Leggi› Libro 6› Il discepolo rispose e rimproverò quella persona che lo criticava per la sua incredulità e per le sue parole vane› Distico 2067
M6:2067 — بانگ زد بر وی جوان و گفت بس / روز روشن از کجا آمد عسس
M6:2067
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: جوان بر او بانگ زد و گفت: «بس است! این شبگرد از کجا در روز روشن ظاهر شد؟» معنا: این بیت، اعتراض شدید مرید را به سخنان بیاساس زن خرقانی نشان میدهد؛ سخنانی که در محضر نورانی و معنوی شیخ، همچون تاریکیِ شبگرد در روز روشن، نامتناسب و بیمحل است.
شرح
این بیت بخشی از داستان بلند مرید و زن خرقانی است و ما باید ابتدا به یاد داشته باشیم که مولانا در مثنوی غالباً از تمثیل بهره میگیرد. صددرصد میتوانم بگویم که این داستان تمثیلیست و نباید آن را در سطح جنسیتی و یا حوادث تاریخی تحلیل کرد. در اینجا، «مرد» نماد عقل است و «زن» نماد نفس اماره. داستان، نبرد ابدی نفس اماره با عقل را بازگو میکند که چگونه نفس همواره میکوشد فرمانروایی عقل را به چالش بکشد.
در این بیت، «جوان» که در واقع مرید و شاگرد ابوالحسن خرقانی است و نمایندهٔ عقل و هوشیاری تلقی میشود، در برابر یاوهگوییها و ناسزاگوییهای زنِ شیخ، که نمادی از نفس اماره و سخنان بیریشه است، طاقت از کف میدهد. «بس» گفتن او، به معنای توقف دادن به این ترهات است. این «بس» نه یک منع ساده، بلکه طرد قاطع گفتاریست که شایستگی حضور در آن فضا را ندارد.
عبارت کلیدی «روز روشن از کجا آمد عسس؟» یک تشبیه هوشمندانه از مولاناست. «عسس» به معنای شبگرد و پاسبان شب است؛ کسی که کارش گشتزنی در تاریکی و نظارت بر شب است. اما «روز روشن» در اینجا، بیگمان به نورانیت معنوی و حضور باصفای شیخ ابوالحسن خرقانی اشاره دارد، که همان آفتاب حقیقت و نور مردان خداست. مرید در واقع میگوید: «اینجا جایگاه نور است، جایگاه تابش خورشید حقیقت است. تو که مظهر تاریکی و جهل و پریشانی هستی، چه سنخیتی با این فضا داری؟ حضورت در این روز روشن، به مثابهٔ حضور شبگرد در دل روز است؛ کاملاً نامتناسب، بیجا و عجیب.» این سخن، نشاندهندهٔ بیاهمیت دانستن و نفی مطلق سخنان زن (نفس اماره) در برابر شکوه و نورانیت حضور قدسی عارف است.
همانطور که مولانا در ابیات بعدی میگوید: «نور مردان مشرق و مغرب گرفت / آسمانها سجده کردند از شگفت / آفتاب حق برآمد از حمل / زیر چادر رفت خورشید از خجل.» این بیتها، تأیید و بسط همین ایده است که نور حقیقت چنان درخشنده است که هیچ ظلمت و ترهاتی نمیتواند بر آن سایه افکند. سخنان بیمحتوا و یاوهگوییهای نفس اماره، همچون «ترهات» (یاوهها) که مولانا در جای دیگر نیز به کار میبرد («هوش را توزیع کردی بر جهات / مینیرزد ترهای آن ترهات»)، در برابر این آفتاب حق، هیچ ارزشی ندارد و نمیتواند ذرهای از آن نور را بکاهد. این جدال عقل و نفس، مرید و زن، بازتابی از همان کشاکش درونی انسان برای رسیدن به تعادل و اعتدال معنوی است، که تنها با فرمانروایی عقل بر نفس میسر میشود.
نکات کلیدی
- داستان مرید و زن خرقانی، تمثیلی از نبرد عقل با نفس اماره است، نه یک روایت تاریخی یا جنسیتی.
