Leggi› Libro 6› Il Re di Corasmia (che Dio abbia misericordia di lui) vide durante una passeggiata nella sua processione un cavallo molto raro, e il cuore del Re fu attratto dalla bellezza e dalla vivacità di quel cavallo. Ma Imad al-Mulk raffreddò l'interesse del Re per il cavallo nel suo cuore, e il Re scelse di ascoltare la sua parola piuttosto che fidarsi della sua vista. Come disse il saggio (che Dio abbia misericordia di lui) nell'Ilahi-nama: "Quando la lingua diventa invidiosa, il mediatore di Giuseppe troverai da un pezzo di tela grezza. Dalla mediazione dei fratelli invidiosi di Giuseppe, tanta bellezza fu nascosta e apparve brutta agli occhi degli acquirenti che 'ne erano tra i disinteressati' (Corano 12:20)."› Distico 3347
M6:3347 — غیر چستی و گشی و روحنت / حق برو افکنده بد نادر صفت
M6:3347
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: به جز چالاکی، دلربایی و سرزندگیاش، خداوند صفاتی نادر و خاص بر آن اسب افکنده بود. معنا: این بیت بیان میکند که جذابیت خیرهکنندهٔ اسب، تنها به ویژگیهای ظاهریاش محدود نمیشد؛ بلکه موهبتی الهی و صفتی نادر از جانب خداوند بود که دلها را تسخیر میکرد.
شرح
مولانا در این بیت، که در آغاز داستان «پادشاه و اسب نادرصفت» آمده، به وصف اسبی میپردازد که در نگاه اول تنها یک اسب ممتاز و چالاک نیست. کلمات «چستی» (چالاکی و فرزی)، «گشی» (به معنای خوشی و دلربایی، آنچنان که در سخنرانیها توضیح دادم) و «روحنت» (به معنای تازگی، خرمی و روحانیت) صفاتی هستند که هر اسب نجیبی ممکن است داشته باشد. اما مولانا بلافاصله پا را فراتر میگذارد و تأکید میکند که «غیر چستی و گشی و روحنت / حق برو افکنده بد نادر صفت». این «نادر صفت» است که کانون توجه ماست.
این عبارت بدان معناست که خداوند، ورای کمالات طبیعی و مادی اسب، موهبتی خاص و کیفیتی بیهمتا به او عطا کرده بود. این صفت نادر، چیزی نیست که بتوان به سادگی آن را با چشم ظاهربین دید یا در توصیفات معمول جای داد؛ بلکه تجلیای از صنع الهی است که به مخلوقی معمولی (در کمال طبیعیاش) جلوهای فوقالعاده و روحی میبخشد. این همان چیزی است که اسب را «تو چشمبرو، تو دلبرو و دلبر» میکند، یعنی نه فقط چشم را میگیرد، بلکه دل را نیز میرباید. این همان نکتهای است که شاه، با آنکه خود صدها اسب گرانقیمت در اصطبل دارد، در مواجهه با این اسب خاص به تأمل وامیدارد و میپرسد: «کین چه باشد که زند بر عقل راه؟» عقل ظاهربین شاه نمیتواند علت این دلباختگی بیحساب را بفهمد، مگر آنکه دریابد سرّی الهی در کار است.
این «نادر صفت» اشارهای به آن وجهی از وجود است که از عالم معنا سرچشمه میگیرد و در عالم صورت تجلی مییابد. اسب تنها یک پیکر نیست، بلکه ظرفی شده است برای جلوهای از صفات حق. این نگرش، جهان را پر از «اشارات» الهی میبیند که هر شیء یا پدیده میتواند آینهای برای انعکاس لطفی خاص از جانب پروردگار باشد. این «روحنت» تنها به معنای شادابی جسمانی نیست، بلکه یک «روحانیت» عمیق است که از عالم غیب بر آن اسب تابیده و او را متمایز کرده است. این موهبت، چیزی است که مولانا پیوسته در پی کشف آن در ورای ظواهر است و به خواننده نیز میآموزد که چشم بصیرت خود را برای دیدن این «نادر صفت»ها بگشاید.
نکات کلیدی
- کمال حقیقی در موهبت الهی نهفته است، فراتر از صفات طبیعی.
- زیبایی دلفریب اسب نه صرفاً جسمانی، که ناشی از کیفیت نادر الهی است.
- عارفان و ذوقمندان، سرّ الهی را در ورای ظواهر مادی کشف میکنند.
- مولانا حتی در شخصیتهای داستانی مانند شاه، عطش کشف معنای عمیق را نشان میدهد.
- هر شیء یا پدیده میتواند ظرفی برای جلوهای خاص از صفات خداوند باشد.
Sources: d6-s75 · 00:51:40
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Beyond its agility, grace, and vital spirit, God had bestowed upon it rare qualities. Meaning: This verse indicates that the horse's striking allure was not merely due to its physical attributes; rather, it possessed a unique, divinely conferred quality that captivated hearts.
Explanation
Mowlana, in this verse at the beginning of the story of 'The King and the Horse of Rare Qualities,' describes a horse that is, at first glance, not merely an excellent and swift animal. The terms chustī (agility and swiftness), gashī (meaning pleasantness and charm, as I have explained in my lectures), and rūḥanat (meaning freshness, vibrancy, and a certain spirituality) are qualities that any noble horse might possess. However, Mowlana immediately goes beyond this, emphasizing: ghayr-e chustī o gashī o rūḥanat / ḥaq bar ū afkanda bud nādir ṣifat — 'beyond its agility, grace, and vital spirit, God had bestowed upon it rare qualities.' It is this nādir ṣifat (rare quality) that is our focal point.
This phrase signifies that God, beyond the horse's natural and material perfections, had granted it a special gift, an unparalleled attribute. This nādir ṣifat is not something easily perceived by the superficial eye or contained within ordinary descriptions; rather, it is a manifestation of divine craftsmanship that endows a seemingly ordinary creature (in its natural perfection) with an extraordinary, spiritual luster. This is what makes the horse to chashm-boro, to del-boro va delbar – it doesn't just catch the eye, but captures the heart. This is precisely the point that makes the king, despite having hundreds of costly horses in his stables, pause in contemplation when he encounters this particular horse, asking: 'What could this be that blocks the path of reason?' The king's empirical reason cannot fathom the cause of this boundless affection unless he realizes that a divine secret is at play.
This nādir ṣifat points to that aspect of existence which originates from the realm of meaning (maʿnā) and manifests in the realm of form (ṣūrat). The horse is not merely a body; it has become a vessel for a manifestation of God's attributes. This perspective sees the world as full of divine 'signs' (ishārāt), where every object or phenomenon can be a mirror reflecting a special grace from the Lord. This rūḥanat is not merely physical vitality but a profound 'spirituality' (rūḥāniyat) that has shone upon the horse from the unseen world, distinguishing it. This divine bestowal is something Mowlana constantly seeks to uncover beneath appearances, teaching the reader to open their inner eye to perceive these 'rare qualities'.
Key takeaways
- True perfection lies in divine bestowal, transcending natural attributes.
- The horse's captivating beauty is not merely physical but stems from a rare, divine quality.
- Mystics and people of refined taste discover the divine secret beyond material appearances.
- Mowlana, even in fictional characters like the king, depicts a thirst for deeper meaning.
- Every object or phenomenon can be a vessel for a particular manifestation of God's attributes.
Sources: d6-s75 · 00:51:40
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.