읽기› 권 6› 터키인 왕자가 숙취에 취해 새벽에 악사를 초대하다. 그리고 이 하디스를 설명하다. “진실로 하나님(그분은 가장 높으시며)께서는 당신의 친구들을 위해 술을 준비하셨으니, 그들이 마시면 취하고, 취하면 기뻐한다”는 하디스의 마지막 부분까지. 술은 비밀의 항아리에서 끓는다. 그래서 고독한 자는 모두 그것을 마신다. 하나님(그분은 가장 높으시며)께서 말씀하셨다. “진실로 의로운 자들은 마신다.” 이 술은 당신이 마시는 것이 금지된 것이다. 우리는 허용된 것 외에는 술을 마시지 않는다. “노력하여 없음에서 있음이 되고, 하나님의 술에 취하라.”› 대구 647
M6:647 — هر دو گر یک نام دارد در سخن / لیک شتان این حسن تا آن حسن
M6:647
شرحِ سروش — 그의 녹음된 마스나비 강의에서
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگرچه در گفتار، هر دو پدیده یک نام دارند، اما چه تفاوتی است میان این حسن (خوب) و آن حسن (خوب دیگر).معنا: این بیت هشدار میدهد که صرفِ همنام بودن یا ظاهر یکسان داشتن، به معنای ارزش یا حقیقت یکسان نیست؛ تفاوت باطنی میان دو چیز میتواند از زمین تا آسمان باشد.
شرح
مولانا در این بیت به یکی از مهمترین چالشهای فهم در جهان و در حوزهٔ معنا، یعنی «اشتراک لفظ» و فریبندگی ظاهر اشاره میکند. این بیت در ادامهٔ سخن از دو نوع مستی و دو نوع مطرب آمده است: یکی مطرب جسم و دیگری مطرب جان؛ یکی شرابِ تن میفروشد و دیگری شرابِ حق. مولانا با قاطعیت میگوید که گرچه هر دو را «مطرب» یا «مستی» مینامیم، اما نباید فریب شباهت لفظی را خورد.
من قبلاً هم به این نکته اشاره کردهام که حافظ میگوید: «من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت»، یعنی مستیها انواع گوناگون دارند. اما آنچه اینجا محل تأکید مولاناست، آن است که حتی در میان مستیهای معنوی نیز فرق هست: یکی از ساقی مست میشود و دیگری از جام. اینها دو مسیرند که هر دو ممکن است به وصال منتهی شوند، اما کیفیت سیر و طربانگیزیشان متفاوت است.
برای توضیح «لیک شتان این حسن تا آن حسن»، مولانا خودش در مثنوی یک داستان تمثیلی آورده است: میگوید کسی آوازهٔ وزیری به نام «حسن» را شنیده بود که به شاعران پاداشهای کلان میداد. این شخص قصیدهای سرود و رفت و عطایای فراوان گرفت. سالها بعد که دوباره نیاز مالی پیدا کرد، باز قصیدهای ساخت و به امید همان کرم، سراغ وزیر رفت. غافل از اینکه آن وزیرِ کریم مرده بود و وزیری دیگر، با همان نام «حسن»، اما بسیار بخیل، جای او را گرفته بود. وقتی مرد شاعر منتظر پاداش ماند، به او گفتند: «زین حسن تا آن حسن صد گز رسن.» مولانا با یادآوری این داستان، میگوید: «هر دو گر یک نام دارد در سخن / لیک شتان این حسن تا آن حسن». نام یکیست، اما حقیقت کاملاً متفاوت.
این درسی بنیادین است. «اشتباهی هست لفظی در بیان / لیک خود کو آسمان تا ریسمان.» «اشتباه» از ریشهٔ «شباهت» میآید؛ وقتی ما چیزی را با چیز دیگر اشتباه میگیریم، اغلب به دلیل شباهت ظاهری آنهاست. این شباهت لفظی، به تعبیر مولانا، همیشه «راهزن» است. در فلسفهٔ قدیم و حتی در مناظرات امروز، بسیاری از سوءتفاهمها و مغالطهها از همین اشتراک لفظ ناشی میشود. کلماتی چون «سکولار» در روزگار ما چندین معنا دارند و اگر این معانی تفکیک نشوند، گفتگوها به جایی نمیرسند.
این بحث به مفهوم عمیقتر «جان» و «جسم» میرسد. مولانا میگوید: «جسمها چون کوزههای بستهسر / تا که در هر کوزه چه بود آن نگر.» جسم آدمیان به مثابهٔ لفظ است و روحشان به مثابهٔ معنا. ما نباید به ظاهر اکتفا کنیم. «دیدهٔ تن دائماً تنبین بود / دیدهٔ جان، جان پرفنبین بود.» آنکه بصیرتِ جانبین دارد، فراتر از ظاهر میرود و حقیقتِ درون را میبیند. مولانا حتی مثنوی خود را از این قاعده مستثنا نمیداند و میگوید: «پس ز نقش لفظهای مثنوی / صورتی زال است و هادی معنوی.» یعنی مثنوی نیز برای کسانی که به ظاهرش چسبیدهاند و توانِ نفوذ به باطن را ندارند، ممکن است گمراهکننده باشد، اما برای اهل معنا، هدایتگر است؛ همانگونه که قرآن برای برخی هدایت است و برای برخی دیگر ضلالت. «فهم تو چون بادهٔ شیطان بود / کی تو را وهم می رحمان بود.» این یک دعوت است به فراتر رفتن از ظواهر و گشودن چشمِ دل برای دیدن تفاوتهای ژرف پشت شباهتهای سطحی.