- «جوان» (مرید) نمایندهٔ عقل و هوشیاریست که سخنان بیاساس نفس (زن) را قاطعانه رد میکند.
- «روز روشن» نمادی از نورانیت معنوی و حضور قدسی اولیای الهی است.
- «عسس» (شبگرد) نمادی از جهل، تاریکی و سخنان یاوه است که در محضر حقیقت جایی ندارد.
- مولانا با این تمثیل نشان میدهد که ترهات نفس هرگز نمیتواند نور آفتاب حقیقت را بپوشاند.
Sources: d6-s47 · 00:13:21 d6-s47 · 00:18:54 d6-s47 · 00:22:54 d6-s46 · 25:16:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The young man shouted at her and said, "Enough! From where did this night-watchman appear in broad daylight?" Meaning: This verse captures the disciple's vehement rebuke of Kharaqani's wife, whose baseless words, in the illuminated spiritual presence of the Sheikh, are as out of place and incongruous as a night-watchman appearing in broad daylight.
Explanation
This verse is an integral part of the lengthy story of the disciple and Kharaqani's wife, and it is imperative to remember that Rumi frequently employs allegory in the Masnavi. I can state with absolute certainty that this narrative is allegorical and should not be analyzed on a gender-specific level or through historical events. Here, the 'man' symbolizes intellect (aql), and the 'woman' represents the commanding self (nafs-e ammara). The story recounts the eternal struggle of the nafs-e ammara against aql, perpetually challenging the latter's sovereignty.
In this verse, the 'young man'—who is, in fact, Abu al-Hasan Kharaqani's disciple and embodies intellect and spiritual awareness—loses patience with the wife's frivolous and abusive remarks, which symbolize the nafs-e ammara and its baseless pronouncements. His emphatic 'Enough!' is not merely a request to cease, but a categorical rejection of discourse unfit for the spiritual milieu. It is a decisive dismissal of terehāt—frivolous, rambling talk.
The pivotal phrase, "From where did this asas (night-watchman) appear in broad daylight?" is a brilliant simile from Rumi. An asas is a patrolman of the night, whose duty is to guard and oversee in darkness. However, 'broad daylight' here unequivocally refers to the spiritual luminosity and pure presence of Sheikh Abu al-Hasan Kharaqani, who embodies the sun of truth and the light of men of God. The disciple is essentially asking: "This is a realm of light, a place where the sun of truth shines. What kinship do you, as a manifestation of darkness, ignorance, and confusion, have with this space? Your presence in this 'bright day' is akin to a night-watchman appearing in the middle of the day; utterly incongruous, misplaced, and bizarre." This statement underscores the complete dismissal and nullification of the woman's words (the nafs-e ammara) in the face of the saint's sacred and luminous presence.
As Rumi later states in subsequent verses: "The light of men took hold of East and West / The heavens prostrated in wonder / The sun of truth rose from Aries / The [worldly] sun retreated in shame." These verses affirm and expand upon the idea that the light of truth is so resplendent that no darkness or triviality can overshadow it. The insubstantial and idle chatter of the nafs-e ammara, like terehāt (frivolous talk) that Rumi uses elsewhere ("You distributed your intellect in all directions / Those terehāt are not worth a single leaf"), holds no value against this sun of truth and cannot diminish its light in the slightest. This conflict between aql and nafs, disciple and wife, mirrors the eternal inner human struggle for spiritual balance and equilibrium, achievable only through the sovereignty of aql over nafs.
Key takeaways
- The story of the disciple and Kharaqani's wife is an allegory of the intellect's (
aql) struggle against the commanding self (nafs-e ammara), not a historical or gender-specific narrative. - The 'young man' (disciple) represents
aqland spiritual awareness, firmly rejecting the baseless words of thenafs(wife). - 'Broad daylight' symbolizes the spiritual luminosity and sacred presence of divine saints.
- The 'asas' (night-watchman) embodies ignorance, darkness, and frivolous talk, which have no place in the presence of truth.
- Through this allegory, Rumi demonstrates that the trivialities of the
nafscan never obscure the sun of truth.
Sources: d6-s47 · 00:13:21 d6-s47 · 00:18:54 d6-s47 · 00:22:54 d6-s46 · 25:16:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.