Leggi› Libro 6› La storia dei tre viaggiatori: un musulmano, un cristiano e un ebreo. Trovarono cibo in un alloggio, e il cristiano e l'ebreo erano sazi e dissero: 'Mangeremo questo cibo domani'. Il musulmano era digiuno e rimase affamato perché era sopraffatto.› Distico 2397
M6:2397 — الکیاسه والادب لاهل المدر / الضیافه والقری لاهل الوبر
M6:2397
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: کیاست و ادب برای شهرنشینان است؛ و مهماننوازی و پذیرایی برای صحرانشینان. معنا: این بیت یک تقسیمبندی سنتی را ارائه میدهد که شهرنشینان را به زیرکی و ادب، و صحرانشینان را به مهماننوازی و بخشش میشناساند. این یک مقدمه برای ورود به داستانی است که در ادامه میآید.
شرح
مولانا، همچون بسیاری از عرفای پیشین، کلام خود را گاه با ابیات و عبارات عربی میآمیزد. این بیت، که مقدمهای است بر داستان سه مسافر (یهودی، ترسا و مسلمان)، یک تقسیمبندی فرهنگی و اجتماعی رایج در جهان قدیم را به اجمال بیان میکند. زیرکی و ادب، که از ویژگیهای جوامع شهری و متمدن شمرده میشد، در مقابل مهماننوازی و سخاوت که صفات برجسته ساکنان بادیه و عشایر بود، قرار میگیرد. این فقط یک تمهید برای ورود به حکایتی است که قرار است سرشار از نکات عمیق وجودی و معرفتی باشد؛ نه اینکه خودِ بیت، حاملِ لایههای پیچیدهٔ عرفانی باشد که مولانا به آن بپردازد. مولانا اغلب از چنین مقدمات روایی برای کشاندن خواننده به عمق داستانهای خود بهره میبرد، همانگونه که در آغاز مثنوی نیز با ابیات عربی، زمینه را برای سرود نی فراهم میسازد. اهمیت این ابیات بیش از هر چیز در نقش آغازین و زمینهساز آنها برای گرهگشایی از داستانهای اصلی است.
نکات کلیدی
- مقدمهای فرهنگی و اجتماعی برای آغاز یک داستان حکمی.
- بیان ویژگیهای سنتی شهرنشینان (کیاسه و ادب) در مقابل بادیهنشینان (ضیافه و قری).
- نشاندهندهٔ تنوع انسانها و جوامع پیش از ورود به داستان اصلی.
Sources: d6-s56 · 17:33:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Shrewdness and courtesy are for the people of mud-brick dwellings, while hospitality and generosity are for the people of wool tents. Meaning: This verse presents a traditional division, attributing cleverness and refinement to urban dwellers and emphasizing the hospitality and generosity of desert nomads. It serves as an introductory note to the ensuing narrative.
Explanation
Mowlana, like many mystics before him, occasionally intertwines his Persian verses with Arabic couplets and phrases. This particular beyt, serving as an introduction to the tale of the three travelers (a Jew, a Christian, and a Muslim), succinctly outlines a common cultural and social distinction prevalent in the ancient world. Shrewdness and urbanity (kiyāsa and adab), often seen as characteristics of settled, civilized societies, are contrasted with the hospitality and generosity (ḍiyāfa and qirā) that marked the inhabitants of the desert and nomadic tribes. This is primarily a narrative device, a preparation for the profound existential and epistemological insights that the story will unfold, rather than a beyt itself carrying complex mystical layers that Mowlana would deeply explicate. Mowlana frequently employs such narrative preambles to draw the reader into the depths of his tales, much as he sets the stage for the Song of the Reed at the very opening of the Masnavi with Arabic verses. The significance of these preliminary verses lies predominantly in their foundational and contextualizing role for the unfolding of the primary narratives.
Key takeaways
- A cultural and social prelude to an insightful story.
- Highlights traditional distinctions: shrewdness/courtesy for urban dwellers vs. hospitality/generosity for nomads.
- Sets the stage for a narrative by acknowledging human diversity.
Sources: d6-s56 · 17:33:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.