Leggi› Libro 6› L'invito dell'emiro turco ubriaco al cantore all'ora del mattutino e l'interpretazione di questo hadith: "In verità, Dio Onnipotente ha una bevanda che ha preparato per i Suoi amici; quando la bevono, si inebriano, e quando si inebriano, diventano buoni" fino alla fine dell'hadith. Il vino ribolle nel barile dei segreti affinché chi è libero da esso possa berlo. Dio Onnipotente disse: "In verità, i giusti berranno". Questo vino che bevi è proibito; noi non beviamo vino se non quello lecito. "Sforzati di passare dal non essere all'essere, e ubriacati del vino di Dio".› Distico 664
M6:664 — چونک کردند آشتی شادی و درد / مطربان را ترک ما بیدار کرد
M6:664
شرحِ سروش — dalle sue lezioni registrate sul Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چون شادی و درد با هم آشتی کردند و یکی شدند، آن محبوبِ ترکخویِ ما، مطربان را بیدار و به نوا آورد.
معنا: این بیت به حالتی اشاره دارد که انسان از دوگانگی شادی و رنج فراتر میرود و آن دو را در درون خود آشتی میدهد. در چنین مقام یگانگی، محبوب ازلی، مطربان عالم معنا را بیدار میکند تا نوای وصال را بنوازند.
شرح
در این بیت شریف، مولانا از یک گرهگشایی بزرگ روحی سخن میگوید که منجر به بیداری و سرور معنوی میشود. برای فهم آن، باید به دو نکته اساسی که در مثنوی مکرر بر آن تأکید شده، توجه کنیم: یکی آشتی و یگانگی اضداد، و دیگری نقش مطرب و ساقی در سلوک عارفانه.
من قبلاً هم به این اشاره کردهام که مستی دو گونه است: مستی از شراب و مستی از ساقی. سعدی میگوید: «مرا بگذار تا حیران بمانم چشم بر ساقی» و «کین مستی ما نه از شراب است.» حافظ نیز میفرماید: «من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت.» این نشان میدهد که میتوان در بزم مستان بود، اما مستی از ساقی باشد نه از می. مولانا هم در ابیات پیشین همین دفتر میگوید: آن شراب حق بدان مطرب برد وین شراب تن از این مطرب چرد هر دو گر یک نام دارد در سخن لیک شتان این حسن تا آن حسن یعنی اگر از شراب حق نوشیده باشی، به مطرب حق میروی؛ و اگر از شراب تن، به مطرب تن. هر دو کلمهٔ «مستی» و «شراب» نامیده میشوند، اما تفاوت از زمین تا آسمان است، درست مثل داستان آن دو وزیر که نامشان «حسن» بود، یکی کریم و دیگری خسیس. «اشتراک لفظ» پیوسته «رهزن» فهم است؛ جسمها کوزهٔ سر بسته میمانند تا مظروفشان آشکار شود.
حالا به بیت اصلی میرسیم: «چونک کردند آشتی شادی و درد.» این عبارت، کلید فهم ماجراست. در مسیر سلوک، عارف به مقامی میرسد که دیگر شادی و درد برایش دو حقیقت متضاد و گسسته نیستند. این مقام، مقام یگانگی اضداد و فرا رفتن از دوگانه انگاری است. نه اینکه درد از میان برود، بلکه با شادی درآمیخته و متعالی میشود، سبز میشود. همانطور که در جایی دیگر میگوید: «والد و مولود آنجا یک شوند.» یعنی این دو حقیقت متضاد یا مکمل، به وحدتی میرسند که دیگر تقابلشان محو میشود.
وقتی این آشتی درونی و یگانگی روحی رخ داد، آنگاه است که «مطربان را ترک ما بیدار کرد.» «ترک ما» در اینجا همان محبوب ازلی است، همان ساقی حقیقی، همان معشوق یگانهای که در غزلیات عارفان به اوصاف مختلفی همچون «ترک» و «عرب» خوانده میشود؛ گاهی به دلیل زیبایی خیرهکننده و گاه به دلیل قهر و نازش. این محبوب است که مطربان را بیدار میکند. توجه کنید که مطربان خود «خوابناک» (خوابآلوده) بودند، یعنی حتی ظرفهای عالم معنا نیز گاه در غفلتاند و برای نواختن نوای الهی، به یک محرک ازلی نیاز دارند. این مطربان میتوانند ملائکه باشند، میتوانند تجلیات الهی باشند، یا حتی خود عارف که در مقام مطربی، از جانب محبوب به نوا میآید.
