読む› 巻 1› 王がその医者を病人である女奴隷のもとに連れて行き、その容態を診させたこと› 対句 141
M1:141 — آرزو میخواه، لیک اندازه خواه / برنتابد کوه را یک برگ کاه
M1:141
شرحِ سروش — 彼のマスナヴィに関する講演の録音から
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای سالک، آرزو داشته باش، اما آرزوی به اندازه و متناسب با ظرفیت خودت داشته باش. کوه سترگ هم توانایی نگه داشتن یک برگ کاه را ندارد، چه رسد به حقیقت عظیم معشوق.
معنا: مولانا به ما میآموزد که تمنای وصال و کشف حقیقت، اگر بیحد و بیاندازه باشد، میتواند ویرانگر باشد. او توصیه میکند که در طلب خود اعتدال ورزیم، چرا که ظرفیت ما محدود است و حقیقت مطلق، بیواسطه، ما را تاب نمیآورد.
شرح
این بیت در ادامهٔ گفتگوی مولانا با جان خویش میآید که اصرار بر کشف بیپردهٔ راز معشوق دارد. جانِ عاشق بیتاب، میخواهد معشوق را عریان و بیحجاب ببیند و میگوید که «میان ما و تو جز پیرهن نخواهد ماند». این تمنا، همانطور که سعدی نیز در غزلهای عاشقانهاش میگوید، خواستهای است که پردهها را برمیافتد تا وصال کامل شود. حتی خود مولانا در بستر مرگ، هنگام عیادت صدرالدین قونیوی، به این «پیراهن» اشاره میکند و میگوید: «بین من و معشوق پیراهنی بیش نمانده است»، که قرار است با مرگ برداشته شود و وصل صورت گیرد.
اما مولانا در پاسخ به این اصرار جان، حکیمانه تذکر میدهد که این آرزو باید با اندازه باشد. او به جان میگوید: «گفتم ار عریان شود او در عیان / نی تو مانی نی کنارت نی میان». اگر آن حقیقت مطلق، بیپرده و بیواسطه تجلی کند، نه تویی باقی میماند و نه از کنار و میان تو اثری میماند. بقای ما، بقای هستیِ مقیدِ ما، به همین پردهها و حجابها وابسته است. بیجهت نیست که خیام نیز با حکمت خاص خود میگوید: «اسرار ازل را نه تو دانی و نه من / وین خط مقرمط نه تو خوانی و نه من / هست از پس پرده گفتگوی من و تو / چون پرده برافتد نه تو مانی و نه من». بقای ما به همین پردههاست؛ برداشتن پرده به معنای فنای محض است.
مولانا مثال میزند که «برنتابد کوه را یک برگ کاه». ظرفیت وجودی ما، هرچند بزرگ و عظیم بنماید، در برابر عظمت آن حقیقت، همچون یک برگ کاه است در مقابل کوه. چگونه میتواند این همه عظمت را تاب آورد؟ سپس با مثالی دیگر این معنا را روشنتر میکند: «آفتابی کز وی این عالم فروخت / اندکی گر بیش تابد جمله سوخت». همین آفتابی که جانبخش عالم است، اگر اندکی بیش از حد بتابد، تمامی عالم را میسوزاند و نابود میکند. بنابراین، تجلی حقیقت نیز به تناسب ظرفیت و از «ورای حجاب» صورت میگیرد و این حجاب نه تنها مانع، بلکه محافظ و ضامن بقای ماست.
در نهایت، مولانا با اشاره به شمس تبریزی که نماد همان تجلی بیواسطه و قدرتمند بود، بحث را به اتمام میرساند: «فتنه و آشوب و خونریزی مجو / بیش از این از شمس تبریزی مگو». این نه تنها اشارهای است به شور و غوغایی که شمس در قونیه برانگیخت و سلطان ولد نیز او را «آن که بودش نهاد خونریزی» میخواند، بلکه هشداری است که اصرار بر کشف بیواسطه، میتواند فتنهها و آشوبهای درونی و بیرونی بسیاری را به دنبال داشته باشد. پس بهتر آن است که از این طلب افراطی دست کشیم و به تدبیر حق که از پس پرده و از طریق «حکایت» با ما سخن میگوید، تن دهیم. مثنوی خود این «حکایت» است؛ تجلی روح مولانا که با لبی خندان، بیشکایت از هجران، احوال خویش را در قالب داستانها برای ما روایت میکند تا از این طریق، نقد حال ما و او عیان شود.
نکات کلیدی
- طلب حقیقت باید متناسب با ظرفیت وجودی سالک باشد؛ تاب و توان ما محدود است.
