シャムセ・タブリーズ詩集› 抒情詩 2392› 対句 3 ← 前へ · 次へ →
シャムセ・タブリーズ詩集 · غزل شمارهٔ ۲۳۹۲
- از بس شکر که جانم از مصر عشق خورده نی را ز ناله من در جان شکر دمیده
G2392:3
あなたの言語
この言語での翻訳はまだありません — 抒情詩全体に対して一度に作成されます:
ai-draft · gemini-2.5-pro
この対句の解説
まだ書かれていません — 抒情詩の文脈におけるこの対句の精読です:
抒情詩全体 ↗
- 1 ای کهربای عشقت دل را به خود کشیده·دل رفته ما پی دل چون بیدلان دویده
- 2 دزدیده دل ز حسنت از عشق جامه واری·تا شحنه فراقت دستان دل بریده
- 3 از بس شکر که جانم از مصر عشق خورده·نی را ز ناله من در جان شکر دمیده
- 4 در سایههای عشقت ای خوش همای عرشی·هر لحظه باز جانها تا عرش برپریده
- 5 ای شاد مرغزاری کان جاست ورد و نسرین·از آب عشق رسته وین آهوان چریده
- 6 دیده ندیده خود را و اکنون ز آینه تو·هر دیده خویشتن را در آینه بدیده
- 7 سرنای دولت تو ای شمس حق تبریز·گوش رباب جانی برتافته شنیده
ganjoor: sh2392 · public domain