مطرب در ادامهٔ این حکایت، ابیات عربی پرمغزی را میخواند که معنای «ترک ما» را روشن میکند: «انل الکأس یا من لا اراک / انت وجهی لا عجب ان لا اراک / غایة القرب حجاب الاشتباه.» یعنی: جام را به من بده، ای کسی که تو را نمیبینم! تو روی من هستی و عجب نیست که تو را نبینم، زیرا نهایت قرب، حجاب اشتباه میشود. وقتی چیزی بیش از حد به انسان نزدیک باشد، دیده نمیشود؛ درست مثل صورت خود انسان که بدون آینه قابل رویت نیست. این نشان میدهد که «ترک ما» یا همان محبوب، از رگ گردن نیز به انسان نزدیکتر است. این نزدیکی بیش از حد است که باعث عدم رؤیت ظاهری میشود و نه دوری و غیبت. به همین دلیل است که مطرب در ادامه میگوید: «بل اغلّطهم انادی فی القفار / کی اکتم من معی من من اغار.» یعنی من عمداً در بیابانها ندا میدهم تا دیگران را به غلط اندازم و محبوبی را که با من است، از چشم کسانی که حسد میورزند پنهان کنم. این همان «غیرت» عشقی است که مولانا در جای جای مثنوی به آن اشاره میکند؛ محبوبی که چنان عزیز است که نامش را تنها در خلوت حال میبَرند، نه در محافل عمومی.
پس، این بیت نه فقط یک توصیف از یک مجلس بادهنوشی، که تصویری عمیق از تجربهٔ وحدت درونی و بیداری معنوی است، به وساطت و تحریک آن محبوب نزدیک اما پنهان.
نکات کلیدی
- وصول به حقیقت مستی از ساقی، نه شراب، پیششرط بیداری معنوی است؛ این تمایز در ظاهر و باطن الفاظ حیاتی است.
- آشتی دادن و یگانگی بخشیدن به اضداد درونی، نظیر شادی و درد، دروازه ورود به تجربه عمیقتر از واقعیت است.
- «ترک ما» نماد محبوب ازلی است که در عین غایت قرب، به دلیل همین نزدیکی، از چشم ظاهر پنهان میماند؛ این نزدیکی، حجاب اصلی است نه دوری.
- بیداری مطربان و نواختن موسیقی معنوی، نتیجه مستقیم تحریک و الهام از سوی این محبوب پنهان است، حتی مطربان خود به این بیداری محتاجاند.
- حقیقت گاهی عمداً پنهان میماند، یا از طریق «غلطانداختن» و «آدرس غلط دادن»، تا از دست نامحرمان و حاسدان محفوظ بماند.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:30:26 d6-s15 · 00:31:00 d6-s15 · 00:34:00 d6-s15 · 00:43:00 d6-s15 · 00:45:00 d6-s15 · 00:51:28 d6-s15 · 00:54:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When joy and pain reconciled, Our Turk (Beloved) awakened the musicians.
Meaning: This verse describes a profound state where an individual transcends the duality of joy and sorrow, reconciling them within. In this unity, the eternal Beloved, our 'Turk,' rouses the celestial musicians to play the song of union.
Explanation
This profound verse from the Masnavi speaks of a significant spiritual unraveling that leads to awakening and spiritual joy. To grasp its meaning, we must consider two fundamental points repeatedly emphasized by Mawlana: the reconciliation and unity of opposites, and the role of the mutrib (musician) and saqi (cup-bearer) in the mystic's journey.
