Leggi› Libro 6› Dopo che rimasero nascosti per un lungo tempo nelle terre della Cina, nella città capitale, e dopo che la loro pazienza si esaurì, il fratello maggiore disse: 'Me ne vado. Addio. Mi presenterò al re, ma un passo mi condurrà al mio obiettivo, o lascerò la testa come sacrificio'. E i suoi fratelli non ebbero alcun beneficio dai suoi consigli. 'O biasimatore degli innamorati, lascia un gruppo che Dio ha sviato, come puoi guidarlo?', ecc.› Distico 4149
M6:4149 — بنگر ای از جهل گفته ناحقی / پر ز سرهای بریده خندقی
M6:4149
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بنگر ای کسی که از سرِ جهل، سخنِ ناحق گفتهای، / (بنگر که) خندقی پُر از سرهای بریده است! معنا: این بیت هشداری است سهمگین به حاکمی ستمگر که از سرِ نادانی و خودکامگی، خونهای بسیاری ریخته؛ او را به تماشای نتیجهٔ مهیب اعمالش فرامیخواند.
شرح
این بیت، هشداری سوزناک است که در قلب حکایتی از مثنوی، از زبان برادران به شاهزادهای خودکامه و خونریز گفته میشود. اما این سخن، فراتر از یک داستان، تجلی موضع راسخ مولانا و به تبع آن، دیدگاه من است در باب تقدس بیچونوچرای جان آدمی.
من، بارها تأکید کردهام که «جان آدمی شریف است.» نه فقط جانِ مؤمن و صالح، که جان کافر و جانی نیز، گران است و ارجدار. خداوند متعال فرموده: «ولقد کرمنا بنی آدم»؛ این تکریم، عام است و شامل همهٔ فرزندان آدم میشود. اینکه داوود نبی (علیهالسلام) با وجود فرمان الهی برای جهاد، از سوی پروردگارش توبیخ شد که به دست او معبدی ساخته نخواهد شد، چرا که خون بندگان خدا را ریخته بود، گواه همین حقیقت است: جان نزد خداوند عزیز است، حتی اگر ریختنش به امر الهی باشد.
من، از ارزان شدن جان در روزگار خودمان، در گذشته و حال، رنج میبرم. این تناقض در رفتار و گفتار بشر، که برای نجات یک هموطن یا همکیش خود از هیچ کوششی فروگذار نمیکند، اما چشم بر هزاران سر بریده میبندد و جانهای بربادرفته را نادیده میانگارد، زخم بر دل میزند. این بیت مولانا، فریادی است بر سر این خودخواهی و این اخلاق ناقص.
مولانا در این بیت، علت این فجایع را «جهل» و «ناحقی» میداند. یعنی نادانیِ حاکم، که منجر به گفتار و کردار ناروا میشود. پس از این بیت نیز میگوید: «خندقی از قعر خندق تا گلو / پر ز سرهای بریده زین غلو». این «غلو» یا «علوی» (بلندپروازیهای بیجا) و «دعوی» (ادعاهای باطل) است که آدمیان را به کشتن یکدیگر میکشاند. مولانا با بیان «هان ببین این را به چشم اعتبار»، ما را فرامیخواند تا به چشم عبرت، به این فجایع نگاه کنیم؛ نه فقط بهعنوان یک واقعهٔ تاریخی، بلکه بهعنوان درسی اخلاقی برای همهٔ زمانها.
این نقد مولانا، منحصر به یک پادشاه خاص نیست، بلکه نقدِ هرگونه خودکامگی و نادانیست که منجر به ریختهشدن خون بیگناهان میشود. این پیامی است جاودانه که همواره باید به آن گوش فرا داد: «آدمیت هنوز خیلی ناقص است، اخلاق هنوز خیلی لازم است، ادیان برای آموختن اخلاق هنوز بسیار بسیار ضروری هستند، پیامبران هنوز باید به ما درس اخلاق بدهند، ما هنوز خیلی دوریم.»
نکات کلیدی
- تقدس جان آدمی: جان آدمی، حتی جان کافران و جانیان، نزد خداوند و در اخلاق متعالی مقدس است و نباید ارزان انگاشته شود.
