Leggi› Libro 6› L'arrivo di Ja'far (che Dio sia soddisfatto di lui) per prendere la fortezza da solo e la consultazione del re della fortezza per respingerlo. E il ministro disse al re: 'Attento, arrenditi e non agire con temerarietà ignorante, perché quest'uomo è potente e ha una grande forza da Dio nella sua anima', fino alla fine.› Distico 3071
M6:3071 — در دل مؤمن بگنجیدم چو ضیف / بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف
M6:3071
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در دلِ مؤمن گنجیدم چون مهمانی، بیآنکه «چگونه» و «چون» و «چه کیفیت» داشته باشد. معنا: خداوند بیان میکند که اگرچه آسمان و زمین گنجایش او را ندارند، اما در دل انسان مؤمن جای میگیرد، حضوری که ورای هرگونه چگونگی و کیفیت مادی است.
شرح
این بیت، پژواک یک حدیث قدسی مشهور است که پیامبر (ص) از خداوند نقل کرده است: «لَا يَسَعُنِي أَرْضِي وَلَا سَمَائِي وَلَكِنْ يَسَعُنِي قَلْبُ عَبْدِي الْمُؤْمِنِ»؛ یعنی «زمین و آسمان من گنجایش مرا ندارند، اما دل بنده مؤمن من گنجایش مرا دارد.» مولانا با این حدیث، هسته اصلی یک معرفت عمیق را بیان میکند.
من این حدیث را بارها مورد تأکید قرار دادهام، چرا که ماهیت تجلی و حضور الهی در عالم را توضیح میدهد. خداوند در این بیت میفرماید: «در دل مؤمن بگنجیدم چو ضیف.» این تعبیر «چو ضیف» (مانند مهمان) نکتهای بس ظریف و پرمعناست. خداوند نه به جبر و نه به صورت مالک، بلکه با تواضع و اذن، در دل بنده مؤمن جای میگیرد. اما این مهمان، مهمانی عادی نیست؛ او خود صاحبخانه را روشن میکند. آن دل مؤمن، مخزن انوار الهی میشود که از آنجا برکات و فیوضات به جهان سرازیر میگردد. یادم هست که در جایی دیگر، مولانا در کنایه به این سطح از بندگی میگوید: «خواجگان این بندگیها کردهاند / تا گمان آید که ایشان بندهاند.» حتی خود خداوند نیز به این شکل بندگی میکند که گویی او مهمان و بنده است، نه صاحبخانه مطلق.
بخش دوم بیت، یعنی «بیز چون و بیچگونه بی ز کیف»، قید مهم و بنیادینی است که راه هر گونه فهم مادیگرایانه و تشبیهی از این حضور را میبندد. این حضور، نه یک حضور فیزیکی است که بتوان آن را با «چگونه» یا «چه کیفیتی» سنجید، و نه حضوری است که بتوان «چون» و مانند آن را برایش متصور شد. این تصریح به «بیچون و بیکیف» بیانگر تعالی و تنزیه خداوند است؛ حضور او از جنس زمان و مکان نیست. هر کس بخواهد بپرسد «چگونه خدا در دل جا میشود؟»، سؤالش از اساس نادرست است، زیرا این گنجیدن، از سنخ گنجیدن مادی و محدود نیست، بلکه گنجیدن وجودی و معرفتی است.
دلی که بتواند چنین مهمانی را در خود جای دهد، دل انسان کامل است، دل ولی خداست. این دل میشود «آینهای عریض» که رحمت و زیبایی الهی را منعکس میکند. انوار خدا از این طریق، بر عرش و افلاک و بر تمام هستی میتابد. به قول مولانا: «بیچنین آینه، نه زمین، نه زمان، تحمل درخشش زیبایی من را نخواهند داشت.» دل مؤمن کامل، در واقع اسم جامع خداوند میشود که همه صفات الهی را در خود جمع کرده و از طریق آن، جهان پر از نور و برکت میشود. این نه به معنای محدود شدن خدا، که به معنای تجلی او از طریق مستعدترین و پاکترین ظرفهاست. این همان «حیران نور» شدن عالم است که در جای دیگری از مثنوی مطرح میشود.