As I have often mentioned, intoxication comes in two forms: from the wine itself, and from the Cup-bearer. Sa'di says, "Leave me to remain bewildered, my gaze fixed on the Cup-bearer," and "for this intoxication of ours is not from wine." Hafez too declares, "My soul is drunk from the spell of your eyes, while the morning breeze from the scent of your tresses." This shows that one can be in the assembly of the drunk, yet one's intoxication stems from the saqi, not the may (wine). Mawlana, in preceding verses of this same book, states: That wine of Truth goes to that Musician; And this wine of the body is taken from this Musician. If both bear a single name in speech, Yet how different is this beauty from that beauty!
This means that if you have drunk the wine of Truth, you gravitate towards the Musician of Truth; if of worldly wine, towards the worldly musician. Both are called 'intoxication' and 'wine,' but the difference is like heaven and earth, just like the story of the two ministers both named 'Hasan'—one generous, the other miserly. 'Homonymy' (ishtirāk-i lafẓ) is a constant 'highway robber' (rahzan) of understanding. Bodies are like sealed pitchers, waiting for their contents to be revealed.
Now, turning to the central verse: "When joy and pain reconciled." This phrase is the key to understanding the narrative. In the path of spiritual journey, the gnostic reaches a station where joy and pain are no longer two opposing and disconnected realities. This is the station of unifying opposites, of transcending dualism. It is not that pain disappears, but that it is interwoven with joy and elevated, becoming a 'green sorrow.' As Mawlana says elsewhere: "Father and child become one there." Meaning, these two opposing or complementary realities achieve a unity where their opposition vanishes.
When this inner reconciliation and spiritual unity occur, then "Our Turk (Beloved) awakened the musicians." 'Our Turk' (Turk-i mā) here refers to the primordial Beloved, the true Saqi, the singular object of love who is addressed in the ghazals of mystics with various epithets like 'Turk' or 'Arab'—sometimes due to dazzling beauty, sometimes due to sternness and coyness. It is this Beloved who awakens the mutribān (musicians). Note that the musicians themselves were 'sleepy' (khwāb-nāk), implying that even the vessels of the world of meaning are sometimes inattentive and require a primordial impulse to play the divine melody. These musicians can be angels, divine manifestations, or even the mystic themselves, who, in the role of a musician, plays at the behest of the Beloved.
In the continuation of this narrative, the musician sings profound Arabic verses that illuminate the meaning of 'Our Turk': "Give me the cup, O You whom I do not see! / You are my face; it is no wonder that I do not see You; / The utmost closeness is the veil of ambiguity." This means: You are my face, and it is no wonder that I do not see you, for extreme proximity becomes the veil of misunderstanding. When something is too close to a person, it cannot be seen; just like one's own face is not visible without a mirror. This indicates that 'Our Turk,' the Beloved, is closer to a person than their jugular vein. It is this excessive proximity that causes the apparent non-visibility, not distance or absence. This is why the musician continues to say: "Rather, I mislead them, I call out in the wilderness, / So that I may conceal from those who are jealous, the One who is with me." Meaning, I deliberately call out in desolate places to mislead others and hide the Beloved who is with me from the eyes of those who are envious. This is the 'jealousy' (ghayrat) of love that Mawlana refers to throughout the Masnavi; a Beloved so precious that their name is uttered only in moments of private intimacy, not in public gatherings.
Thus, this verse is not merely a description of a drinking party, but a profound image of inner unity and spiritual awakening, mediated and inspired by that intimate yet hidden Beloved.
Key takeaways
- Attaining true intoxication from the Cup-bearer, not the wine, is a prerequisite for spiritual awakening; this distinction between apparent and true meaning of words is vital.
- Reconciling and unifying internal opposites, such as joy and pain, opens the door to a deeper experience of reality.
- The 'Turk' symbolizes the primordial Beloved who, despite extreme proximity, remains hidden from the physical eye precisely due to this closeness; proximity, not distance, is the primary veil.
- The awakening of the musicians and the playing of spiritual music are direct results of inspiration from this hidden Beloved; even the musicians themselves need this awakening.
- Truth is sometimes intentionally concealed, or 'misled' through misdirection, to protect it from the unworthy and the envious.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:30:26 d6-s15 · 00:31:00 d6-s15 · 00:34:00 d6-s15 · 00:43:00 d6-s15 · 00:45:00 d6-s15 · 00:51:28 d6-s15 · 00:54:30
به زبانِ تو — La tua lingua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.