Leggi› Libro 6› Continuazione della storia del povero che cercava il sostentamento senza la mediazione del lavoro› Distico 1886
M6:1886 — روز عدل و عدل داد در خورست / کفش آن پا کلاه آن سرست
M6:1886
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن جهان، روز عدل است و عدل آن است که هر چیز در جای شایستهٔ خود قرار گیرد؛ همانگونه که کفش برازندهٔ پاست و کلاه زیبندهٔ سر. معنا: این بیت بیان میکند که روز قیامت، روز اجرای کامل عدل الهی است، به این معنی که هر کسی و هر چیزی دقیقاً آنچه را که سزاوار آن است، دریافت خواهد کرد.
شرح
این بیت، تصویری ناب از ذات عدالت الهی به دست میدهد، تصویری که مولانا با مهارت تمام از بطن زندگی روزمره به در میآورد. من بارها گفتهام که مولانا استاد بیبدیل تمثیل است و اینجاست که میبینیم چگونه از «کفش» و «کلاه» برای تبیین یکی از عمیقترین مفاهیم فلسفی و کلامی بهره میبرد.
در تلقی مولانا، عدل یعنی «داد درخور»؛ یعنی هر چیز در جای شایسته و سزاوار خود قرار بگیرد. کفش متعلق به پاست و کلاه جایگاهش بر سر. قرار دادن کفش بر سر و کلاه بر پا نه تنها نامتناسب است، بلکه عین ظلم و بیعدالتی است. این همان معنای عمیق «وضع الشیء فی موضعه» است که در تعریف عدالت از آن سخن میگویند. مولانا این «روز عدل» را به جهان آخرت حواله میدهد. آنجاست که این عدل به تمام و کمال محقق میشود؛ روزی که هر طالب به مطلوب خود میرسد و هر غروبکنندهای به غرب خود. این وعدهای است از تطابق کامل و شگرف میان خواست و شایستگی، میان عمل و پاداش یا کیفر.
در مقابل، این دنیا، به تعبیر خود مولانا، «قهرخانه کردگار» است. این جهان سرای قهر و تصرفات نارواست، نه عدل کامل. در اینجا چه بسیار که کفش را بر سر مینهند و کلاه را به پا میکنند. در این دنیا، دانش ما محدود است و نیتها پنهان میمانند، لذا حتی اگر تلاش کنیم، عدالت به تمامی برقرار نمیشود. قاضی بر ظاهر قضاوت میکند و روابط انسانی ما نیز آغشته به جهل و ستم است. این جهان هرگز نمیتواند به طور کامل شفاف شود و از همین رو، انتظار عدل مطلق در آن انتظاری بیهوده است. مولانا با این تمایز، بر خصلت موقت و ناقص این جهان در برابر کمال و قطعیت جهان دیگر تأکید میکند. بنابراین، این بیت تنها یک تعریف از عدالت نیست، بلکه تبیینی است از جهانبینی مولانا دربارهٔ دو ساحت وجودی و تمایز عمیق میان عدلِ کامل آن جهان و عدلِ ناقص و کمینهاش در این جهان.
نکات کلیدی
- عدالت در نگاه مولانا به معنای قرار گرفتن هر چیز در جای شایسته و درخور خویش است؛ نه بیشتر و نه کمتر.
- روز قیامت، تجلیگاه عدل کامل الهی است، جایی که تطابق دقیق بین عمل و جزا محقق میشود.
- این جهان، بر خلاف جهان دیگر، «قهرخانه» است و عدالت در آن ناقص و غیرشفاف باقی میماند.
- مولانا با تمثیلهای ساده و ملموس (کفش و کلاه)، عمیقترین مفاهیم فلسفی و کلامی را بیان میکند.
- آرزوی «هر طالب به مطلوب خود رسیدن» تنها در عالم عدل محض برآورده میشود.
Sources: d6-s42 · 46:55:00 d6-s42 · 49:08:00 d6-s42 · 51:31:00 d6-s42 · 52:36:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That world is the Day of Justice, and justice is that which is befitting; / The shoe belongs on that foot, the hat on that head. Meaning: This couplet asserts that the Day of Judgment will be a day of perfect divine justice, where everything and everyone receives exactly what is appropriate and deserved, mirroring the natural fit of a shoe to a foot or a hat to a head.
Explanation
This couplet offers a pristine image of the essence of divine justice, an image that Mawlana skillfully extracts from the fabric of everyday life. I have often said that Mawlana is the unparalleled master of analogy, and here we see how he employs "shoe" and "hat" to explicate one of the deepest philosophical and theological concepts.
In Mawlana's understanding, justice ('adl) means "that which is befitting" (dād darkhor); that is, everything finds its proper and deserving place. The shoe belongs on the foot, and the hat's rightful place is upon the head. To place a shoe on the head or a hat on the foot is not only incongruous but an act of pure injustice and disorder. This is the profound meaning of "placing a thing in its proper place" (waḍʿ al-shayʾ fī mawḍiʿih) that defines justice. Mawlana attributes this "Day of Justice" to the hereafter. It is there that this justice is fully realized; a day when every seeker reaches their desired goal (har ṭālibī ba maṭlūb-i khōd rasad) and every setting entity returns to its west (har ghāribī ba gharb-i khōd rasad). This is a promise of perfect and astonishing congruence between desire and desert, between action and its precise recompense or retribution.
In contrast, this world, in Mawlana's own words, is the "House of Wrath of the Creator" (qahr-khāna-yi kirdigār). This realm is a domain of coercion and undue appropriation, not perfect justice. Here, all too often, shoes are placed on heads and hats on feet. In this world, our knowledge is limited, and intentions remain hidden, so even with our best efforts, justice is never fully established. The judge rules based on appearances, and our human relations are tainted by ignorance and oppression. This world can never become fully transparent, and therefore, the expectation of absolute justice within it is futile. Mawlana, through this distinction, emphasizes the temporary and imperfect nature of this world in contrast to the perfection and certainty of the other realm. Thus, this couplet is not merely a definition of justice, but an elucidation of Mawlana's worldview concerning two existential spheres and the profound distinction between the complete justice of that world and its minimal, imperfect counterpart in this world.
Key takeaways
- Justice, for Mawlana, means everything finding its proper and befitting place; nothing more, nothing less.
- The Day of Judgment is the manifestation of perfect divine justice, where an exact correspondence between deed and consequence is realized.
- This world, unlike the next, is a "House of Wrath" (qahr-khāna), where justice remains imperfect and opaque.
- Mawlana employs simple, relatable analogies (shoes and hats) to convey profound philosophical and theological concepts.
- The aspiration of "every seeker reaching their sought-after goal" is fulfilled only in the realm of pure justice.
Sources: d6-s42 · 46:55:00 d6-s42 · 49:08:00 d6-s42 · 51:31:00 d6-s42 · 52:36:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.