Leggi› Libro 6› La storia del cacciatore che si avvolse nell'erba e si mise in testa un mazzo di fiori e tulipani come un cappello, affinché gli uccelli lo scambiassero per erba. Ma l'uccello astuto percepì un po' che era un uomo, perché non aveva mai visto erba in quella forma, eppure non percepì completamente l'inganno e fu sedotto dal suo incantesimo, perché nella prima percezione non aveva una certezza, ma nella seconda percezione dell'inganno aveva una certezza, ed essa era l'avidità e l'ambizione, specialmente in caso di estrema necessità e povertà. Il Profeta (pace su di lui) disse: 'La povertà è vicina alla miscredenza'.› Distico 466
M6:466 — تا ندزدد مرکبت را نیز هم / پاس دار این مرکبت را دم به دم
M6:466
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: مبادا که دزد، مرکبِ (راهوار) تو را نیز بدزدد؛ پس این مرکب خود را همیشه و پیوسته پاسداری کن.
معنا: مولانا هشدار میدهد که پس از رهایی از دزدان غفلت و گناه بهواسطهٔ توبه، باید مراقب بود تا همین ابزار نجاتبخش، یعنی «مرکب توبه»، نیز هدف سرقت قرار نگیرد و آن را دمادم حفاظت کرد.
شرح
پس از آنکه مولانا از غفلت و رخدادهای تلخ زندگی سخن میگوید که چگونه عمر و سرمایههای آدمی را به یغما میبرد، راه نجاتی پیش مینهد و آن «توبه» است. توبه مرکبی است شگفتانگیز که انسان را از پستیها به اوج فلک میرساند؛ نه چون جانوران، بلکه با تکیه بر «فعل درجه دوم» که تنها انسان قادر به انجام آن است. این تواناییِ بیمانند، که در هیچ موجود دیگری یافت نمیشود، آدمی را قادر میسازد تا علیه خودِ خویش عصیان کند، کارهای گذشتهاش را بازنگری و از آنها ابراز ندامت کند. توبه تولدی دوباره است؛ یک تولد نو که آدمی را از نو میآفریند و انسانی دیگر میسازد.
مولانا این مرکب را به کیمیایی تشبیه میکند که هرچه بدیهای انسان بیشتر باشد، پس از توبه به نیکیهای فزونتری بدل میشود؛ چنانکه شخص آرزو کند کاش بیشتر بدی کرده بود تا با توبه، غنیتر میشد! مصداق این سخن در قرآن کریم نیز آمده است: «ان الحسنات یذهبن السیئات». همچنین، این معنا در ابیاتی دیگر از مثنوی تکرار میشود که: «کاملی گر خاک گیرد زر شود / ناقص ار زر برد خاکستر شود». بنابراین، توبه قدرت و خاصیتی دارد که میتواند خاک گناهان را به طلای نیکی تبدیل کند و هرکه خاکش بیشتر، طلای او نیز بیشتر.
اما مولانا بهسرعت هشدار میدهد که همین مرکب گرانبهای توبه نیز در خطر سرقت است. دزدِ همان غفلت و گناه که پیشتر جامهها و سرمایههای آدمی را ربوده بود، اکنون کمین کرده تا مرکب توبه را نیز بدزدد. این سرقت چگونه رخ میدهد؟ این اتفاق زمانی میافتد که گناهان انسان چنان انبوه و سنگین شوند، یا غفلت چنان بر او چیره گردد که جرأت اعتراف به گناه را از دست بدهد. اساس و اولین گام توبه، اعتراف صادقانه به خطا و پذیرش مسئولیت است. اگر آدمی خطاهایش را به قدری بزرگ و غیرقابلتحمل ببیند که نتواند به آنها اعتراف کند، آنگاه راه توبه بر او بسته میشود و دزد، مرکب نجات او را نیز میرباید. از همین رو، پاسداری دمبهدم از این مرکب به معنای حفظ ظرفیت اعتراف، ندامت و ارادهای است که اجازه ندهد گناهان چنان بر جان سنگینی کنند که زبان را از بیان و قلب را از پشیمانی بازدارند.