نکات کلیدی
- حضور الهی در دل مؤمن، بر اساس حدیث قدسی، حضوری متعالی و بیکیفیت است.
- «چو ضیف» بودن خداوند نشانهای از تواضع و اذن او برای تابش در دلهای پذیرنده است.
- دل مؤمن کامل، آینهای برای انعکاس انوار و فیوضات الهی در هستی میشود.
- این بیت به معنای گنجایش مادی نیست، بلکه به ظرفیت وجودی و معرفتی دل اشاره دارد.
- حضور خدا در دل، ورای عقل و ادراک حسی است؛ پرسش از «چگونگی» آن بیحاصل است.
Sources: d6-s68 · 01:43:40 d6-s69 · 07:26:00 d6-s68 · 01:42:05 d6-s68 · 01:46:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I fit myself into the believer's heart as a guest, without 'how' or 'what-like,' and without 'quality.' Meaning: God declares that while the vast cosmos cannot contain Him, He finds dwelling in the heart of the faithful, a presence that transcends all notions of manner, likeness, or material quality.
Explanation
This beyt echoes a celebrated Hadith Qudsi, narrated by the Prophet (PBUH) from God: «لَا يَسَعُنِي أَرْضِي وَلَا سَمَائِي وَلَكِنْ يَسَعُنِي قَلْبُ عَبْدِي الْمُؤْمِنِ»—meaning, "My earth and My heavens do not contain Me, but the heart of My faithful servant contains Me." With this Hadith, Mawlana articulates the core of a profound gnosis.
I have repeatedly emphasized this Hadith, as it elucidates the nature of divine manifestation and presence in the world. God states in this beyt: "I fit myself into the believer's heart as a ḍayf (guest)." This phrase, "cho ḍayf" (like a guest), holds a subtle and profound meaning. God enters the heart of the faithful servant not by force or as an owner, but with humility and permission. However, this guest is no ordinary guest; He illuminates the host himself. That believer's heart becomes a treasury of divine lights, from which blessings and graces pour forth into the world. I recall elsewhere, Mawlana, alluding to this level of servitude, says: "Lords have performed such acts of servitude / So that it might appear they are servants." Even God acts in this way, as if He is the guest and servant, not the absolute master.
The second part of the beyt, "bī-z chūn o bī chegūne bī z keyf" (without 'how' or 'what-like,' and without 'quality'), is a crucial and foundational condition that closes the door to any materialistic or anthropomorphic understanding of this presence. This presence is neither physical, to be measured by "how" or "what quality," nor can any "likeness" or "analogy" be conceived for it. This explicit mention of "bī-chūn o bī-keyf" signifies God's transcendence (tanzīh); His presence is not of the order of time and space. Anyone who asks, "How does God fit into the heart?" is posing a fundamentally flawed question, for this indwelling is not of a material or limited kind, but an existential and gnostic containment.
The heart capable of hosting such a guest is the heart of the Insān-i Kāmil (Perfect Human), the heart of the walī-yi Kāmil (perfect saint). This heart becomes a "wide mirror" (ʿarīẓ-āyineh) that reflects divine mercy and beauty. Through this, God's lights shine upon the heavens, the earth, and all existence. As Mawlana states: "Without such a mirror, neither the earth nor time would endure the brilliance of My beauty." The perfect believer's heart, in essence, becomes the jāmiʿ al-asmāʾ (comprehensive locus of divine names), gathering all divine attributes within itself, and through it, the world is filled with light and blessing. This does not imply God's limitation, but rather His manifestation through the most receptive and pure vessels. This is the very state of the world becoming "awe-struck by the light" that is discussed elsewhere in the Masnavi.
Key takeaways
- The divine presence in the believer's heart, based on the Hadith Qudsi, is a transcendent, quality-less indwelling.
- God's 'guest-like' presence ('cho ḍayf') signifies His humility and permission for His light to shine in receptive hearts.
- The perfect believer's heart becomes a mirror reflecting divine lights and blessings throughout existence.
- This beyt speaks not of physical containment but of the heart's existential and gnostic capacity.
- God's presence in the heart transcends rational and sensory perception; questions of 'how' are rendered futile.
Sources: d6-s68 · 01:43:40 d6-s69 · 07:26:00 d6-s68 · 01:42:05 d6-s68 · 01:46:55
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.