읽기› 권 6› 터키인 왕자가 숙취에 취해 새벽에 악사를 초대하다. 그리고 이 하디스를 설명하다. “진실로 하나님(그분은 가장 높으시며)께서는 당신의 친구들을 위해 술을 준비하셨으니, 그들이 마시면 취하고, 취하면 기뻐한다”는 하디스의 마지막 부분까지. 술은 비밀의 항아리에서 끓는다. 그래서 고독한 자는 모두 그것을 마신다. 하나님(그분은 가장 높으시며)께서 말씀하셨다. “진실로 의로운 자들은 마신다.” 이 술은 당신이 마시는 것이 금지된 것이다. 우리는 허용된 것 외에는 술을 마시지 않는다. “노력하여 없음에서 있음이 되고, 하나님의 술에 취하라.”› 대구 648
M6:648 — اشتباهی هست لفظی در بیان / لیک خود کو آسمان تا ریسمان
M6:648
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در بیان، شباهتی لفظی هست، اما ببینید آسمان کجا و ریسمان کجا!
شرح
این بیت در میانهٔ بحث از «مستی» و «شراب» میآید و نقطهٔ عطفی کلیدی است. مولانا میگوید در عالم معنا، دو نوع مستی داریم: مستیای که از «شراب حق» پدید میآید و آدمی را به سوی «مطرب جان» و ساقی ازلی میکشاند، و مستیای که از «شراب تن» برخاسته و با لذات دنیوی و مطربان جسمانی همراه است. هر دو تجربه نام «مستی» دارند، و اینجاست که مولانا هشدار میدهد: «اشتباهی هست لفظی در بیان». این «اشتباهی» به معنای خطا و غلطگویی نیست، بلکه به معنای «شباهت» است؛ شباهتی که میتواند به خطا بینجامد. وقتی امری بر ما «مشتبه» میشود، به این دلیل است که دو چیز شباهتهایی به هم دارند و ما یکی را به جای دیگری میگیریم – همچون واژهٔ انگلیسی «mistake» که از «miss-take» آمده، یعنی چیزی را اشتباه برداشتن.
مولانا این مفهوم را با مثالی روشن میکند: داستان دو وزیر که هر دو «حسن» نام داشتند. یکی سخی و کریم بود و دیگری بخیل و ناخلف. آنکه به گمان پاداش نزد وزیر دوم رفت، در دام شباهت لفظی نام افتاد و جز مأیوسی نصیبش نشد. همین است معنای «شتان این حسن تا آن حسن». تفاوتها تا آنجاست که از «آسمان تا ریسمان» فاصله دارند. این همان «اشتراک لفظ» است که به قول مولانا «دائم رهزن است»؛ راهزنی که به سبب شباهت ظاهری کلمات، ما را از رسیدن به حقیقت بازمیدارد. برای مثال، واژهٔ «سکولار» را در نظر بگیرید که در زبان امروز ما معانی متفاوتی دارد و بسیاری از مناقشات بیحاصل، ناشی از همین سوءتفاهمها و عدم تفکیک معانی پنهان در پشت یک لفظ واحد است.
مولانا این آموزه را به جان و تن انسان نیز بسط میدهد. او میگوید «جسمها چون کوزههای بستهسر» هستند؛ یعنی ظاهر و صورت انسانها به هم شبیه است، اما «تا که در هر کوزه چه بود آن نگر». یک کوزه ممکن است پر از «آب حیات» باشد و دیگری پر از «زهر ممات». اگر «دیدهٔ تن»، یعنی چشم ظاهربین ما، فقط به کوزه و ظاهر بنگرد، گمراه میشویم؛ اما «دیدهٔ جان»، که به مظروف و باطن نظر میکند، حقیقت را مییابد. بنابراین، وظیفهٔ سالک آن است که از ظواهر الفاظ و اجسام عبور کند و به معانی و جانها برسد، چرا که معنا در درون جان مانند جان است و لفظ در بیرون مانند جسم. این تمایز بنیادین، ما را از خطای «اشتباه لفظی» در درک جهان و انسانها بازمیدارد و راه را برای وصول به حقایق اصیل میگشاید.
نکات کلیدی
- شباهتهای لفظی میتوانند بسیار گمراهکننده باشند و تفاوتهای ماهوی را پنهان کنند.
- درک حقیقی مستلزم عبور از ظاهر و تمایز قائل شدن میان مفاهیم، حتی اگر واژگان یکسان باشند.
