مثنوی 読む 尋ねる EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa 文字サイズ A− A+ 翻訳フォント Aa Aa 行間 句の下 翻訳 意味 配置 モーション ガラス リセット ☀☾ × 読む› 巻 6› 章 57 ← 前へ · 次へ → بخش ۵۷ - گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آید 仕立て屋がトルコ人に「おい、黙れ。もしまた冗談を言ったら、お前のガウンはきつくなるぞ」と言った話 原文 日本語 両方 ✦ この節全体をあなたの言語で読む 0/3 M6:1716 گفت درزی ای طواشی بر گذروای بر تو گر کنم لاغی دگر M6:1717 پس قبایت تنگ آید باز پساین کند با خویشتن خود هیچ کس M6:1718 خندهٔ چه رمزی ار دانستییتو به جای خنده خون بگرستیی Ask 要約とメッセージ 詳しい注釈 前へبخش ۵۶ - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی仕立て屋が滑稽なことを言い、トルコ人が大笑いしたことで、彼の狭い両目が閉じ、仕立て屋が好機を得た話。 次へبخش ۵۸ - بیان آنک بیکاران و افسانهجویان مثل آن ترکاند و عالم غرار غدار همچو آن درزی و شهوات و زبان مضاحک گفتن این دنیاست و عمر همچون آن اطلس پیش این درزی جهت قبای بقا و لباس تقوی ساختن怠け者や作り話を求める者はあのトルコ人のようだ。欺瞞に満ちた世間はあの仕立て屋のようだ。欲望と饒舌は、この世が語る滑稽話である。人生は、あの仕立て屋の前にあるサテンの布地のようだ。それは永遠のガウンと敬虔の衣を作るためである。