Leggi› Libro 6› Riguardo al fatto che questo inganno non era solo dell'Indù, ma ogni essere umano è affetto da tale inganno in ogni fase, eccetto chi Dio protegge.› Distico 323
M6:323 — نامْ میری و وزیری و شهی / در نهانش مرگ و درد و جاندهی
M6:323
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: عنوانِ امیری و وزیری و پادشاهی، اما در نهان آن، مرگ و درد و رنجِ جان کندن نهفته است. معنا: این بیت به فریبندگی مقام و قدرتهای دنیوی اشاره دارد و آشکار میکند که شکوه ظاهریِ آنها در باطن، چیزی جز هلاکت و تباهی روح نیست.
شرح
این بیت، همچون یک پردهبرداری استادانه از سرشت فریبندهٔ دنیا، در دل داستان غلام و عروس دروغین مینشیند. مولانا با ظرافتی بینظیر، این حکایت را به مثابه تمثیلی از غرورِ آدمیان در برابر ظواهر جهان به کار میبندد. من بارها گفتهام که «غرور» در زبان مولوی، به معنای فریبخوردگی و گول خوردن است، نه تکبر و خودبینی؛ و این بیت، مصداق بارز این فریب است.
ببینید، مولانا در اینجا نه فقط به شهوات جنسی که در داستان اصلی مطرح است، بلکه به فریبندهترین و مکارانهترین وسوسهٔ بشری، یعنی قدرت، اشاره میکند. او قاطعانه میگوید: «همیشه مسائل جنسی نیست که شهوتانگیزه و رغبتانگیزه. قدرت هم فریبنده است، از آن هم فریبندهتره.» این کلمات، نشان از درک عمیق مولوی از روان آدمی و مکانیسمهای شیطانیِ دنیا دارد.
این «نامْ میری و وزیری و شهی» که در ظاهر پرجلال و جبروت است، وعدهٔ شکوه و احترام میدهد. مردم برای رسیدن به این «نام»، از هر مانعی میگذرند و هر بهایی میپردازند. اما مولانا با کلمات کوبندهاش، نقاب از چهرهٔ پنهان این «نام» برمیدارد: «در نهانش مرگ و درد و جاندهی». این «جاندهی» صرفاً به معنای مرگ فیزیکی نیست؛ بلکه، فراتر از آن، به معنای از دست دادن روح، تباهی باطن، و هزینهٔ گزاف معنویست که انسان برای دستیابی به این مناصب میپردازد. روح انسان قربانی جاهطلبی میشود.
این میراث پادشاهی و وزیری، در حقیقت، بار سنگینی است که صاحبانش بر دوش مردم مینهند. همانطور که مولانا در ابیات بعدی میگوید، این «کبار» و «بزرگان»، «بار بر خلقان فکندند». آنها چون «جنازهای» بر دوش مردمان حمل میشوند، نه اینکه خود با پای «سمندوار» خویش راه پویند. این است که من همیشه بر این تأکید کردهام که در نگاه مولوی، قدرتطلب، نه سوار بر مرکب ارادهٔ خویش، بلکه جنازهای است که بردگان و بندهٔ دنیا بر دوش میکشند.
این در واقع، نقطهٔ مقابل «بندهٔ خدا بودن» و «بر زمین رو چون سمند» است؛ یعنی استقلال روحی و پرهیز از بار افکندن بر دیگران. کسی که طالب نام و جاه است، در حقیقت «حمال خود خواهد کفور». یعنی انسان ناسپاس و کافر، همه را حمال خود میخواهد. این نه تنها ناسپاسی در برابر خالق، بلکه کفرانی است در برابر انسانیت.
پس، مولانا در این بیت به ما هشدار میدهد: فریب ظاهر را مخورید. آنچه از دور «آب» مینماید، چون نزدیک شوید «سراب» است. این «نامها» و «عناوین»، گلگونه و سرخاب دنیاست که بر چهرهٔ «گندهپیر» آن مالیده شده تا خود را چون «نوعروس» بنمایاند. اما در باطن، تنها نیش و رنج نهفته است. این یک دعوت است به تعمق در باطن امور و پرهیز از فریبندگیهای دنیای ظاهری که در نهایت، چیزی جز مرگ و درد و جانفرسایی به ارمغان نمیآورد.
نکات کلیدی
- ظاهر فریبندهٔ قدرت: عناوین بلندِ دنیوی، همچون میری و شهی، صرفاً نامهایی جذاباند که باطنی پنهان و مهلک دارند.
- هزینهٔ پنهان قدرت: مولانا هشدار میدهد که در پس شکوه ظاهری، مرگ، درد و «جاندهی» (از دست دادن روح) نهفته است.
- قدرت، از شهوت هم فریبندهتر است: مولوی قاطعانه بیان میکند که قدرت، گاهی حتی بیش از امیال جنسی، عامل فریب و گمراهی انسان میشود.
