Leggi› Libro 6› Ritorno alla storia di quella vecchia› Distico 1283
M6:1283 — عاقبت چون چادر مرگت رسد / از رخت این عشرها اندر فتد
M6:1283
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: سرانجام، آنگاه که چادر مرگ بر تو فرود آید، / تمامی این جلوههای عاریتی از سیمای تو فرومیافتد. معنا: این بیت بیان میکند که در لحظهٔ مرگ، هر آنچه که انسان از بیرون کسب کرده و به خود بسته است، از او جدا میشود و فقط آنچیزی که جزو ذات او شده باشد، باقی میماند.
شرح
این بیتِ مولانا، همچون بسیاری از ابیات دیگرش، هشداری است به آنان که عمر خود را صرف "بربستهها" میکنند؛ به آنان که به جای جوهری درونی، به نمایشهای بیرونی مشغولند. من همواره تأکید کردهام که مولانا شاعری است که در پی کشف حقیقتِ ذات آدمی است، نه جلوههای عرضی و عارضی. مولانا در اینجا با تعبیر درخشان «چادر مرگت رسد»، مرگی را تصویر میکند که نه فقط پایان حیات، که پردهافکن بر نمایشهای دروغین است. چادر مرگ، نه پوششی برای پنهانکردن، بلکه گشایشی است برای آشکار کردن حقیقت. این «عشرها» که از رخ آدمی فرو میافتد، همان «علم کتیب» و «حرف مردان خدا» است که مدعیان دروغین دینداری به عاریت میگرفتند. آنها فکر میکردند با دزدیدن این «عشرها» میتوانند خود را «ملون همچو سیب» کنند یا «مرحبا» بستانند. مولانا به ظرافت خاصی میان "بسته" و "رسته" تمایز مینهد؛ «رنگ بربسته تو را گلگون نکرد»، گلگونی از درون میآید، از ریشهٔ وجود آدمی میروید، نه با سرخاب و مالیدنی بیرونی. شاخهای که «بربسته» شود، هرگز «فن عرجون» نمیشود، یعنی جای شاخهٔ واقعی را نمیگیرد. این تمثیلها همه برای این است که بگوید، آنچه از درون آدمی نجوشد، عاریت است و در بزنگاه مرگ، فرومیریزد. ما با خود چه میبریم؟ این پرسشی است که مولانا بارها به آن پاسخ داده است. نه مال، نه جاه، نه حتی صورت اعمال؛ بلکه "حب مال" یا "فضیلت"ی که در اثر اعمال نیک در جان آدمی نشسته است. آنچه جزو جان آدمی شده، همانا سرمایهٔ اوست. دیگر هرچه هست، «بربستهاند»، به ما بستهایم، ولی از ما نیست، جزو مواریثی است که در این جهان میماند. اینجاست که میگوید «صیقلی کن یک دو روزی سینه را، دفتر خود ساز آن آیینه را». چرا؟ چون «عالم خاموشی» در راه است، «وای آنکه در درون انسیش نیست». در آن سکوت مطلق، در آن بیابان تهی، اگر در درون خود گلزاری، انسی، آرامشی نبینی، «وای» بر تو. این همان تمایز عمیقی است که من میان "جدایی" و "تنهایی" قائل شدم. جدایی، فراق از محبوبی است که میدانی باز خواهی یافت؛ اما تنهایی، بیابانی است که هرگز کسی در آن نبوده و نخواهد بود. مرگ برای اهل جدایی، وعدهٔ وصال است؛ اما برای اهل تنهایی، تأییدِ فنا. مولانا اصرار دارد که ما اهل جدایی هستیم، نه تنهایی. پس باید خود را برای بازگشت به اصل خویش آماده کنیم، نه با نمایشهای بیرونی، بلکه با صیقل دادن سینه و رَستن از درون. این رسالت مثنوی است: بیداری از غفلت «قال و قیل» و روی آوردن به «حال» درونی.
نکات کلیدی
- مرگ، نه پایان زندگی، بلکه پردهبرداری از حقیقت وجود آدمی است.
- آنچه بیرونی، عاریتی و «بسته» باشد، در لحظهٔ مرگ فرو میافتد و با ما نمیماند.
