینماید.
- کمال حقیقی نه از صورتی در صورت دیگر، که از پیوستن به بیصورت مطلق حاصل میشود؛ جستجوی کمال در میان صورتها، عین ضلال و گمراهی است.
- برای درک بیصورت و پذیرش فیض الهی، باید از صورتسازیهای ذهنی و فکری دست کشید و خود را چون کاسهای خالی آماده دریافت کرد (اصل "چاله بکنید").
- آفرینش بر اساس کرم و جود خداوند است و نه عدالت، زیرا قابلیتهای موجودات خود از کرم اوست.
Sources: d6-s83 · 43:40 d6-s83 · 55:22 d6-s83 · 58:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The form of the city you journey toward / the delight of the formless has drawn you, O traveler. Meaning: This verse explains that the attraction to any perceptible form fundamentally stems from an underlying, formless delight; it is this inner pull that guides one toward an apparent, material destination.
Explanation
This verse presents one of the most pivotal insights of the Masnavi: the distinction between ṣūrat (form) and bi-ṣūrat (formless), and the attractive force of the formless in the dynamism of existence. Here, Rumi clarifies that every movement a human being makes in the world of forms, even if it has a material appearance, fundamentally arises from the pull of a dhawq-i bi-ṣūrat (formless delight). We do not go to the form of a city unless it is in anticipation of a formless pleasure or experience that we seek there; a delight that is, in itself, neither spatial nor temporal. This inner yearning, directly or indirectly, compels our action.
We can extend this point to other examples: the form of a beloved (ṣūrat-i yār) that we approach is for the sake of a uns-i bi-ṣūrat (formless companionship) that we seek in their presence. The beauty we perceive in a friend is itself a form of a higher formless reality, and the intimacy we find with them is a form of an even more exalted intimacy. Thus, our journey is always from form to meaning, and from particular meaning to more universal meaning. In truth, humanity is perpetually in pursuit of the Formless, even if unconsciously. In a sense, we are all seekers of God and perfection, for absolute perfection and the absolute Formless is none other than God. This continuous journey from coarse and crude forms toward finer and more subtle forms ultimately culminates in reaching alṭaf al-laṭāʾif (the Most Subtle of Subtleties) and bi-ṣūrat-i muṭlaq (the Absolute Formless).
The error in this pursuit lies when the form-seeker seeks perfection from another form. Rumi calls this the ʿayn-i ḍalāl (essence of error): "If a form seeks perfection from another form / that would be the very essence of error." This is akin to a needy person extending their hand to another needy person. As we read in the prayers of the Sahifa Sajjadiyya: "How can a needy one ask of another needy one?" This worldview is deeply intertwined with Rumi's concept of tawḥīd afʿālī (unity of divine acts). Creation, he asserts, is based on God's karam (grace) and jūd (generosity), not His ʿadl (justice), because even capabilities themselves arise without prior deservingness.
Therefore, Rumi emphasizes that God must be sought in supplication and ifnā-yi khwīsh (self-effacement), not through tafakkur (intellectual deliberation) and conceptual constructs. "From thought, naught but forms shall arise before you." As long as you are engaged in forming concepts, you will not grasp the formless truth. To receive the emanation of the formless, one must empty oneself of ṣūrat-sāzī (form-making). As Rumi beautifully illustrates with a parable, God revealed to His Prophet to tell the community to "dig holes" for rain to fall. These empty holes symbolize our emptied selves, ready to receive the divine rain of grace. This empty bowl must be held up to be filled. Thus, in this world of forms, some grasp the 'head' of forms and some the 'tail,' but he who loses all finds all, and from abasement (kamāmat), rushes towards the Whole, to merge like a drop into the ocean of the Formless and become formless himself. This is the pinnacle of the spiritual journey.
Key takeaways
- Every attraction that draws humans toward forms originates from a formless, eternal yearning for something beyond.
- The ultimate goal of all human endeavors and desires in the world, even seemingly material ones, is the discovery of the formless and unmarked meaning, which ultimately leads to the Divine Essence.
- True perfection is not found in one form within another, but through connection to the Absolute Formless; seeking perfection solely among forms is the essence of error.
- To comprehend the formless and receive divine grace, one must abandon mental and intellectual form-making, preparing oneself like an empty vessel to receive (the principle of "digging holes").
- Creation is founded on God's grace and generosity, not justice, as the very capabilities of beings stem from His grace.
Sources: d6-s83 · 43:40 d6-s83 · 55:22 d6-s83 · 58:52
به زبانِ تو — Votre langue · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.