Leggi› Libro 6› Il signore disse in sogno al mediatore l'ammontare del debito di quell'amico che era venuto, e indicò il luogo dove l'argento era stato sepolto, e mandò un messaggio agli eredi di non considerarlo molto e di non riprenderne nulla, e anche se non ne accettava nulla o ne accettava solo una parte, di lasciarlo lì affinché chiunque volesse lo prendesse, perché 'ho fatto voti a Dio che nemmeno un grano di quell'argento sarebbe tornato a me o ai miei familiari', ecc.› Distico 3550
M6:3550 — بهر او بنهادهام آن از دو سال / کردهام من نذرها با ذوالجلال
M6:3550
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن را از دو سال پیش برای او کنار نهادهام؛ من با خداوند ذوالجلال نذرهای کردهام. معنا: این بیت از زبان خواجهای سخن میگوید که برای ادای دین مهمانی نیازمند، سالها قبل مالی را کنار نهاده و با خدا عهد و پیمان بسته است که هرگز آن را باز پس نگیرد.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستان خواجهٔ درگذشتهای میآید که در خواب به پایمردی نشان میدهد که در کجا مالی را برای مهمان نیازمندی که روزی نزد او خواهد آمد، پنهان کرده است. کلام از زبان خواجهای است که در آن عالم دیگر، بر عهد و نذر خود وفادار مانده است. مولانا در اینجا از واژهٔ «نذر» استفاده میکند که بهلحاظ فقهی، تعهد خاصی است که انسان در قبال خداوند برعهده میگیرد. من خود بارها این نکته را یادآور شدهام که واژگان در مثنوی نه صرفاً از سر تصادف، که از سر حال و معنای درون مولانا برمیخیزند. اگرچه شاید به ظاهر «عهد» در اینجا دقیقتر میبود، اما انتخاب «نذر» معنایی عمیقتر از یک تعهد صرف دارد. نذر، معنای یک عزم قاطع و عملی را در خود نهفته دارد که با ذوالجلال بسته شده است؛ یعنی با خداوند صاحب جلال و بزرگی، که نقض چنین تعهدی در محضر او گناهی بس بزرگ است. این تعبیر، ورای یک حکم فقهی خشک، به یک پایبندی عمیق اخلاقی و معنوی اشاره دارد. خواجهٔ داستان، نه تنها مال را از دو سال پیش برای این مهمان ناشناس کنار گذاشته، بلکه با «ذوالجلال» نذرها کرده است که هیچ حبهای از آن مال به او و متعلقانش بازنگردد. این نشانهای از نهایت سخاوت و نیت پاکی است که هبه را غیرقابل استرداد میداند. پیامبر گرامی اسلام، به روایتی، فرمودهاند: «العائد فی هبته کالکلب یعود فی قیئه»؛ یعنی کسی که هبهٔ خود را پس بگیرد، همچون سگی است که به قِیِ خود بازگردد. این تعبیر بسیار قاطع و اخلاقی، عمق ناپسندی بازپسگیری هدیه را نشان میدهد. خواجهٔ داستان، با اتکا به همین اصل اخلاقی، نذر خود را حتی پس از مرگ نیز لازمالاجرا میداند. این تمسک به «نذرها با ذوالجلال»، عهدخواهی از ذات الهی برای تثبیت نیتی پاک است که خواجه از سالها پیش در دل داشته است. این تنها یک وصیت ساده نیست، بلکه نمادی از پیوندی عمیق با پروردگار و عمل به مقتضای این پیوند است؛ عملی که فراتر از عمر دنیوی، دوام مییابد و نتیجهٔ آن، گشایش گره از کار بندهای نیازمند است. این داستان درس بزرگی از مسئولیتپذیری معنوی و وفای به عهد با پروردگار را به ما میآموزد.
نکات کلیدی
- تعهد بیچونوچرا به عهدها و نذرهای الهی.
- اهمیت اخلاقی و معنوی عدم بازپسگیری هدیه و عطایا.
- نیت پاک و foresight در اعمال خیر، که فراتر از عمر دنیوی میرود.
- پایبندی به عهد با خداوند به عنوان نشانهای از ارتباط عمیق روحانی.
Sources: d6-s78 · 46:00:00 d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 00:51:30 d6-s78 · 00:52:13
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For him, I have set that aside for two years; / I have made vows (nadhṛhā) with the Lord of Majesty (dhū al-jalāl). Meaning: This verse conveys the profound commitment of a benefactor who, years prior, had set aside wealth for a needy guest, having made solemn vows to God never to reclaim it.
Explanation
This verse appears within the narrative of the deceased Khwaja, who, in a dream, guides an intermediary to the hidden wealth he has set aside for a needy guest. It is the voice of the Khwaja, who, even from the afterlife, remains faithful to his covenant and vows. Here, Mawlana employs the term nadhṛ (vow), which in Islamic jurisprudence denotes a specific commitment undertaken before God. I have often emphasized that Mawlana's word choices in the Masnavi do not arise from mere chance, but from his inner spiritual state and meaning. While ʿahd (covenant or promise) might seem technically more precise here, Mawlana's selection of nadhṛ imbues the statement with a deeper significance than a simple pledge. Nadhṛ carries the weight of a resolute and active commitment, sealed with dhū al-jalāl (the Lord of Majesty). Breaking such a vow in His presence is considered a grave transgression. This interpretation transcends a dry legal ruling, pointing instead to a profound ethical and spiritual adherence. Not only did the Khwaja set aside the wealth two years prior for this as-yet-unknown guest, but he made nadhṛhā with dhū al-jalāl that not a single grain of that wealth should return to him or his family. This signifies the utmost generosity and purity of intention, deeming the gift irrevocable. The Prophet Muhammad, according to a tradition, said: “The one who takes back his gift is like a dog returning to its vomit.” This forceful ethical pronouncement underscores the profound reprehensibility of retracting a gift. The Khwaja in Mawlana's story, relying on this ethical principle, considers his vow binding even after his death. This reliance on “vows with the Lord of Majesty” is a plea to the divine essence to affirm a pure intention that the Khwaja harbored for years. This is not merely a simple will; it is a symbol of a deep connection with the Divine and an act in accordance with that connection—an act that endures beyond earthly life, culminating in the relief of a needy servant. This story imparts a great lesson in spiritual responsibility and fidelity to one's promises to God.
Key takeaways
- Unwavering commitment to divine vows and covenants.
- The profound ethical and spiritual importance of not retracting gifts or charity.
- Pure intention and foresight in benevolent acts, transcending worldly life.
- Adherence to one's promise to God as a sign of deep spiritual connection.
Sources: d6-s78 · 46:00:00 d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 00:51:30 d6-s78 · 00:52:13
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.