- سرمایهٔ حقیقی انسان، فضائل و احوالی است که در اثر اعمال و تجربیات به جزئی از جان او بدل شده باشد.
- رهایی از تظاهر و روی آوردن به صیقلدادن سینه (تزکیهٔ درون)، آمادگی برای «عالم خاموشی» است.
- آنچه در درون میماند، «انس» است؛ و وای بر آنکه در این سکوت مطلق، در درون خویش انسی نیابد.
Sources: d6-s26 · 00:19:27 d6-s26 · 00:23:00 d6-s26 · 00:24:24 d6-s26 · 00:26:00 d5-s26 · 01:06:40 s09 [04:40] s11 [01:05:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Finally, when the veil of death descends upon you, / All these borrowed adornments shall fall from your countenance. Meaning: This verse states that at the moment of death, all external acquisitions and superficial attachments will fall away, leaving only what has become an intrinsic part of one's essence.
Explanation
This verse of Mawlana, like many others, serves as a profound warning to those who squander their lives accumulating "borrowed adornments"—to those who prioritize external displays over intrinsic substance. I have always maintained that Mawlana is a poet fundamentally concerned with unveiling the inherent truth of the human being, not its accidental or transient manifestations. Here, with the striking phrase "when the veil of death descends upon you," Mawlana depicts death not merely as the end of life, but as an unveiling that strips away all deceptive shows. The chador of death, far from concealing, serves to reveal the truth. These "adornments" (ʿashr-hā) that fall from one's countenance are precisely the "knowledge of scribes" and the "words of men of God" that false claimants to piety borrow. They imagine that by stealing these ʿashr-hā they can make themselves "colored like an apple" or earn accolades (marhabā). Mawlana subtly distinguishes between what is "bound" (basteh) and what is "sprung" (rasteh). "Applied color cannot make you crimson"; true crimson blooms from within, from the root of one's being, not through external cosmetics. A branch that is basteh (attached externally) can never truly become fann-i ʿarjun (a natural branch); it cannot assume the place of an authentic, inherent growth. These metaphors collectively convey that whatever does not spring from within is a mere borrowing, destined to collapse at the critical juncture of death. What do we take with us? This is a question Mawlana answers repeatedly. Not wealth, not status, not even the outward form of deeds; rather, it is the love of wealth or the virtue that has settled within the soul as a result of good deeds. What has become an intrinsic part of one's jan (soul/essence) is one's true capital. Everything else is basteh, externally attached to us but not truly ours, remaining as worldly inheritances. It is here that Mawlana urges, "Polish your chest for a day or two, / Make that mirror your book." Why? Because the "world of silence" (ʿālam-i khāmūshi) is coming, and "Woe to him who has no intimacy within!" In that absolute silence, in that desolate wilderness, if you find no garden, no intimacy, no peace within yourself, then "Woe" indeed. This is the profound distinction I have always drawn between jodāʾī (separation) and tanhāʾī (loneliness). Jodāʾī is a longing for a Beloved whom you know you will find again; tanhāʾī, however, is a desert where no one ever was or ever will be. Death, for those of jodāʾī, is the promise of reunion; for those of tanhāʾī, it is the confirmation of annihilation. Mawlana insists that we are people of jodāʾī, not tanhāʾī. Therefore, we must prepare ourselves for return to our origin, not through external displays, but by polishing the heart and springing from within. This is the Masnavi's mission: to awaken from the heedlessness of empty talk (qīl o qāl) and to turn towards inner presence (hāl).
Key takeaways
- Death is not the end of life, but an unveiling of one's true essence.
- External, borrowed, and "bound" attachments fall away at the moment of death, not accompanying us beyond.
- True human capital consists of virtues and states that have become an intrinsic part of the soul through deeds and experiences.
- Abandoning pretense and engaging in the polishing of the heart (inner purification) is preparation for the "world of silence."
- What remains within is "intimacy"; woe to him who finds no such intimacy within himself in that absolute silence.
Sources: d6-s26 · 00:19:27 d6-s26 · 00:23:00 d6-s26 · 00:24:24 d6-s26 · 00:26:00 d5-s26 · 01:06:40 s09 [04:40] s11 [01:05:00]
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.