Leggi› Libro 6› Il mediatore distribuì per tutta la città di Tabriz e raccolse un po' di denaro. Quello straniero andò a visitare la tomba dell'ispettore e raccontò questa storia sulla sua tomba a mo' di lamento, ecc.› Distico 3301
M6:3301 — من همیگویم بس و تو مفضلم / گفته کین هم گیر از بهر دلم
M6:3301
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من همواره میگفتم بس است و تو ای بخشنده, گفتی که این را هم بگیر به خاطر دل من. معنا: وامدار به آن محتسبِ درگذشته یادآوری میکند که چگونه در حیاتش، هرگاه میگفت «بس است»، آن نیکوکار با اصرار میگفت «به خاطر دل من این را هم بگیر».
شرح
این بیت، از زبان وامدار بر سر مزار محتسبِ درگذشته، اوج سخاوت و بخشندگی را به تصویر میکشد. محتسبی که اینجا از او سخن میرود، نه یک انسان عادی، که نمادی از یک وجود فراخ و دریادل است؛ کسی که با دستودلبازی بیحدوحصر خود، نه تنها نیازها را برآورده میکند، بلکه فراتر از آن، وجودش سرچشمه فیضی بیکران است. وامدار میگوید من هر بار که از تو چیزی میگرفتم، میگفتم «بس است، دیگر کافی است»، اما تو، ای «مفضل»، یعنی ای کسی که فضل و کرم از تو میبارد، به من میگفتی که «نخیر، این را هم بگیر، اما نه به خاطر نیاز خودت، بلکه به خاطر دل من».
این نکته بسیار ظریفی است که مولانا در اینجا به آن اشاره میکند. بخشنده حقیقی، آن که فضلش از سر بینیازی و فراوانی است، حتی وقتی که نیاز برطرف شده، اصرار بر عطا دارد. این اصرار دیگر از سر رفع حاجتِ گیرنده نیست، بلکه از فرط «دل» بخشنده است؛ از آن دلِ سرشار و بیکرانی که نمیتواند نبخشد. این همان حالتی است که در عرفان از آن به «فیض دائم» و «عطای بیعلت» یاد میشود. همانطور که بارها گفتهام، خداوند نیز اینگونه میبخشد؛ نه از سر اینکه ما محتاجیم، بلکه از سر اینکه او «جواد» است و وجودش عین جود است. دل اوست که میخواهد ببخشد، حتی اگر گیرنده بگوید «بس است».
این محتسب در چشم وامدار، تنها یک انسان نیست؛ او «جهانی» است که اکنون زیر گل خفته، «آسمانی» است که در زمین آرمیده. این تشبیهات، مقام معنوی و گستره وجودی این بخشنده را تا عرش اعلی بالا میبرد. او همچون خداوند که «کل یوم هو فی شأن» است و لحظهای از بذل و کرم بازنمیایستد، وجودی بوده که جود و عطا از او قطع نمیشد. این بیت، در بطن داستان محتسب و وامدار، درسی بزرگ دربارهٔ ماهیت بخشندگی الهی و کیفیت فیض ربانی به ما میآموزد. او نه تنها نیازها را برطرف میکرد، بلکه با اصرار بر گرفتن بیشتر «به خاطر دل» خودش، به گیرنده این حس را میداد که در چرخهٔ بخشش، خودِ بخشنده است که رضایت درونی مییابد. این نهایت فضل و کرم است.
نکات کلیدی
- بخشندگی حقیقی فراتر از رفع نیاز است؛ از سرِ فضل و دلِ بخشنده است.
- اصرار بر «گرفتن برای دل» بخشنده، نشان از فیض بیکران و عطای بیمنت دارد.
- مولانا این محتسب را نمادی از وجودی دریادل و فراخ، چون «جهانی» یا «آسمانی»، به تصویر میکشد.
- این بیت به کیفیت فیض ربانی اشاره دارد: خداوند نیز نه از سر نیاز ما، که از جوادی و کمال خویش میبخشد.
Sources: d6-s73 · 01:22:20 d6-s73 · 00:02:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I would always say, 'Enough!' and you, the Generous one, Would say, 'Take this too, for the sake of my heart.' Meaning: The debtor recalls how, during his benefactor's lifetime, whenever he declared to have received enough, the generous muhtasib would insist he take even more, 'for my sake.'
Explanation
This verse, uttered by the debtor at the grave of the deceased muhtasib (tax collector/public official), portrays the pinnacle of generosity and beneficence. The muhtasib spoken of here is not merely an ordinary human, but a symbol of an expansive, ocean-hearted being; one whose boundless magnanimity not only fulfills needs but, beyond that, whose very existence is a fount of ceaseless grace. The debtor recounts, "Every time I received something from you, I would say, 'Enough! It's sufficient for me,' but you, O Mufaḍḍal (the one who bestows abundant favor), would say to me, 'No, take this too, not for your own need, but for the sake of my heart.'"
This is an extremely subtle point that Rumi highlights here. The true giver, whose grace flows from inexhaustible abundance, insists on giving even when the need has been met. This insistence no longer stems from the recipient's necessity but from the overflowing "heart" of the giver—from that full and boundless heart which cannot but give. This is precisely the state alluded to in Sufism as fayḍ-e dā’em (eternal emanation) and ʿatā-ye bī-ʿillat (causeless bestowal). As I have often asserted, God also bestows in this manner; not because we are in need, but because He is Jawwād (the Most Generous), and His very existence is generosity itself. It is His heart that desires to give, even if the recipient says, "Enough!"
In the debtor's eyes, this muhtasib is not merely a human being; he is a "world" now fallen beneath the earth, a "heaven" now resting in the soil. These metaphors elevate the spiritual stature and existential breadth of this benefactor to the highest heavens. He was a being whose bounty and grace, like God's kull yawmin huwa fī shaʾn (every day He is engaged in a new work), never ceased. This verse, embedded within the narrative of the muhtasib and the debtor, imparts a great lesson about the nature of divine generosity and the quality of divine grace. He not only fulfilled needs but, by insisting on giving more "for his own sake," he imparted to the recipient the feeling that, in the cycle of giving, it is the giver themselves who finds inner contentment. This is the ultimate expression of grace and generosity.
Key takeaways
- True generosity extends beyond merely fulfilling needs; it stems from the giver's grace and abundant heart.
- The insistence on 'taking for the giver's sake' signifies boundless emanation and unconditional bestowal.
- Rumi portrays this muhtasib as a symbol of an expansive, ocean-hearted being, like a 'world' or a 'heaven.'
- The verse alludes to the nature of divine grace: God gives not out of our need, but from His inherent generosity and perfection.
Sources: d6-s73 · 01:22:20 d6-s73 · 00:02:52
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.