نکات کلیدی
- نامها و ظاهرها میتوانند فریبنده باشند؛ حقیقت در باطن پنهان است.
- اشتراک لفظ (همنامی) یکی از بزرگترین 'راهزنان' فهم در راه معنویت است.
- مستی معنوی و مطرب روحانی با مستی جسمانی و مطرب ظاهری، با وجود تشابه اسمی، تفاوت ماهوی دارند.
- برای درک حقیقت، باید از 'دیدهٔ تن' که تنها ظاهر را میبیند، به 'دیدهٔ جان' رسید که به عمق معنا نفوذ میکند.
- حتی کلام معنوی مانند مثنوی یا قرآن، برای کسانی که سطحینگرند، میتواند 'مضل' (گمراهکننده) باشد، اما برای اهل دل 'هادی' است.
Sources: d6-s15 · 00:23:32 d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:37:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Though both may bear a single name in speech, Yet vast the difference 'twixt this 'good' and that. (The Persian word 'حسن' can mean 'goodness' or be a proper name 'Hasan').Meaning: This verse cautions against being misled by superficial resemblances or shared names. It highlights that the inner reality and true worth of two ostensibly similar things can be profoundly different, like two people named 'Hasan' with entirely contrasting characters.
Explanation
Mowlana, in this verse, addresses one of the most significant challenges to understanding in the world, particularly in the realm of meaning: the deceptive nature of 'homonymy' (اشتراک لفظ) and superficial appearances. This couplet follows his discussion of two types of intoxication (masti) and two kinds of musicians (motreb): one, the physical musician leading to carnal wine; the other, the spiritual musician guiding towards divine wine. Mowlana emphatically states that while we may use the same words like 'musician' or 'intoxication' for both, we must not be fooled by linguistic similarity.
I have often remarked that Hafiz says: 'I am drunk on the enchantment of your eyes, and he on the scent of your locks.' This illustrates that intoxications are manifold. But what Mowlana emphasizes here is that even among spiritual intoxications, there are distinctions: some become intoxicated by the cup-bearer (sāqī), others by the cup itself. These are two distinct paths, both of which can lead to union, yet their quality of journey and delight differ.
To elucidate 'Yet vast the difference 'twixt this 'good' and that' (lik shattān în hosn tā ān hosn), Mowlana himself offers a parabolic tale in the Mathnavi. He recounts a poet who heard of a generous vizier named Hasan, renowned for his lavish rewards. The poet composed an ode, presented it, and received ample recompense. Years later, falling into financial straits again, he composed another poem, hoping for the same generosity, and went to the vizier. Unbeknownst to him, the benevolent vizier had died, replaced by another, also named Hasan, but one who was exceedingly stingy. When the poet awaited his reward, he was told: 'From this Hasan to that Hasan, there's a hundred fathoms of rope' (meaning a vast difference). Mowlana, by recalling this story, states: 'Though both may bear a single name in speech / Yet vast the difference 'twixt this 'good' and that.' The name is the same, but the reality is utterly distinct.
This is a fundamental lesson. 'There is a similarity in words, but look at the difference between heaven and thread.' The Persian word for 'mistake' (eshtebāh) stems from 'similarity' (shabāhat); when we mistake one thing for another, it is often due to their superficial resemblance. This linguistic similarity, in Mowlana's words, is always a 'highwayman' (rahzan), leading one astray. In ancient philosophy, and indeed in contemporary debates, many misunderstandings and sophistries arise from this very homonymy. Words like 'secular' in our time carry multiple meanings, and if these are not differentiated, dialogues remain fruitless.
This discussion leads to the deeper concept of 'soul' (jān) and 'body' (jesm). Mowlana states: 'Bodies are like jars with sealed mouths; look at what is within each jar.' The bodies of humans are like words, and their souls are like meanings. We must not be content with appearances. 'The eye of the body always sees the body; the eye of the soul sees the soul, full of artifice.' One who possesses the insight of the soul penetrates beyond the outward form to perceive the inner truth. Mowlana does not exempt his own Mathnavi from this rule, declaring: 'Thus, from the form of Mathnavi's words / A form that misguides, and a meaning that guides.' This implies that for those who cling to its external form and lack the capacity to penetrate its inner essence, the Mathnavi can be misleading. Yet, for those attuned to meaning, it is a guide – just as the Quran is guidance for some and misguidance for others. 'If your understanding is like the wine of Satan / How could you conceive of the wine of the All-Merciful?' This is an invitation to transcend appearances and open the eye of the heart to discern the profound differences hidden behind superficial similarities.
Key takeaways
- Names and appearances can be deceiving; true reality resides within the essence.
- Homonymy (sharing the same name) is one of the greatest 'highwaymen' of understanding on the spiritual path.
- Spiritual intoxication and the spiritual musician, despite linguistic similarities, are fundamentally different from their physical counterparts.
- To grasp truth, one must transcend the 'eye of the body' that sees only form, and engage the 'eye of the soul' that penetrates meaning's depth.
- Even sacred texts like the Mathnavi or Quran can 'misguide' those who are superficial, but 'guide' those with perceptive hearts.
Sources: d6-s15 · 00:23:32 d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:37:07
به زبانِ تو — 당신의 언어 · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.