Leggi› Libro 6› Ritorno alla storia della cupola e del tesoro› Distico 2284
M6:2284 — آرد سازد ریگ را بهر خلیل / کوه با داود گردد هم رسیل
M6:2284
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او برای خلیل، ریگ را آرد میسازد؛ کوه با داوود همصدا و همنوا میشود. معنا: این بیت بیانگر قدرت بیپایان الهی است که ناممکنها را ممکن میسازد و رحمت خود را بر همگان جاری میکند.
شرح
این بیت از آن جملهی ابیاتی است که مولانا با لطافت تمام، گستردگی و شمول رحمت و قدرت بیکران الهی را به تصویر میکشد. او در اینجا به کرامتهای بیشمار خداوند اشاره میکند که چگونه اضداد را به هم میآمیزد و از دل ناممکنها، ممکنات را بیرون میآورد.
ابتدا به ماجرای خلیلالله، حضرت ابراهیم، اشاره میکند: «آرد سازد ریگ را بهر خلیل». این اشاره به روایاتی است که خداوند در شرایط نیاز، شن و ریگ را برای ابراهیم به آرد تبدیل کرد؛ معجزهای که نماد گشادهدستی و تدبیر غیبی الهی است. این یک تصویر روشن از این حقیقت است که دست قدرت حق، هیچ حد و مرزی نمیشناسد و هر مانعی را برمیدارد.
سپس میگوید: «کوه با داود گردد هم رسیل». اینجا مولانا به آوای دلنشین و روحپرور داوود نبی (علیهالسلام) نظر دارد. در کتب مقدس و قرآن کریم (آیه ۳۴ سوره ص: «یا داوود و اوبی»)، آمده است که داوود با لحن خوش خود، چنان مناجات میکرد که کوهها و پرندگان نیز با او همآوا میشدند. «همرسیل» بودن کوه با داوود، یعنی کوه نیز چون همنوایی و همصوتی میکند؛ نه تنها بازتابی از صدا، بلکه مشارکتی فعال در این مناجات عارفانه. این صحنهای است که نشان میدهد کل کائنات، هر یک به زبان خویش، با اهل معنا و اهل دل، در ذکر و ستایش خداوند مشارکت دارند و حتی جمادات نیز از جلوه و شکوه جمال الهی بهرهمند میشوند.
این مثالها، در کنار نمونههایی چون روییدن غنچه از دل خار، استخراج مهره از مار، و برآوردن روز از تاریکی شب و فراهم آوردن ثروت از تنگدستی، همگی بر یک معنای واحد تأکید دارند: که چشمهی رحمت و قدرت حق بیانتهاست و هیچ ناامیدیای، هرچند بزرگ، نمیتواند مانع فیض الهی شود. حتی کسانی که در ناامیدی غرقاند، «آیسان» را، خدا با کرم خویش مییابد. این جهان در نگاه مولانا، نه جهانی کژ و ناکام که عالمی پر از امید و رحمت است؛ جایی که ارادهی ایزدی، کار ناممکن را ممکن و تلخی را شیرین میکند. این همان جهانبینیای است که در آن، لطف خدا همواره جاری است و بدبختی خلق، خود مایهی جوشش چشمههای کرم و وداد الهی میشود. اینجاست که ما میبینیم چگونه «کفران» میتواند به «انابت» تبدیل شود و هیچ چیز از دایرۀ تغییر و تحول ارادهی الهی خارج نیست. این، نه تنها بشارت به ناامیدان است، بلکه دعوتی است به تأمل در گسترهی نامتناهی رحمت و اقتدار خداوندی.
نکات کلیدی
- قدرت مطلق الهی ناممکنها را ممکن میسازد.
- رحمت خداوندی بیپایان و شامل حال همه است.
- مصیبتها و تنگدستیها میتوانند به برکات الهی تبدیل شوند.
- حضور فعال خداوند در تمام جزئیات آفرینش (کل یوم هو فی شأن).
- امیدواری همواره بر ناامیدی غلبه میکند.
Sources: d6-s53 · 01:02:50 d6-s53 · 01:04:05 d6-s53 · 01:08:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For Khalil, He turns sand into flour; the mountain becomes a fellow echo with David. Meaning: This verse illustrates God's boundless power to actualize the impossible and extend His mercy to all creation.
Explanation
This verse is among those where Mowlana, with exquisite subtlety, portrays the vastness and inclusivity of divine mercy and boundless power. Here, he alludes to God's countless graces, demonstrating how He blends opposites and brings forth possibilities from the heart of the impossible.
First, he refers to the story of Abraham (Khalilullah): "For Khalil, He turns sand into flour." This alludes to narratives where, in times of need, God transformed sand into flour for Abraham—a miracle symbolizing divine generosity and unseen providence. This is a clear illustration of the truth that the hand of God's power knows no bounds and removes every obstacle.
Then, he states: "The mountain becomes a fellow echo with David." Here, Mowlana refers to the delightful and soul-refreshing voice of Prophet David (peace be upon him). In sacred texts and the Holy Quran (Surah Sad, verse 34: "O David, sing praises"), it is mentioned that David's melodious supplications were so profound that mountains and birds would join him in praise. The mountain being a ham-rasīl (fellow singer/echo) with David implies that the mountain not only reflects the sound but actively participates in this mystical supplication. This scene shows that the entire cosmos, each in its own language, participates with the people of meaning and heart in the remembrance and praise of God, and even inanimate objects partake in the manifestation and glory of divine beauty.
These examples, alongside instances such as the sprouting of a bud from a thorn, the extraction of a charm from a snake, the emergence of day from the darkness of night, and the provision of wealth from poverty, all emphasize a single meaning: that the spring of divine mercy and power is endless, and no despair, however great, can impede divine grace. Even those submerged in hopelessness—the āyesān (despairing ones)—are found by God through His generosity. In Mowlana's view, this world is not a crooked or failed realm but one full of hope and mercy; a place where divine will makes the impossible possible and sweetens bitterness. This is the worldview in which God's favor is perpetually flowing, and the misfortune of creation itself becomes the wellspring of divine generosity and love. It is here that we see how 'disbelief' (kufrān) can be transformed into 'repentance' (inābat), and nothing is beyond the sphere of the divine will's transformation. This is not only glad tidings for the despairing but also an invitation to contemplate the infinite expanse of God's mercy and omnipotence.
Key takeaways
- Divine omnipotence transforms the impossible into reality.
- God's mercy is boundless and encompasses all creation.
- Adversities and hardships can become catalysts for divine blessings.
- God's active presence is manifest in every detail of creation (kullu yawmin huwa fī sha'n).
- Hope invariably triumphs over despair.
Sources: d6-s53 · 01:02:50 d6-s53 · 01:04:05 d6-s53 · 01:08:14
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.