- اگر حقیقت مطلق بیپرده تجلی کند، هستی مقید و محدود ما تاب نمیآورد و از بین میرود.
- همانند آفتاب که اگر بیش از اندازه بتابد میسوزاند، حقیقت نیز اگر بیواسطه بیاید، ویرانگر است.
- پردهها و حجابها نه تنها مانع، بلکه محافظ و ضامن بقای ما در مواجهه با حقیقتاند.
- مولانا حتی در بستر مرگ نیز از «پیراهن» یا حجاب میان خود و معشوق سخن میگوید که تنها با فنای کامل برداشته میشود.
- هشدار «بیش از این از شمس تبریزی مگو» اشارهای است به فتنههای ناشی از تجلی بیواسطه و لزوم حزم و خویشتنداری.
Sources: d1-s19 · 01:27:00 d1-s19 · 01:30:15 d1-s19 · 01:32:59 d1-s20 · 00:25:49
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Desire, yet desire with measure and grace Even a mountain cannot bear a single blade of straw's weight.
Meaning: Mowlana advises us that while longing for union and the unveiling of truth is inherent, an unbridled desire can be destructive. He suggests seeking with moderation, as our finite capacity cannot withstand the unmediated intensity of absolute truth.
Explanation
This verse arises from Mowlana's dialogue with his own soul, which insists on the unveiled revelation of the Beloved's secret. The restless, passionate soul yearns to behold the Beloved naked and unadorned, declaring, "Between us and You, only a shirt shall remain." This yearning, as Saʿdi also expresses in his love ghazals, is a desire to cast aside all veils for complete union. Indeed, Mowlana himself, on his deathbed, when visited by Sadruddin Qunawi, referred to this very 'shirt,' saying, "Between me and the Beloved, only a shirt remains," implying that death would remove this final veil, bringing about ultimate union.
However, in response to his soul's insistence, Mowlana sagely cautions that such a desire must be measured. He tells the soul: "If He were to reveal Himself openly, / Neither you, nor your side, nor your middle would remain." If that absolute truth were to manifest directly and unveiled, neither your essence nor your very being would survive. Our existence, our delimited being, is contingent upon these very veils and screens. It is no coincidence that Khayyam, with his unique wisdom, articulated this: "The secrets of eternity, neither you nor I know, / And this intricate script, neither you nor I can read. / There is a discourse between you and me, behind the curtain; / When the curtain falls, neither you nor I shall remain." Our very persistence depends on these veils; their removal signifies utter annihilation.
Mowlana illustrates this with a potent metaphor: "Even a mountain cannot bear the weight of a single blade of straw." Our existential capacity, however grand it may appear, is but a blade of straw before the mountain of that Truth. How could it possibly endure such immensity? He further clarifies this meaning with another example: "The sun from which this world ignited / If it shone but a little more intensely, would burn the whole to naught." This very sun, which gives life to the cosmos, if it were to shine just a fraction more brightly, would incinerate and destroy the entire world. Thus, the manifestation of truth occurs in proportion to our capacity and from "behind the veil," a veil that is not merely an obstruction but a guardian and guarantor of our survival.
Finally, Mowlana concludes the discussion by alluding to Shams Tabrizi, who symbolized that direct and powerful manifestation: "Seek not strife, tumult, and bloodshed; / Speak no more of Shams-e Tabrizi than this." This is not only a reference to the fervor and commotion Shams stirred in Konya—Sultan Walad described him as having "a nature prone to bloodshed"—but also a warning that insisting on direct, unmediated revelation can lead to profound internal and external strife. Therefore, it is best to relinquish such excessive demands and submit to divine providence, which speaks to us from behind the veil through "narratives" (hikayat). The Masnavi itself is this 'narrative'—the manifestation of Mowlana's spirit, who, with a joyful countenance and without complaint of separation, recounts his experiences through stories so that both his and our present state may be revealed.
Key takeaways
- The pursuit of truth must be proportionate to the seeker's existential capacity; our endurance is limited.
- If absolute truth were to manifest unveiled, our finite and conditioned existence could not withstand it and would perish.
- Just as the sun burns if it shines too intensely, so too is truth destructive if it appears unmediated.
- Veils and curtains are not merely obstructions but protectors and guarantors of our survival in the face of truth.
- Mowlana, even on his deathbed, spoke of the 'shirt' or veil between him and the Beloved, which is only removed with complete annihilation.
- The warning 'speak no more of Shams-e Tabrizi' alludes to the strife caused by unmediated manifestation and the necessity of prudence and self-restraint.
Sources: d1-s19 · 01:27:00 d1-s19 · 01:30:15 d1-s19 · 01:32:59 d1-s20 · 00:25:49
به زبانِ تو — あなたの言語 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.