- «اشتباهی» در اینجا به معنای «شباهت» است که به خطا میانجامد، نه صرفاً غلطگویی.
- چشم تن به ظاهر مینگرد و دچار فریب میشود، اما چشم جان به باطن و مظروف توجه دارد.
- «اشتراک لفظ» یک «راهزن» همیشگی در مسیر فهم و معرفت است که باید از آن حذر کرد.
- بصیرت باطنی، توانایی تشخیص «آسمان از ریسمان» را در پس شباهتهای ظاهری فراهم میآورد.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:30:16 d6-s15 · 00:31:00 d6-s15 · 00:32:00 d6-s15 · 00:33:00 d6-s15 · 00:34:00 d6-s15 · 00:35:00 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:40:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: There is a verbal resemblance in expression, But where is the sky compared to the rope? Meaning: This verse warns that superficial verbal similarities can be deeply misleading, as the fundamental difference between two concepts might be as vast as that between the sky and a rope.
Explanation
This verse emerges from a discussion about different kinds of masti (intoxication) and sharāb (wine), acting as a pivotal warning. Mevlana distinguishes between an intoxication derived from the sharāb-e ḥaqq (wine of Truth), which draws one towards the muṭrib-e jān (minstrel of the soul) and the eternal Cup-bearer, and an intoxication originating from the sharāb-e tan (wine of the body), associated with worldly pleasures and physical minstrels. Both experiences bear the same name, masti, and it is here that Mevlana interjects: Ishtibāh-ī hast lafẓī dar bayān – a verbal resemblance exists in expression. This ishtibāh-ī does not signify a mistake or error in the ordinary sense, but rather a shabāhat (resemblance) that can lead to error. When something becomes mushtabih (confused/mistaken) for us, it is because two things share similarities, causing us to confuse one for the other – much like the English word 'mistake,' which implies taking one thing amiss.
Mevlana illustrates this concept vividly with the tale of two viziers, both named Hassan. One was generous and noble, the other miserly and ignoble. The poet who sought reward from the second viz, mistaking him for the first, fell prey to a verbal resemblance and met only disappointment. This is the essence of Shettān in Ḥassan tā ān Ḥassan – how vastly different one Hassan is from the other. The distinctions are so profound that they span āsmān tā rīsmān – the distance between the sky and a rope. This is the phenomenon of ishtirāk-e lafz (homonymy or verbal ambiguity), which Mevlana declares dā'im rahzan ast (is always a highwayman); a bandit that, due to the superficial similarity of words, obstructs our path to truth. Consider, for example, the term 'secular,' which holds diverse meanings in our contemporary discourse; many fruitless disputes arise from such misunderstandings and the failure to differentiate the various connotations hidden behind a single word.
Mevlana extends this teaching to the human body and soul. He states that jism-hā chūn kūzeh-hā-ye basteh-sar (bodies are like sealed jars); meaning, human forms and appearances may resemble each other, but tā ke dar har kūzeh cheh būd ān nagar (look at what is contained within each jar). One jar might be filled with āb-e ḥayāt (the water of life), while another contains zahr-e mamāt (the poison of death). If the dīdeh-ye tan (the eye of the body), our outward-gazing vision, only observes the jar and its appearance, we will be misled. However, the dīdeh-ye jān (the eye of the soul), which perceives the contents and essence, discovers the truth. Therefore, the task of the spiritual seeker is to transcend the appearances of words and bodies and arrive at their meanings and souls, because meaning within the soul is like the soul itself, and the word on the outside is like the body. This fundamental distinction prevents us from the error of ishtibāh-e lafzī in understanding the world and people, paving the way for the attainment of genuine truths.
Key takeaways
- Verbal resemblances can be profoundly misleading, obscuring essential differences.
- True understanding necessitates transcending appearances and distinguishing concepts, even when identical words are used.
- The term
ishtibāh-īhere signifies 'resemblance' that leads to error, not merely a linguistic mistake. - The 'eye of the body' perceives only outward form and is easily deceived, whereas the 'eye of the soul' focuses on the inner essence and content.
- Homonymy (
ishtirāk-e lafz) is a constant 'highwayman' on the path of understanding and gnosis, to be vigilantly avoided. - Spiritual insight grants the ability to discern the 'sky from the rope' behind superficial similarities.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:30:16 d6-s15 · 00:31:00 d6-s15 · 00:32:00 d6-s15 · 00:33:00 d6-s15 · 00:34:00 d6-s15 · 00:35:00 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:40:00
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.