- نکوهش خونریزی از سر جهل: ریختن خون بیگناهان، چه در گذشته و چه در عصر حاضر، از قبیحترین اعمال است که ریشه در جهل و خودکامگی دارد.
- نقد تناقض اخلاقی: این بیت، تناقض اخلاقی کسانی را که جانِ خودی را عزیز میدارند و جانِ دیگری را بیبها میکنند، به شدت محکوم میکند.
- لزوم عبرتآموزی از تاریخ: باید با چشم اعتبار و عبرت به نتایج ظلم نگریست و از فجایع گذشته درس گرفت تا خطاهای پیشینیان تکرار نشود.
- پایانناپذیری نیاز به اخلاق: با وجود پیشرفتهای بشری، نیاز به درس اخلاق پیامبران و ادیان برای ریشهکن کردن ستم و خونریزی، همچنان ضروری و حیاتی است.
Sources: d6-s93 · 39:05 d6-s93 · 42:49 d6-s93 · 45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Look, O you who, out of ignorance, have spoken injustice! / (Look at) a moat full of severed heads! Meaning: This verse serves as a stark warning to a tyrannical ruler who, through ignorance and self-will, has shed much blood; it calls upon them to witness the horrific consequences of their deeds.
Explanation
This verse is a piercing warning, uttered by the brothers to a tyrannical prince in a story from the Masnavi. Yet, beyond the narrative, it embodies Rumi’s unwavering stance—and by extension, my own—on the absolute sanctity of human life.
I have consistently emphasized that “human life is noble.” This nobility applies not only to the faithful and righteous but also to the non-believer and even the transgressor; life is precious and worthy of respect. God Almighty declares, “And We have certainly honored the children of Adam” (Walāqad karramnā banī ādama); this honor is universal, encompassing all humanity. The tale of Prophet David (peace be upon him), who, despite God’s command for jihad, was rebuked by his Lord that no temple would be built by his hands because he had shed the blood of God’s servants, attests to this truth: life is cherished by God, even when its taking is by divine decree.
I lament the 'cheapening of life' (arzān shodan-e jān) that I observe in our own era, as in times past. This contradiction in human conduct and discourse—where one spares no effort to save a compatriot or co-religionist, yet turns a blind eye to thousands of severed heads and countless lost lives—wounds the heart. Rumi’s verse is a cry against such egocentrism and deficient morality.
Rumi attributes these atrocities to jahl (ignorance) and nā-haqqī (injustice). That is, the ruler's ignorance leads to wrongful words and deeds. Following this verse, he adds, “A moat from its depth to the throat / Is full of severed heads from this ghuluw (excess/exaggeration).” It is this ghuluw or ʿalawī (misguided ambition) and daʿwī (false claims) that drive humans to kill one another. By saying, “Now look at this with the eye of consideration” (hān bebīn īn-rā be chashm-e iʿtibār), Rumi invites us to view these catastrophes with an eye of discernment, not merely as historical events, but as ethical lessons for all times.
Rumi’s critique here is not confined to a specific monarch but is a condemnation of any form of tyranny and ignorance that results in the spilling of innocent blood. This is an eternal message that must always be heeded: “Humanity is still deeply flawed; ethics are still sorely needed; religions are still critically necessary for teaching morality; prophets must still instruct us in ethics; we are still far from truly learning.”
Key takeaways
- The Sanctity of Human Life: All human life, even that of non-believers or transgressors, is sacred in divine ethics and must not be devalued.
- Condemnation of Bloodshed from Ignorance: The shedding of innocent blood, historically and contemporaneously, is among the gravest sins, rooted in ignorance and self-will.
- Critique of Ethical Hypocrisy: This verse sharply condemns the moral contradiction of those who cherish their own lives while devaluing the lives of others.
- The Necessity of Learning from History: One must view the consequences of oppression with an eye of discernment (
chashm-e iʿtibār) and learn from past atrocities to avoid repeating them. - Enduring Need for Ethics: Despite human advancements, the need for prophetic ethics and religious teachings to eradicate oppression and bloodshed remains essential and vital.
Sources: d6-s93 · 39:05 d6-s93 · 42:49 d6-s93 · 45:00
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.