Leggi› Libro 6› Quell'estraneo venne a sapere della morte dell'ispettore e chiese perdono per aver riposto fiducia nelle creature e aver fatto affidamento sulle loro donazioni, e ricordò le benedizioni di Dio e si rivolse a Dio per il suo peccato. "Poi coloro che non credono nel loro Signore lo eguagliano (ad altri)".› Distico 3160
M6:3160 — گر بود داد خسان افزون ز ریگ / تو بمیری وآن بماند مردریگ
M6:3160
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر بخشش فرومایگان، از ریگ هم فزون باشد، تو خواهی مُرد و آن بخشش تنها میراثی بیصاحب بر جای خواهد ماند. معنا: این بیت به روشنی بیان میکند که بخششها و دادههای دنیوی، هرچند در ظاهر بیشمار و عظیم باشند، ناپایدار و بیثباتاند و با مرگ انسان، هیچ ارزش واقعی و ماندگاری نخواهند داشت؛ چرا که فقط میراثی از آن باقی میماند.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستانی میآید که مولانا از مَثَل شیر و خرگوش میآورد؛ شیر مغروری که در چاه، عکس خود را میبیند و پنداشته که شیری دیگر است، با آن به ستیز برمیخیزد و سرانجام به هلاکت میرسد. مولانا این حکایت را برای تبیین عمیقترین لایههای خودشناسی و مفهوم «فرافکنی» به کار میگیرد. او میفرماید بسیاری از عیبها و بدیهایی که ما در دیگران میبینیم و از آن شکایت میکنیم، در حقیقت سایه و عکس خود ماست؛ همچنان که شیر در چاه، عکس خویش را میدید.
از دیدگاه مولانا، هر چه در این عالم میبینیم، «عکس» و سایهای از یک «اصل» و حقیقت متعالی است. «دادِ خَسان»، یعنی بخششها و عطایای فرومایگان و اهل دنیا، هرچند به ظاهر فراوان باشند ــ «افزون ز ریگ» ــ، اما خودشان اصالت ندارند. همچون ریگ که در فرهنگ فارسیزبانان نماد کثرت و فراوانیست (در مقابل «like water» فرنگی)، این بخششها تنها صورتی ظاهری و موقتاند. مولانا با کمال قاطعیت تأکید میکند که تو، یعنی انسان، خواهی مُرد و این همه ثروت و بخشش مادی تنها «مردهریگ» خواهد ماند؛ یعنی میراثی که با مرگ صاحبش، از او جدا شده و هیچ سود و بقایی برایش ندارد.
پرسش مولانا در بیت بعد، چکیدهای از این درس وجودیست: «عکس آخر چند پاید در نظر؟ / اصلبینی پیشه کن ای کژنگر». تا کِی به این سایهها و نمودهای گذرای دنیا دل خواهی بست؟ باید همت کنی و «اصلبینی» را پیشه خود سازی. این نگاه، کاملاً در تقابل با نگرش ظاهربین و کژنگر است که تنها به «صورت» میپردازد و از «معنا» و «اصل» غافل میماند.
رزق حقیقی و بخشش پایدار، آن است که از سرچشمهٔ مطلق هستی، یعنی خداوند، جاری شود. این بخشش نه تنها مادیات را در برمیگیرد، بلکه عمری با برکت و دراز، دوست خوب، فکر صواب و خانوادهٔ نیک را نیز شامل میشود. آن بخششِ حق است که «خالدین» و جاودانگی میآفریند، نه «داد خسان» که با مرگ به «مردهریگ» بدل میشود. بنابراین، این بیت دعوتی است از سوی مولانا برای برگذشتن از فریب ظواهر و رسیدن به دیداری از جنسِ «اصل» و حقیقت محض.
نکات کلیدی
- بخشایشها و عطایای مادی و دنیوی، هرچند فراوان و چشمگیر باشند، ناپایدار و بیثباتاند.
- آنچه از «داد خسان» به دست آید، در نهایت «مردهریگ» است و با مرگ انسان، هیچ سود و بقایی برایش ندارد.
