Leggi› Libro 6› La storia della mucca marina che tira fuori la gemma Kaviyan dalle profondità del mare e la depone sulla riva di notte. Pascola al suo splendore e al suo luccichio. Il mercante esce dall'agguato quando la mucca si è allontanata dalla gemma. Il mercante copre la gemma con fango e terra scura e si arrampica su un albero. Fino alla fine della storia e all'approssimazione.› Distico 2930
M6:2930 — لجم بیند فوق در شاهوار / پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
M6:2930
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: مَردَم لجن را بر فراز آن دُرّ شاهانه میبیند، / پس او همچون ابلیس از آن گِل میگریزد. معنا: این بیت دربارهٔ شخصی است که تنها ظاهر خاکی و ناچیز را میبیند و از دیدن گوهر پنهان در آن باز میماند، درست مانند ابلیس که روح الهی در آدم را ندید.
شرح
بله، بیتردید، این بیت یکی از عمیقترین تذکرهای مولاناست دربارهٔ فریب ظاهر و لزوم بصیرت باطنی. قصهٔ گاو بحری یا گاو عنبر که مولانا در اینجا نقل میکند، تمثیلی است روشنگر. این گاو عظیم دریایی، گوهرِ گرانبهای کاویان را از اعماق دریا به ساحل میآورد. این گوهر، شبچراغی است که فضای اطراف را روشن میکند و گاو در پرتو آن میچرد. اما بازرگانی که در کمین است، وقتی گاو کمی دور میشود، آن گوهر شاهانه را با لجن و گل میپوشاند تا از تاراج و گزند در امان بماند یا آن را پنهان کند و بعد خود بر درخت پنهان میشود. گاو که بازمیگردد و بر سر جای گوهر میرسد، جز لجن و گل نمیبیند. گوهری را که خود از عمق آورده، در پس این حجاب خاکی نمیشناسد و ابلیسوار از آن گِل میگریزد. اینجاست که مولانا با قاطعیت میفرماید: «لجم بیند فوق در شاهوار / پس ز طین بگریزد او ابلیسوار»؛ او لجن را بر فراز دُرّ میبیند و مانند ابلیس از آن گِل میگریزد، چرا که باطن آن گل را درنمییابد. همین خطای مهلک را ابلیس نیز مرتکب شد. وقتی خداوند به او فرمان سجده بر آدم داد، ابلیس تنها گِلِ آدم را دید و از روح الهی که در او دمیده شده بود، غافل ماند. او به زعم خویش گفت: «اَنَا خَیرٌ مِنهُ خَلَقتَنی مِن نارٍ وَ خَلَقتَهُ مِن طینٍ»؛ من از آتشم و او از گِل، پس برتر از اویم و هرگز سجده نخواهم کرد. این همان چشم کوری است که مولانا در جای دیگر میفرماید: «ای بسا کس را که صورت راه زد / قصد صورت کرد و بر الله زد». ظاهر را دید و باطن را نیافت. او باطنِ آن گِل را درنیافت و به همین دلیل، از سجده بر آدم بازماند و از درگاه حق رانده شد. مولانا این نکته را بارها تکرار میکند که نباید فریب ظاهر را خورد. گاهی گنجی در ویرانه پنهان است، و گاهی ولیّ خدا در جامهای میرود که مردم او را نمیشناسند. این همان «ملامتیگری» است که خود عارف برای حفظ گوهر وجودش از طمعورزی و حسد دیگران، آن را در جامهٔ نامطلوبی میپوشاند. «ای بسا زر که سیهتابش کنند / تا شود ایمن ز تاراج و گزند». بسیاری از حقایق و بزرگان عالم، خود را در پس پردهای از عیبنمایی یا بیادبی یا گِلآلودگی پنهان میکنند تا تنها کسانی که چشم بصیرت دارند، بتوانند آنها را دریابند. پس، این بیت هم هشداری است برای ما که در قضاوتهایمان اسیر ظاهر نشویم و هم یادآور این حقیقت که خداوند خود نیز گاهی گوهرهای خود را در گِل پنهان میکند تا تنها اهل دل، که تجار حقیقتاند و نه هر گلکاوی، آنها را بشناسند.
نکات کلیدی
- ظاهربینان از درک حقیقت باز میمانند؛ همانند ابلیس که گوهر آدم را ندید.
- گوهر وجود انسان در پس حجابی از گِل پنهان است و تنها اهل بصیرت آن را میشناسند.
- گاه خداوند حقایق گرانبها را در پوششهای ناچیز و نامطلوب پنهان میکند.
- حکمت الهی در پنهان داشتن گنجها در ویرانهها یا پوشاندن زر با سیاهی نهفته است.
Sources: d6-s66 · 00:58:01 d6-s66 · 00:64:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He sees mud over the kingly pearl, / So he flees from the clay, Iblis-like. Meaning: This verse describes one who sees only the superficial, earthy appearance and fails to discern the hidden gem within, much like Iblis who missed the divine spirit in Adam.
Explanation
Indeed, this couplet offers one of Mawlana's most profound admonitions against being deceived by appearances and underscores the necessity of inner discernment. The tale of the sea-cow (or ambergris-cow) that Mawlana recounts here serves as an illuminating parable. This magnificent marine creature brings precious royal jewels (gowhar-e Kāviyān) from the depths of the ocean to the shore, where they emit a radiant light. The cow then grazes in the glow of this luminous gem. However, a merchant, lying in wait, covers the royal jewel with mud and clay when the cow wanders a little distance, either to protect it from plunder or simply to conceal it. He then hides in a tree. When the sea-cow returns to the spot where it had placed its treasure, it sees nothing but mud and clay. It fails to recognize the jewel it itself brought from the deep, hidden behind this earthy veil, and like Iblis, it flees from the perceived defilement. It is here that Mawlana emphatically states: 'He sees mud over the kingly pearl, / So he flees from the clay, Iblis-like'; he sees the mud atop the gem and, like Iblis, flees from the clay, failing to perceive the inner essence beneath the grime. Iblis himself made this very fatal error. When God commanded him to prostrate before Adam, Iblis saw only Adam's clay (ṭīn) and remained oblivious to the divine spirit breathed into him. He arrogantly declared, 'I am better than him; You created me from fire, and You created him from clay.' He saw the superficial and missed the profound. He failed to grasp the inner reality of that clay, and consequently, he refused to prostrate before Adam and was banished from God's presence. Mawlana reiterates this point repeatedly: one must not be misled by appearances. Sometimes a treasure is hidden in a ruin, and sometimes a saint of God walks in such a guise that people fail to recognize him. This connects to the concept of malamatiyya (the path of blame), where the mystic deliberately adopts an outwardly 'undesirable' appearance to protect his spiritual jewel from the avarice and envy of others. As Mawlana says, 'How many a gold coin is blackened / So that it remains safe from plunder and harm.' Many truths and great souls in the world consciously conceal themselves behind a veil of perceived flaws or apparent crudeness, so that only those with inner sight can discern them. Thus, this verse is both a warning against superficial judgment and a reminder that God Himself sometimes conceals His treasures in clay, ensuring that only the people of heart – the true merchants of reality, and not just any 'clay-digger' – will recognize them.
Key takeaways
- Those fixated on outward appearances fail to grasp inner truth, just like Iblis who missed the essence of Adam.
- The jewel of human existence is hidden behind a veil of clay, recognizable only by those with inner vision.
- God sometimes conceals precious truths within humble or seemingly undesirable forms.
- Divine wisdom is found in hiding treasures within ruins or blackening gold to protect it.
Sources: d6-s66 · 00:58:01 d6-s66 · 00:64:52
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.