Baca› Kitab 1› Memohon kepada Tuhan, sang Wali Penyelamat, karunia untuk senantiasa berlaku sopan, serta menjelaskan parahnya bahaya ketidaksopanan› Bait 83
M1:83 — باز عیسی چون شفاعت کرد حق / خوان فرستاد و غنیمت بر طبَق
M1:83
شرحِ سروش — dari rekaman kuliah Masnavi-nya
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: باز عیسی چون شفاعت کرد نزد حق، خداوند سفرهای از نعمت فرستاد و خوان غنیمت بر طبق نهاد.
معنا: این بیت به داستانی قرآنی اشاره دارد که پس از آنکه ناسپاسی قوم موسی موجب قطع شدن مائدهٔ آسمانی شد، عیسی مسیح شفاعت کرد و خداوند از سر رحمت، دوباره سفرهٔ پرنعمت خود را فرستاد.
شرح
این بیت در میان بحث شورانگیز مولانا دربارهٔ اهمیت «ادب» در زندگی معنوی جای گرفته است. مولانا به وضوح بر این باور است که توفیق و لطف الهی نه از آسمان بیدلیل میبارد و نه بیادبی و ناسپاسی در دریافت آن بیتأثیر است. او داستان مائدهٔ آسمانی را، که در قرآن نیز آمده است، به بهترین شکل برای اثبات این مدعا به کار میگیرد.
قوم موسی، به دلیل بیادبی و حرصورزی، یعنی تقاضای «سیر و عدس» از سفرهای که خداوند بیهیچ منّتی بر ایشان فرستاده بود، موجب شدند که این مائدهٔ آسمانی منقطع شود. اینجا دقیقاً نقطهٔ تلاقی بیادبی انسانی و قطع فیض الهی است. بیادبی نه تنها فرد را محروم میکند، بلکه آتش در همهٔ آفاق میزند و رابطهٔ وجودی انسان را با منبع هستی و رحمت خدشه دار میسازد.
در اینجاست که نقش شفاعت عیسی مسیح برجسته میشود. عیسی با ادب و فروتنیِ خاص خود، برای آن قوم ناسپاس شفاعت میکند و از خداوند میخواهد که رحمت خود را بازگرداند. این شفاعت، از منظر مولانا، نشاندهندهٔ رحمت بیپایان الهی و نیز جایگاه رفیع اولیا و انبیا در نزد حق است. خداوند، به وساطت عیسی، خوان و غنیمت را باز میفرستد؛ این تکرار فیض، گواه بزرگی و بخشندگی خداوند است که علیرغم ناسپاسیها، دریچهٔ رحمت خود را به روی توبه و شفاعت نمیبندد.
اما مولانا به همین نقطه بسنده نمیکند و هشدار میدهد که این دور باطل میتواند تکرار شود: «باز گستاخان ادب بگذاشتند / چون گدایان ذلّهها برداشتند.» این بیت نشان میدهد که مسئله فقط یک بار بیادبی نبوده است؛ بلکه بیادبی و گستاخی به خصلتی پایدار در برخی از آدمیان تبدیل میشود. «بدگمانی کردن و حرصآوری / کفر باشد پیش خوان مهتری». این جمله، بیادبی را تا مرتبهٔ کفر بالا میبرد، چرا که بدگمانی به خداوند و حرصورزی در برابر لطف او، اساس ایمان را سست میکند. مولانا به صراحت بیان میکند که هر غم و تاریکی که بر انسان نازل میشود، ریشه در همین بیباکی و گستاخی دارد. ادب، چراغ راه سلوک است و بیادبی، رهزن انسان و مانع دریافت لطف رب.
نکات کلیدی
- ادب، شرط اصلی دریافت و تداوم لطف و توفیق الهی است.
- بیادبی و ناسپاسی نه تنها فرد، بلکه جمع را از فیض الهی محروم میکند.
- شفاعت اولیا و انبیا، مانند عیسی مسیح، راهی برای بازگشت رحمت الهی پس از قصور بندگان است.
- حرصورزی و بدگمانی به خداوند در برابر نعمتهای او، در حد کفر است.
- مولانا الگوی تکرارشوندهای از گستاخی انسان و رحمت متعاقب الهی را به تصویر میکشد.
- هر رنج و مصیبت در زندگی، ریشه در بیباکی و گستاخی انسان دارد.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 00:21:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Again, when Jesus interceded with God, He sent a bounteous table, a feast of grace.
Meaning: This verse references a Quranic narrative where, after the people of Moses' ingratitude caused the heavenly table (Mā'ida) to be withdrawn, Jesus interceded. In response to his plea, God once again sent down His table of blessings, showcasing divine mercy.
