مثنوی 読む 尋ねる EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa 文字サイズ A− A+ 翻訳フォント Aa Aa 行間 句の下 翻訳 意味 配置 モーション ガラス リセット ☀☾ × 読む› 巻 1› 章 94 ← 前へ · 次へ → بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن オウムが主人に別れを告げて飛び去ったこと 原文 日本語 両方 ✦ この節全体をあなたの言語で読む 0/4 M1:1851 یک دو پندش داد طوطی، بینفاقبعد از آن گفتش: "سلامٌ، الفِراق!" M1:1852 خواجه گفتش: "فی امان الله، برومَر مَرا اکنون نمودی راه نو" M1:1853 خواجه با خود گفت کاین پند منستراه او گیرم که این ره، روشنست M1:1854 جان من کمتر ز طوطی کی بوَد؟جان چنین باید که نیکوپی بود Ask 要約とメッセージ 詳しい注釈 前へبخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده商人がオウムをかごから投げ出し、死んだオウムが飛び立ったこと 次へبخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدن人々の賞賛と指をさされることの害悪