Leggi› Libro 6› Il signore disse in sogno al mediatore l'ammontare del debito di quell'amico che era venuto, e indicò il luogo dove l'argento era stato sepolto, e mandò un messaggio agli eredi di non considerarlo molto e di non riprenderne nulla, e anche se non ne accettava nulla o ne accettava solo una parte, di lasciarlo lì affinché chiunque volesse lo prendesse, perché 'ho fatto voti a Dio che nemmeno un grano di quell'argento sarebbe tornato a me o ai miei familiari', ecc.› Distico 3549
M6:3549 — هر که آنجا بگذرد زر میبرد / نیست هدیهٔ مخلصان را مسترد
M6:3549
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر کس از آنجا که زر نهاده شده، بگذرد و بردارد، آن زر را مال خود میکند؛ چرا که هدیهٔ خالصانهٔ بندگان مخلص بازگردانده نمیشود. معنا: این بیت بیان میدارد که بخششهای از سر اخلاص و وفای به عهد، هرگز پس گرفته نمیشوند و هر که از برکت آن بهره ببرد، بر او حلال و گوارا خواهد بود.
شرح
در این بیت، مولانا به یکی از نکات ظریف و عمیق اخلاقی و عرفانی اشاره میکند که هم در فقه و هم در اخلاق اسلامی دارای اهمیت است. داستان خواجهٔ درگذشتهای که در رؤیا وصیت میکند تا اموالش به فردی بدهکار بخشیده شود و تأکید میکند که هیچ جزء آن مال بازپس گرفته نشود، زمینهساز فهم این بیت است. خواجه در خواب به روشنی میگوید که با خداوند نذر کرده است که حتی ذرهای از آن مال به او یا بازماندگانش بازنگردد و این عین اخلاص است.
من میبینم که مولانا در اینجا به تمایزی کلیدی میان حکم فقهی و حکم اخلاقی میپردازد. از منظر فقهی، بازپس گرفتن هبه (عطیه) در شرایطی خاص ممکن است جایز باشد؛ مثلاً اگر گیرنده در مال مورد هبه تصرفی نکرده باشد، دهنده میتواند آن را بازستاند. اما از منظر اخلاقی، این عمل به شدت نکوهیده است. در روایات اسلامی، و مولانا نیز صراحتاً به آن اشاره میکند، بازگرداندن عطیه به مثابهٔ بازگشت سگ به قی خود شمرده شده است: «العائد في هبته كالكلب يعود في قيئه». این تشبیه، زشتی عمل را به اوج خود میرساند و از این رو، برای اهل دل و مخلصان، چنین کاری هرگز متصور نیست.
بیت میفرماید: «هر که آنجا بگذرد زر میبرد»، یعنی آن زر، آنچنان از ملک صاحبش خارج شده که هر رهگذری نیز میتواند از آن بهرهمند شود، بیآنکه صاحب اصلی یا وارثانش حقی بر آن داشته باشند. این نشاندهندهٔ وفای خواجه به نذر خویش با "ذوالجلال" است. نذری که با خداوند بسته شده، برگشتناپذیر است و از جانب مخلصان، چون شیری است که از پستان دوشیده شده و به آن بازنمیگردد. اخلاص در اینجا به معنای بریدن کامل از تعلق و عدم توقع هرگونه بازگشت یا منتی است. چنین هدیهای، مسترد نمیشود، نه از سوی خداوند و نه از سوی بندهٔ مخلص. این درس بزرگ در وفاداری به نذر و اخلاص در بخشش، برای همهٔ ما راهگشاست.
نکات کلیدی
- بخشندگی خالصانه، برگشتناپذیر است و نشان از وفای به عهد با خداوند دارد.
- مولانا میان حکم فقهی (جواز پس گرفتن هبه در شرایطی) و حکم اخلاقی (نکوهش شدید آن) تمایز قائل میشود.
- هدیهٔ مخلصان چون شیری است که از پستان دوشیده شده و هرگز به جایگاه اولیهٔ خود بازنمیگردد.
- اخلاص در بخشش یعنی عدم توقع هرگونه بازگشت یا منت، حتی پس از مرگ.
- مالی که از سر اخلاص بخشیده شود، حتی برای رهگذران نیز حلال و گوارا است.
Sources: d6-s78 · 46:00 d6-s78 · 47:22 d6-s78 · 59:00 d6-s78 · 59:30 d6-s78 · 01:01:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Whoever passes by that place takes gold; / The gift of the sincere is not returned. Meaning: This verse conveys that gifts given with sincerity and out of fidelity to one's vows are never reclaimed; whoever benefits from such a bounty will find it pure and lawful.
Explanation
In this verse, Rumi points to a subtle yet profound ethical and mystical principle that holds significance in both Islamic jurisprudence and ethics. The preceding narrative of the deceased wealthy man (Khwāja) who, in a dream, instructs an intermediary to bestow his wealth upon an indebted stranger, and emphatically states that no part of it should ever be reclaimed, sets the stage for understanding this couplet. The Khwāja explicitly declares in his dream that he has made vows to God that not even an iota of that wealth will return to him or his heirs—this is the very essence of sincerity.
I discern here that Rumi is drawing a crucial distinction between legal rulings (fiqhī) and ethical injunctions (akhlāqī). From a legal standpoint, retracting a gift (hiba) might be permissible under specific conditions; for instance, if the recipient has not yet made any alterations or uses of the gifted item, the giver may reclaim it. However, from an ethical perspective, this action is severely condemned. In Islamic traditions, which Rumi overtly references, returning a gift is likened to a dog returning to its own vomit: "al-ʿā’id fī hibatihi kal-kalb yaʿūdu fī qay’ihi" (he who takes back his gift is like a dog that returns to its vomit). This graphic analogy underscores the reprehensibility of the act, and thus, for people of pure heart and sincerity (mukhlisān), such an act is inconceivable.
The verse states: "Whoever passes by that place takes gold," meaning that the gold has so completely exited the owner's possession that even a passerby can benefit from it, without the original owner or their heirs having any claim. This signifies the Khwāja's fidelity to his vow (nadhr) made with the "Lord of Majesty and Glory" (Dhūʾl-Jalāl). A vow made with God is irreversible, and from the sincere, it is like milk drawn from the breast, never to return. Sincerity here means a complete severance from attachment and the absence of any expectation of return or obligation. Such a gift is not reclaimed, neither by God nor by the sincere servant. This is a profound lesson in keeping vows and maintaining sincerity in giving, offering guidance to us all.
Key takeaways
- Pure generosity is irreversible, symbolizing fidelity to one's vows made to God.
- Rumi distinguishes between legal permissibility (retracting a gift under certain conditions) and ethical condemnation.
- The gift of the sincere is like milk drawn from the breast, never returning to its origin.
- Sincerity in giving implies no expectation of return or obligation, even after death.
- Wealth given with sincerity becomes lawful and wholesome even for strangers passing by.
Sources: d6-s78 · 46:00 d6-s78 · 47:22 d6-s78 · 59:00 d6-s78 · 59:30 d6-s78 · 01:01:17
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.