- جهان پدیدهها و صور، تنها سایهای از حقیقتِ «اصل» است؛ باید از دیدن عکس به دیدن اصل روی آورد.
- بسیاری از عیبها و زشتیهایی که در دیگران میبینیم، بازتابی از نواقص و کژیهای خودمان است (فرافکنی).
- رزق حقیقی و پایدار، آن است که از سرچشمهٔ مطلق هستی، یعنی خداوند، جاری شود و برکت عمر دراز را به همراه آورد.
Sources: d6-s70 · 27:09:00 d6-s70 · 29:43:00 d6-s70 · 30:57:00 d6-s70 · 31:26:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Though the ignoble's gifts outnumber the sand's grains, You shall die, and they shall remain a mere inheritance. Meaning: This verse clearly states that worldly gifts and provisions, however seemingly vast and significant, are inherently impermanent and unstable. With one's death, they lose all true value and lasting substance, serving only as an empty legacy left behind.
Explanation
This verse emerges from Rumi's parable of the lion and the rabbit; an arrogant lion sees its own reflection in a well, mistakes it for another lion, fights it, and ultimately perishes. Rumi employs this narrative to elucidate the deepest layers of self-knowledge and the concept of 'projection' (farafkāni). He posits that many of the faults and evils we perceive and complain about in others are, in truth, shadows and reflections of ourselves; just as the lion saw its own image in the well.
From Rumi's perspective, everything we behold in this world is a 'reflection' ('aks) and a shadow of a transcendent 'origin' (aṣl) or truth. The 'gifts of the ignoble' (dād-i khasān), meaning the offerings and endowments from the lowly and worldly people, however seemingly abundant—'exceeding sand' (afzūn ze rīg)—lack intrinsic authenticity. Just as sand symbolizes multitude and abundance in Persian culture (in contrast to the English 'like water'), these gifts are merely temporary, superficial forms. Rumi unequivocally emphasizes that 'you' (the human being) 'will die' (to bemīrī), and all this material wealth and transient giving 'will remain a mere inheritance' (v-ān bemānad morda-rīg); meaning a legacy detached from its owner upon death, yielding no lasting benefit or permanence.
The subsequent verse encapsulates this existential lesson: 'How long can a reflection last in sight? Make it your practice to see the origin, O crooked-sighted one!' ('aks ākhar chand pāyad dar naẓar? / aṣl-bīnī pīshe kon ay kaž-nigar). How long will one remain fixated on these transient shadows and worldly appearances? One must strive to cultivate 'seeing the origin' (aṣl-bīnī). This perspective stands in direct opposition to the superficial and 'crooked-sighted' view that engages only with 'form' (ṣūrat) while neglecting 'meaning' (ma'nā) and 'origin' (aṣl).
True provision (rizq) and lasting generosity emanate from the absolute source of existence, God. This divine giving encompasses not only material sustenance but also a blessed and long life, good friends, sound thought, and a virtuous family. It is God's bestowal that creates 'eternals' (khālidīn) and everlastingness, not the 'gifts of the ignoble' which transform into a 'dead inheritance' upon death. Thus, this verse is an invitation from Rumi to transcend the deception of appearances and attain a vision that apprehends the 'origin' and pure truth.
Key takeaways
- Material and worldly gifts, no matter how abundant or impressive, are inherently unstable and transient.
- What comes from the 'ignoble's generosity' is ultimately a 'dead inheritance,' providing no benefit or permanence after one's demise.
- The world of phenomena and forms is merely a shadow of the ultimate 'Origin' (aṣl); one must shift from seeing reflections to seeing the source.
- Many faults and ugliness we perceive in others are reflections of our own imperfections and crookedness (projection).
- True and lasting provision (rizq) flows from the absolute source of existence, God, and brings with it the blessing of a long and fruitful life.
Sources: d6-s70 · 27:09:00 d6-s70 · 29:43:00 d6-s70 · 30:57:00 d6-s70 · 31:26:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.