- قدرتطلبان، بار بر دوش مردم: کسانی که طالب جاه و مقاماند، در حقیقت باری بر دوش اجتماع مینهند و خود را «جنازه»وار بر دوش دیگران میاندازند.
- «غرور» به معنای فریبخوردگی: در زبان مولانا، «غرور» به معنای گول خوردن از ظواهر است؛ و این بیت مصداق فریبخوردن از جذابیتهای دنیوی است.
- دعوت به باطنبینی: این بیت، ندایی است برای نگریستن به ورای نقابها و تشخیص حقیقت تلخ امور دنیا، پیش از آنکه فریبندگی آنها به ویرانی روح منجر شود.
Sources: d6-s08 · 38:14 d6-s08 · 39:00 d6-s08 · 39:45 d6-s08 · 41:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The name of emirship, viziership, and kingship; / Yet in its hidden depths lie death, pain, and soul-giving. Meaning: This verse points to the deceptive allure of worldly positions and power, revealing that their apparent grandeur conceals nothing but demise and spiritual suffering.
Explanation
This profound verse, much like a masterful unveiling of the world's deceptive nature, is embedded within the narrative of the Hindu slave and the fake bride. Mawlana, with unparalleled subtlety, employs this tale as an allegory for human ghurūr—a term I have repeatedly emphasized, means being deceived or beguiled, rather than arrogance, in Mawlana's lexicon. This particular beyt stands as a prime example of such deception.
Here, Mawlana points not merely to the sexual desires implied in the main story, but to the most beguiling and cunning of human temptations: power. He states unequivocally: "It is not always sexual matters that incite lust and desire; power is also deceptive, and even more so." These words reveal Mawlana's deep understanding of the human psyche and the cunning mechanisms of the world.
This "name of emirship, viziership, and kingship" (nām-i mīrī va vazīrī va shahī), outwardly glorious and majestic, promises splendor and respect. People cross every barrier and pay any price to attain this "name." Yet, Mawlana, with his piercing words, pulls back the veil from the hidden face of this "name": "Yet in its hidden depths lie death, pain, and soul-giving" (dar nahānash marg-o dard-o jān-dehī). This "soul-giving" is not merely physical death; rather, it signifies the loss of the soul, the corruption of the inner being, and the immense spiritual cost that one pays for such positions. The human spirit becomes a sacrifice to ambition.
This legacy of kingship and viziership is, in truth, a heavy burden that its possessors impose upon the people. As Mawlana states in subsequent verses, these "great ones" (kubār) "cast their burden upon humanity" (bār bar khalqān fukandand). They are carried like "corpses" (janāza) on the shoulders of others, rather than walking their own path like a swift "steed" (samand). This is why I have always insisted that, in Mawlana's view, the power-seeker is not riding the steed of their own will, but is a corpse carried by slaves and servants of the world.
This is, in fact, the opposite of being a "servant of God" (banda-yi khudā) and "walking upon the earth like a steed" (bar zamīn raw chun samand)—meaning spiritual independence and avoiding burdening others. One who seeks name and status, in reality, "desires all to be their carriers, being ungrateful" (hamma rā hammāl-i khwad khwāhad kafūr). This is not only ingratitude towards the Creator but also a rejection of humanity itself.
Therefore, Mawlana, in this verse, warns us: do not be deceived by appearances. What appears as "water" from afar, upon closer inspection, is a "mirage." These "names" and "titles" are the rouge and cosmetics of the world, applied to its "old hag" (gandapīr) face to make it appear like a "young bride" (nau-ʿarūs). But within, only venom and suffering are concealed. This is an invitation to delve into the inner reality of things and to avoid the allure of superficial worldly attractions, which ultimately bring nothing but death, pain, and soul-exhaustion.
Key takeaways
- Deceptive Appearance of Power: Lofty worldly titles like emir and king are merely alluring names concealing a hidden and deadly essence.
- The Hidden Cost of Power: Mawlana warns that behind apparent grandeur lies death, pain, and 'soul-giving' (the loss of one's spiritual self).
- Power, More Deceptive Than Lust: Mawlana emphatically states that power can be an even greater source of human deception and misguidance than sexual desires.
- Power-Seekers Burden Society: Those who crave status and position effectively impose a burden on society, casting themselves like 'corpses' upon others.
- 'Ghurūr' as Deception: In Mawlana's lexicon, 'ghurūr' signifies being fooled by appearances; this verse exemplifies succumbing to worldly allurements.
- An Invitation to Inner Vision: This verse is a call to look beyond facades and discern the bitter truth of worldly affairs before their appeal leads to spiritual ruin.
Sources: d6-s08 · 38:14 d6-s08 · 39:00 d6-s08 · 39:45 d6-s08 · 41:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.