نکات کلیدی
- توبه، مرکبی شگفتانگیز و خاص انسان است که توانایی عصیان علیه خویشتن را ممکن میسازد.
- توبه فعلی درجهدو و نشانه بلوغ و رهایی از غفلت و حیوانیت است.
- خاصیت کیمیاگری توبه، تبدیل گناهان به نیکیهاست و زمینهٔ تولدی دوباره را فراهم میآورد.
- دزد (غفلت و گناه) در پی ربودن «مرکب توبه» نیز هست تا راه نجات را مسدود کند.
- مکانیزم دزدیدن مرکب توبه، سنگین کردن گناهان و تشدید غفلت است تا جرأت اعتراف از بین برود.
- پاسداری «مرکب توبه» به معنای حفظ توانایی اعتراف به خطا و ندامت برای همیشه است.
Sources: d6-s11 · 01:28:59 d6-s11 · 01:32:28 d6-s11 · 01:07:24
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Lest the thief also steal your steed, Guard this steed of yours, moment by moment.
Meaning: After urging the listener to mount the 'steed of repentance' to recover what has been lost to the 'thief' of heedlessness and sin, Rumi warns that this very steed must be guarded constantly, lest it too be stolen.
Explanation
Rumi, having expounded on how heedlessness and life's bitter trials can plunder one's time and spiritual assets, now offers 'repentance' (tawba) as the singular remedy. Repentance is a wondrous steed, capable of elevating a person from the lowest depths to the heavens in an instant. This capacity is uniquely human, rooted in what some philosophers call a 'second-order act' – a reflection upon one's own actions, an ability to rebel against one's former self, to review past deeds and express remorse. Such a profound ability is found in no other creature; it marks a new birth, a spiritual re-creation that transforms the individual into a new being.
Rumi likens this steed to an alchemical stone: the more evil deeds one has committed, the greater the good they can be transmuted into through sincere repentance. It is almost as if one might wish for more wrongdoing to amass greater spiritual wealth through this transformative process, a sentiment echoed in the Quran: "Indeed, good deeds obliterate evil ones." Rumi further elaborates on this principle in other verses, stating: "If a perfect man takes up dust, it turns to gold / If an imperfect man takes gold, it turns to ashes." Thus, repentance possesses the power to transmute the dust of sins into the gold of virtues, implying that one's potential for good grows proportionally with the initial weight of their transgressions.
Yet, Rumi immediately cautions that this invaluable steed of repentance is itself vulnerable to theft. The very thief – representing heedlessness and sin – that previously plundered one's garments and capital now lies in ambush to steal the steed of repentance. How does this theft occur? It happens when a person's sins become so numerous and burdensome, or when heedlessness so profoundly overwhelms them, that they lose the courage to confess their faults. The very foundation and first step of repentance is the honest acknowledgment of wrongdoing and the acceptance of responsibility. If one perceives their misdeeds as too immense or unbearable to admit, the path to repentance is blocked, and the thief seizes their steed of salvation. Therefore, to guard this steed moment by moment means to preserve the capacity for confession, remorse, and the resolute will that prevents sins from weighing so heavily on the soul that they silence the tongue and harden the heart against contrition.
Key takeaways
- Repentance is a wondrous steed, unique to humans, enabling them to rebel against their past selves.
- As a second-order act, repentance signifies human maturity and liberation from heedlessness and animality.
- The alchemical quality of repentance transforms sins into virtues, paving the way for a new spiritual birth.
- The 'thief' (heedlessness and sin) also seeks to steal the 'steed of repentance' to block the path to salvation.
- The theft of repentance occurs when sins become so overwhelming, or heedlessness so profound, that one loses the courage to confess.
- Guarding the 'steed of repentance' means preserving the capacity for sincere confession and remorse at all times.
Sources: d6-s11 · 01:28:59 d6-s11 · 01:32:28 d6-s11 · 01:07:24
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.