読む 巻 1 食料品店の主人とオウムの物語、そしてオウムが店で油をこぼしたこと 対句 273

M1:273 — هر دو نی خوردند از یک آب‌ْخَور / این یکی خالی و آن پر از شکر

هر دو نی خوردند از یک آب‌ْخَوراین یکی خالی و آن پر از شکر
✦ このベイトを日本語でレンダリング

M1:273

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — 彼のマスナヴィに関する講演の録音から

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: هر دو نی از یک آبشخور نوشیدند؛ این یکی تهی ماند و آن دیگری پُر از شکر گشت.

معنا: این بیت به روشنی تفاوت سیرت‌ها و باطن‌ها را علی‌رغم تشابه ظاهری نشان می‌دهد. دو نی که از یک منبع تغذیه می‌کنند، نتیجه‌ای کاملاً متفاوت می‌دهند: یکی بی‌حاصل و دیگری پر از شیرینی و برکت.

شرح

من بر این باورم که این بیت، جانِ کلام مولانا را در باب تفاوت باطن‌ها و صورت‌ها فریاد می‌زند. مولانا پیش‌تر نیز با مثال زنبور عسل و آهو نشان داده بود که چگونه از یک منبع واحد، نیش و عسل یا سرگین و مُشک ناب پدید می‌آید. اینجا نیز، دو «نی» را تصویر می‌کند که از «یک آبخور» می‌نوشند، اما یکی «خالی» می‌ماند و دیگری «پُر از شکر» می‌شود. این عینِ حکمت است، حکمتِ تفاوت باطن‌ها.

این اشتباهی است که بسیاری مرتکب می‌شوند؛ قیاس‌کردن کار پاکان از خود. عوام می‌پندارند که «ما بشر، ایشان بشر»، و چون ظاهرِ خورد و خواب و زیست یکسان است، پس باطن‌ها نیز یکسان است. اما این «عَما» و کوری است. پیامبران و اولیا هم غذا می‌خورند، در بازار راه می‌روند، اما باطن‌شان کارخانه‌ای دیگر است؛ کارخانه‌ای که هر ورودی را به محصولی متفاوت تبدیل می‌کند.

همان‌طور که قرآن می‌گوید: «و ننزل من القرآن ما هو شفاء و رحمة للمؤمنین و لا یزید الظالمین الا خسارا»؛ یک قرآن، یک کلام، اما برای مؤمن شفا و رحمت است و برای ظالم جز خسران نمی‌افزاید. این همانند چلوکبابی است که برای آدم سالم قوت است، اما برای بیمار می‌تواند کشنده باشد. آب برای دو نی یکی‌ست، اما ظرفیت وجودی و «کارخانه» درونی هر یک، محصولی متفاوت می‌دهد. یکی تلخی و تهی‌بودن، دیگری شیرینی و برکت.

اینجاست که اهمیت «تغییر طبع» روشن می‌شود. چنان‌که مولانا در جایی دیگر می‌گوید، زاغ سرگین‌خوار اگر عمر دراز هم بخواهد، برای این است که سرگین‌خواری‌اش را ادامه دهد. چه فایده‌ای دارد هزار سال عمر کنی، اما طبیعتت بر نجاست‌خواری باشد؟ بهتر است عمر کوتاه کنی اما طبعت را پاک کنی. دعای امام سجاد (ع) در صحیفه سجادیه نیز همین مضمون را دارد: «خدایا تا وقتی عمرم در طاعت تو صرف می‌شود، به من عمر ده؛ اما اگر مرتع شیطان شد، جانم را بستان.»

پس، این بیت نه فقط یک تمثیل ساده، بلکه دعوتی عمیق به خودشناسی و تغییر باطن است. آنچه می‌خوری، می‌بینی، می‌شنوی، بسته به «کارخانه» وجود تو، به بخل و حسد تبدیل می‌شود یا به عشق احد. ظاهرها ممکن است فریبنده باشند؛ آنکه صاحب «ذوق» سالم است، آب خوش را از شور می‌شناسد. این «نی» تو، در این جهان، چه می‌نوشد و چه محصولی می‌دهد؟ آیا به شکر بدل می‌شود یا خالی و بی‌حاصل می‌ماند؟ این تفاوتِ بی‌منتهاست که مولانا بر آن تأکید دارد.

نکات کلیدی

  • تفاوت باطن‌ها علی‌رغم تشابه ظاهری: دو موجود از یک منبع تغذیه می‌کنند، اما نتایج کاملاً متفاوتی می‌دهند.
  • قیاس کار پاکان از خود اشتباه است: ظاهر یکسان انسان‌ها نباید ما را به همسانی باطن‌ها بفریبد؛ پیامبران و اولیا «کارخانه‌ای» متفاوت دارند.
  • نقش «کارخانه» درونی: آنچه می‌خوری یا می‌شنوی، بسته به ظرفیت و طبیعت وجودی تو، به نیکی یا پلیدی تبدیل می‌شود.
  • قرآن برای مؤمن شفا و برای ظالم خسران است؛ مثال قرآنی مولانا برای تبیین نتیجه‌بخش بودنِ متفاوتِ یک منبع واحد.
  • اهمیت تغییر طبع: عمر طولانی با طبیعت ناپاک بی‌فایده است؛ باید باطن را پاک کرد تا از ورودی‌ها محصولی شیرین به دست آید.
  • خودشناسی و ذوق سلیم: آدمی باید خود را بشناسد و ذائقه سالمی داشته باشد تا بتواند حقیقت را در پس ظواهر تشخیص دهد.

Sources: d1-s22 · 50:46 d1-s22 · 53:30 d1-s22 · 56:00 d1-s22 · 57:40 d1-s22 · 01:00:20 s04 [40:00]

به زبانِ تو — あなたの言語 · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.