Explanation
This verse is embedded within Mawlana's profound discourse on the paramount importance of adab (proper conduct or reverence) in spiritual life. Mawlana firmly believes that divine grace and favor do not descend without cause, nor is bi-adabi (improper conduct or disrespect) without consequence in receiving them. He masterfully employs the Quranic narrative of the heavenly table (Mā'ida) to substantiate this claim.
The people of Moses, through their bi-adabi and avarice—specifically, demanding 'garlic and lentils' from a table God had sent without obligation—caused this divine provision to be cut off. This is precisely the juncture where human impropriety meets the severance of divine grace. Bi-adabi not only deprives the individual but, as Mawlana asserts, 'sets fire to all horizons,' damaging humanity's existential connection to the source of being and mercy.
It is here that Jesus's intercession becomes prominent. With his characteristic adab and humility, Jesus intercedes for that ungrateful people, imploring God to restore His mercy. This intercession, in Mawlana's view, highlights God's infinite mercy as well as the exalted status of prophets and saints in His sight. God, through Jesus's mediation, sends back the table and its bounty; this renewal of grace testifies to God's magnanimity and generosity, who, despite ingratitude, does not close the door of His mercy to repentance and intercession.
However, Mawlana does not stop there; he warns that this cycle can recur: 'Again, the insolent abandoned adab / And picked up leftovers like beggars.' This verse indicates that the issue was not merely a singular act of bi-adabi; rather, bi-adabi and insolence become a persistent trait in some individuals. Mawlana declares, 'Suspicion and greed / Are tantamount to disbelief (kufr) before the Master's table.' This statement elevates bi-adabi to the level of kufr, as suspicion towards God and avarice in the face of His grace undermine the very foundation of faith. Mawlana explicitly states that every sorrow and darkness that befalls humanity originates from this very recklessness and insolence. Adab, therefore, is the guiding light of the spiritual path, while bi-adabi is a robber of souls and an impediment to receiving divine grace.
Key takeaways
- Adab (reverence/proper conduct) is the primary condition for receiving and sustaining divine grace and favor.
- Disrespect and ingratitude deprive not only the individual but also the community of divine blessings.
- The intercession of saints and prophets, such as Jesus, serves as a conduit for the return of divine mercy after human failings.
- Avarice and suspicion towards God in the face of His blessings are akin to
kufr(disbelief). - Mawlana illustrates a recurring pattern of human insolence met by subsequent divine mercy.
- Every sorrow and affliction in life, according to Mawlana, stems from human recklessness and insolence.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 00:21:50
به زبانِ تو — Bahasamu · AI
This verse refers to the Quranic story where, after the heavenly table was withdrawn due to the ingratitude of Moses's people, Jesus interceded and God mercifully sent down His table of blessings once more.
This couplet is part of Rumi's powerful discourse on the critical role of adab (reverence, proper conduct) in spiritual life. Rumi uses the Quranic narrative of the heavenly table (Mā'ida) to show that divine grace is not unconditional and that disrespect (bi-adabi) has severe consequences.
The people of Moses, by showing greed and complaining—demanding 'garlic and lentils' when God had provided for them freely—caused this divine sustenance to be cut off. This moment illustrates how human insolence can sever the connection to divine grace. Rumi emphasizes that such disrespect doesn't just harm the individual; it 'sets fire to all horizons,' damaging the entire community's relationship with God.
It is at this point that Jesus's role becomes crucial. With profound humility and adab, he intercedes on behalf of the ungrateful people, asking God to restore His mercy. In Rumi's view, this act highlights both God's infinite compassion and the high spiritual station of prophets who can mediate for humanity. In response to Jesus's plea, God sends the table and its bounty again. This renewal of grace demonstrates God's immense generosity, showing that the door to His mercy remains open to repentance and intercession, despite human failings.
- شفاعت
- Shafāʿat: Intercession. In an Islamic context, the act of a prophet or saint pleading with God on behalf of others. Here, it is Jesus who intercedes for the people.
- حق
- Ḥaqq: Literally 'Truth' or 'Reality'. One of the 99 names of God in Islam, often used in Sufism to refer to God as the ultimate Reality.
- خوان
- Khwān: A low table, a tablecloth spread on the floor, or the feast served upon it. It refers here to the heavenly table of food (Mā'ida) sent by God.
- غنیمت
- Ghanīmat: Literally 'spoils of war' or 'booty'. In this poetic context, it signifies a great prize, a windfall, or a bounty received as a gift of grace, not earned through effort.
- طبق
- Ṭabaq: A tray, platter, or large dish, used for serving food. It emphasizes the physical reality of the divine gift being sent down.
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.